==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྩ་གསུམ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས་རིག་འཛིན་མཆོག་གི་སྒྲུབ་པ། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།
རྩ་གསུམ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས་རིག་འཛིན་མཆོག་གི་སྒྲུབ་པ། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།
རྩ་གསུམ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས༔ རིག་འཛིན་མཆོག་གི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས༔
རྩ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་འདུད༔ འོད་གསལ་སྙིང་པོ་དགོངས་པའི་རྒྱུད༔ རིག་འཛིན་བརྡ་ཡི་སྐུ་རུ་ཤར༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་མཚོན་པའི་སླད༔ སྙན་བརྒྱུད་གདམས་ཤིང་གཏད་པ་ཡིས༔ མ་འོངས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་བར༔ བྱིན་རླབས་རྩལ་འཆང་མཐའ་ཡས་པ༔ འཛམ་གླིང་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་འབྱུང༔ དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་རྟོགས་དང༔ ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་སྐྱེད་པ་ནི༔ བྱིན་རླབས་ཁོ་ནར་ངེས་པས་ན༔ གསང་བ་མཆོག་གི་སྒྲུབ་པ་འདི༔ གདམས་པ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོར་ཟུངས༔ ས་མ་ཡ༔ འདི་ལ་སྤྱི་དོན་རྣམ་བཞི་སྟེ༔ དང་པོ་ཡོ་བྱད་སྟ་གོན་བྱ༔ གཉིས་པ་སྔོན་འགྲོས་རྒྱུད་སྦྱོང་ཞིང༔ གསུམ་པ་དངོས་གཞིས་ཉམས་སུ་བླང༔ བཞི་པ་རྗེས་ཀྱིས་མཐར་དབྱུང་ངོ༔ ས་མ་ཡ༔ དང་པོ་སྟ་གོན་བྱ་བ་ནི༔ གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་དུར་ཁྲོད་དམ༔ རིག་འཛིན་བླ་མས་
བྱིན་བརླབས་གནས༔ ཡིད་དང་མཐུན་པའི་སྒྲུབ་ཁང་དུ༔ བཀྲ་ཤིས་ས་ལ་སྟེགས་བུ་བྱ༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་བྱང་སེམས་དང༔ བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་ཆག་ཆག་གདབ༔ དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པར་བཞེངས༔ དབུས་སུ་བླ་མའི་སྐུ་འབག་དང༔ རྩ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་གསུང་གི་རྟེན༔ བྱང་སེམས་གསང་བའི་རིལ་བུ་སོགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་རྣམས་དགོད༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་ཚོགས་རྣམས༔ བག་དྲོ་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་བཤམ༔ ལྟ་ཉན་འབྱུང་པོ་ཚར་བཅད་ཅིང༔ སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་ཕྱོགས་མཚམས་བཅིང༔ སྤོས་རོལ་དབྱངས་ཀྱི་བརྡས་མཚོན་ཏེ༔ བྱིན་ཆེན་དབབ་ཅིང་བརྟུལ་ཞུགས་བསྐྱེད༔ བདེ་སྟོང་ངང་དུ་མཉམ་བཞག་པས༔ བྱུང་ཚོར་རྟོག་པ་རང་གྲོལ་ནས༔ མོས་གུས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡི༔ ཉམས་མྱོང་རྒྱུད་ལ་འཆར་བ་ན༔ སྒྲུབ་པ་ལམ་དུ་ལོངས་པར་ངེས༔ ས་མ་ཡ༔ གཉིས་པ་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་ལ༔
རྒྱུད་སྦྱོང་མཚམས་བཅད་དམ་བཅའ་བཟུང༔ བྱིན་ཆེན་དབབ་ཅིང་གནས་ཁང་དང༔ མཆོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ དེ་ལ་དང་པོར་རྒྱུད་སྦྱང་ཕྱིར༔ ཚོགས་རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་ཡེ་ནས་བརྡལ་བ་ཆེན་པོའི་ཀློང༔ སྣོད་བཅུད་རྣམ་དག་པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང༔ ཡིད་འཕྲོག་ངོ་མཚར་མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་པ༔ འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེ་འོད་ཕུང་འཁྱིལ་པའི་དབུས༔ རང་གི་མདུན་དུ་དཔག་བསམ་ལ

【汉语翻译】
三根本总集之持明胜成就法。丹尼雍仲林巴。
三根本总集之持明胜成就法。丹尼雍仲林巴。
三根本总集之，持明胜成就法。
三根本圆满敬礼诸神，光明精要意之续，持明以表象之身显现，为有缘者展示之故，以口耳相传之诀窍交付，直至未来生生世世之间，加持力量无边无际，遍布赡洲大地，彼等之修行证悟，以及智慧功德之生起，因确定唯有加持，此秘密殊胜之成就法，执持为一切诀窍之精要。萨玛雅。此有四种共同意义，第一准备资具，第二前行调伏相续，第三正行实修，第四后行 завершение。萨玛雅。第一准备资具，原始成就之尸陀林，或持明上师，加持之圣地，于合意之修行室中，吉祥之地设坛城，上师父母菩提心，以五甘露涂抹，建造圆满具相之坛城，中央放置上师之身像，三根本圆满语之所依，菩提心秘密之丸药等，安放身语意之所依，外内秘密之供养会供等，以悦意庄严陈设，降伏视听鬼神，以守护轮束缚四方，以香乐音声之象征，降下大加持并生起苦行，于乐空之中入定，生起感受分别念自解脱，当信心大圆满之，体验于相续中生起时，确定修行已步入正轨。萨玛雅。第二前行次第中，调伏相续禁语立誓，降下大加持并加持住所，以及供养受用，其中首先为调伏相续之故，生起会供所依坛城，吽！诸法本初即为广大之界，器情清净莲花庄严之刹土，赏心悦目稀有圆满具足，虹光光点光蕴环绕之中，于自身前之如意

【英语翻译】
The Supreme Accomplishment of Vidyadhara from the Gathering of the Three Roots. Tenzin Yungdrung Lingpa.
The Supreme Accomplishment of Vidyadhara from the Gathering of the Three Roots. Tenzin Yungdrung Lingpa.
From the Gathering of the Three Roots, the Supreme Accomplishment of Vidyadhara.
I prostrate to the complete Three Roots deities, the essence of clear light, the lineage of intention, may the Vidyadhara appear as a symbolic body, for the sake of showing to the fortunate ones, through entrusting the oral transmission instructions, between future lives, may the blessing power be boundless, may it spread throughout the Jambudvipa. The experiences and realizations of those, and the arising of wisdom and qualities, since it is certain to be only through blessings, hold this secret supreme accomplishment, as the essence of all instructions. Samaya. This has four common meanings, first, prepare the materials, second, preliminary practice to tame the mind-stream, third, the main practice to take into experience, fourth, the subsequent завершение. Samaya. First, the preparation of materials, either a charnel ground that is accomplished from the beginning, or a place blessed by a Vidyadhara Lama, in a meditation room that suits your mind, make a platform on auspicious ground, Lama Yabyum (father and mother), Bodhicitta, apply the five amritas, construct a mandala that is complete with characteristics, in the center place the Lama's image, the complete Three Roots, the support of speech, Bodhicitta secret pills, etc., place the supports of body, speech, and mind, the outer, inner, and secret offering assemblies, arrange them in a pleasant and dignified manner, cut off the sight and hearing of spirits, bind the directions with a protective wheel, symbolize with the sounds of incense, music, and song, bring down great blessings and generate asceticism, by abiding in equanimity in the state of bliss and emptiness, the arising of feelings and thoughts are self-liberated, when the experience of great perfection of faith arises in the mind-stream, it is certain that the practice has progressed on the path. Samaya. Second, in the preliminary stages,
Tame the mind-stream, observe silence, and take vows, bring down great blessings and bless the dwelling, and the enjoyment of offerings, among these, first, for the sake of taming the mind-stream, generate the gathering support mandala, HUNG! All phenomena are originally the expanse of the great expanse, the pure realm of the vessel and essence adorned with lotuses, pleasing to the mind, wondrous, complete with characteristics, in the center encircled by rainbows, rays, bindus, and light clusters, in front of oneself, the wish-fulfilling

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྗོན་པའི་ཤིང༔ ཡལ་ག་ལྔ་ལྡན་ལོ་མ་མེ་ཏོག་མཛེས༔ འདོད་འབྱུང་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ཡི༔ དབུས་ཀྱི་ཡལ་གར་སེང་ཁྲི་པད་ཟླའི་སྟེང༔ རྩ་བའི་བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ མཐིང་གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་དར་གྱི་ན་བཟས་བཀླུབས༔ རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གདོད་ནས་རྫོགས་སངས་རྒྱས༔ རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཆེན་པོར་བཞུགས་པ་ཡི༔ མཐའ་སྐོར་བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ མདུན་དུ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་དང༔ གཡས་སུ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ རྒྱབ་ཏུ་མདོ་རྒྱུད་མན་ངག་གླེགས་བམ་ཚོགས༔ གཡོན་དུ་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་དགེ་འདུན་དང༔ བར་མཚམས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷ་བཅས༔ སྟོང་གསལ་མ་འགག་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་གྱུར༔ དེ་ལྟར་གསལ་
བའི་སྐྱབས་ཀྱི་འོག༔ བདག་གཞན་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་འཁོད༔ སྒོ་གསུམ་མོས་ཤིང་གདུང་བའི་བློས༔ རྩེ་གཅིག་གུས་པས་སྐྱབས་འགྲོར་དམིགས༔ ན་མོ༔ མཐའ་ཡས་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་གཞི༔ བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བའི་འདྲེན་པ་བླ་ན་མེད༔ བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་ས་ལམ་བར་ཆད་སེལ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བདག་དང་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར༔ སྐྱབས་མགོན་རེ་ལྟོས་གཅིག་གྱུར་ཁྱེད་ཤེས་པས༔ བྱིན་རླབས་སྨིན་གྲོལ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དེ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་གསོལ་བཏབ་པས༔ ཚོགས་ཞིང་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ བདག་གཞན་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་སྦྱངས༔ ཐར་པའི་ས་བོན་ཐེབས་པར་བསམ༔ སྨོན་འཇུག་སེམས་བསྐྱེད་དམ་བཅའ་བཟུང༔ ཧོ༔ ཇི་ལྟར་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་ཐུགས་བསྐྱེད་ལྟར༔ བདག་ཀྱང་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་དོན་སླད་དུ༔ སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང༔ རང་རྒྱུད་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་སྡོམ༔
ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་མཆོག་གི་དགེ་ཆོས་སྡུད༔ གསང་སྔགས་བླ་ན་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ཡིས༔ འགྲོ་ཀུན་སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་འགོད་པར་བགྱི༔ སྡིག་ལྟུང་སྦྱང་ཕྱིར་སྨྲེ་བཤགས་བྱ༔ ན་མོ༔ སྐྱབས་གནས་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གིས་ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར༔ འོད་གསལ་འད

【汉语翻译】
如意宝树，五枝繁茂叶花美，
欲生果实极其丰盛之，中央枝上狮座莲月垫，
根本上师邬金金刚持，
蓝亮金刚铃执持与母拥，
珍宝骨饰绸缎衣着身，
金刚跏趺本初圆满佛，
三根本总集大处安住之，
周围具传承上师众围绕，
前方本尊寂怒之坛城，
右方三世佛陀化身身，
后方经续窍诀函籍聚，
左方大小乘之僧伽众，
其间空行护法财神等，
空明无碍智慧幻化身，
智悲力之大主尊化现。
如是明观皈依境之下，
自他等空有情众安住，
三门信敬以虔诚之心，
一心恭敬皈依而观想。
那摩。
无边加持悉皆生起之基，
三传承上师众前诚皈依，
遍空有情引导无上尊，
不欺三宝尊前诚皈依，
胜成就赐予大乐之身，
本尊寂怒诸尊诚皈依，
事业无碍地道障碍除，
空行护法诸众诚皈依，
我与六道有情众生皆，
乃至菩提藏处趋入之间，
救护怙主唯一依怙汝知故，
祈赐加持解脱成就胜悉地。
如是专一祈请已，
自生坛城放出光，
自他二障及习气，
清净解脱之种子。
发愿进入生起心，持守誓言。
吼！
如是诸佛及诸佛子等，
于无上菩提发心一般，
我亦为度无边有情故，
发起殊胜菩提之心愿，
自续恶行一切皆断除，
共同特殊殊胜之善法，
以无上密咒之行持力，
令诸有情安住四身位。
为净罪堕而忏悔。
那摩。
皈依处大悲之主请垂听，
我从无始时来至今生，
光明本

【英语翻译】
The wish-fulfilling tree, with five branches, beautiful with leaves and flowers,
Whose desired fruits are exceedingly abundant,
On the central branch, upon a lion throne, lotus, and moon cushion,
The root guru, Orgyen Vajradhara,
Dark blue and clear, embracing the vajra and bell-holding consort,
Adorned with precious bone ornaments and silken garments,
In vajra posture, primordially complete, fully enlightened Buddha,
Dwelling as the great essence of the Three Roots,
Surrounded by a multitude of lineage lamas,
In front, the yidam deities, peaceful and wrathful,
To the right, the emanation bodies of the Buddhas of the three times,
Behind, collections of sutras, tantras, and pith instructions,
To the left, the sangha of the greater and lesser vehicles,
In between, dakinis, protectors of the Dharma, and wealth deities,
The empty-clear, unobstructed, illusory body of wisdom,
Transformed into the great master of knowledge, love, and power.
Thus, beneath the clear refuge,
I and other beings, equal to space, abide,
With faith in the three doors and a longing mind,
With one-pointed devotion, I focus on taking refuge.
Namo.
The basis from which all limitless blessings arise,
To the lamas of the three lineages, I go for refuge,
The unsurpassed guide of beings pervading space,
To the infallible Three Jewels, I go for refuge,
The body of great bliss that bestows supreme accomplishments,
To the yidam deities, peaceful and wrathful, I go for refuge,
Removing obstacles on the ground and path with unobstructed activity,
To the dakinis and Dharma protectors, I go for refuge,
I and all sentient beings of the six realms,
Until we reach the essence of enlightenment,
Knowing you as the sole refuge and protector,
Grant blessings, maturation, liberation, and supreme siddhis.
Thus, having prayed with one-pointedness,
Light radiates from the assembly field,
Purifying the obscurations and habitual tendencies of myself and others,
Thinking that the seeds of liberation have been sown,
Taking the vows of aspiration and engagement, generating the mind of enlightenment.
Ho!
Just as the victorious ones and their sons,
Generated the mind of supreme enlightenment,
I too, for the sake of limitless beings,
Generate the mind of aspiration for supreme enlightenment,
Completely abandoning all negative actions of my own mind stream,
Gathering the virtuous Dharma of common, special, and supreme qualities,
Through the practice of the unsurpassed secret mantra,
May I establish all beings in the state of the four kayas.
I confess and repent to purify sins and downfalls.
Namo.
Refuge, Lord of compassion, please listen,
From beginningless time until now,
The clear light,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུས་མ་བྱས་པའི་དོན་མ་རྟོགས༔ གཟུང་འཛིན་དབང་གིས་རྣམ་རྟོག་སྣ་ཚོགས་སྐྱེས༔ ཆགས་སྡང་དབང་གིས་སྡིག་པའི་ལས་མང་སྤྱད༔ ཉོན་མོངས་ཤུགས་དྲག་གཉེན་པོ་སྟོབས་ཆུང་བས༔ སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པས་བསྡུས་པ་ཡི༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཉེས་ལྟུང་ཅི་མཆིས་པ༔ སྙིང་ནས་འགྱོད་པ་ཆེན་པོས་སོ་སོར་བཤགས༔ མི་འཆབ་མི་སྦེད་སླན་ཆད་བསྡམ་བགྱིད་ན༔ ཚངས་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅི་ནུས་བཟླ༔ འགྱོད་པ་ཆེན་པོས་བཤགས་པ་ལས༔ ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་ཚོགས་ཞིང་དང༔ ཁྱད་པར་བླ་མའི་གསང་གསུམ་ལས༔ དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ ཆར་བཞིན་བབས་ནས་སྒོ་གསུམ་ཞུགས༔ ཉེས་ལྟུང་ཉམས་ཆག་ཀུན་སྦྱངས་བསམ༔ ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ཕྱིར་མཎྜལ་ཕུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རི་རབ་གླིང་བཞི་ལྷ་མིའི་དཔལ་འབྱོར་སོགས༔ མི་མཇེད་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་མཎྜ་ལ༔ སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་
འབུལ༔ འགྲོ་ཀུན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ བདག་ལུས་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་བཅས༔ ཡིད་བཞིན་འདོད་དགུ་འབྱུང་བའི་མཎྜ་ལ༔ སྐྱབས་གནས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ འགྲོ་ཀུན་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཡེ་སྟོང་གདོད་ནས་དག་པའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ གསལ་མདངས་མ་འགག་ཡེ་ཤེས་མཎྜ་ལ༔ སྐྱབས་གནས་སྐུ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ འགྲོ་ཀུན་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གསག་སྦྱོང་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ནི༔ ཡན་ལག་བདུན་པ་འབུལ་བར་བྱ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་སྐྱབས་གནས་རབ་འབྱམས་ལ༔ སྒོ་གསུམ་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དངོས་བཤམ་ཡིད་སྤྲུལ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཡི༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད་པར་བགྱི༔ ཚེ་རབས་འཁོར་བར་བསགས་པའི་སྡིག་ལྟུང་ཀུན༔ གནོང་ཞིང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྙིང་ནས་བཤགས༔ འཕགས་དང་སོ་སྐྱེའི་རྣམ་དཀར་དགེ་ཚོགས་ལ༔ དགའ་ཞིང་སྤྲོ་བས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༔ བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་ཀུན༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་བཞུགས་ནས༔ ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་སྟོངས་པར་མ་གྱུར་བར༔ ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་གསོལ༔
དགེ་བ་འདི་དང་དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཀུན༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པའི་མཐུས༔ འགྲོ་ཀུན་བླ་མེད་ཐེག་པའི་སྣོད་གྱུར་ནས༔ རིག་འཛིན་རྣམ་བཞིའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ རང་རྒྱུད་དག་ཕྱིར་སྡོམ་བཟུང་ནི༔ ཧོ༔ དཀ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ུས་མ་བྱས་པའི་དོན་མ་རྟོགས༔ གཟུང་འཛིན་དབང་གིས་རྣམ་རྟོག་སྣ་ཚོགས་སྐྱེས༔ ཆགས་སྡང་དབང་གིས་སྡིག་པའི་ལས་མང་སྤྱད༔ ཉོན་མོངས་ཤུགས་དྲག་གཉེན་པོ་སྟོབས་ཆུང་བས༔ སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པས་བསྡུས་པ་ཡི༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཉེས་ལྟུང་ཅི་མཆིས་པ༔ སྙིང་ནས་འགྱོད་པ་ཆེན་པོས་སོ་སོར་བཤགས༔ མི་འཆབ་མི་སྦེད་སླན་ཆད་བསྡམ་བགྱིད་ན༔ ཚངས་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅི་ནུས་བཟླ༔ འགྱོད་པ་ཆེན་པོས་བཤགས་པ་ལས༔ ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་ཚོགས་ཞིང་དང༔ ཁྱད་པར་བླ་མའི་གསང་གསུམ་ལས༔ དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ ཆར་བཞིན་བབས་ནས་སྒོ་གསུམ་ཞུགས༔ ཉེས་ལྟུང་ཉམས་ཆག་ཀུན་སྦྱངས་བསམ༔ ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ཕྱིར་མཎྜལ་ཕུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རི་རབ་གླིང་བཞི་ལྷ་མིའི་དཔལ་འབྱོར་སོགས༔ མི་མཇེད་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་མཎྜ་ལ༔ སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་\nའབུལ༔ འགྲོ་ཀུན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ བདག་ལུས་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་བཅས༔ ཡིད་བཞིན་འདོད་དགུ་འབྱུང་བའི་མཎྜ་ལ༔ སྐྱབས་གནས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ འགྲོ་ཀུན་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཡེ་སྟོང་གདོད་ནས་དག་པའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ གསལ་མདངས་མ་འགག་ཡེ་ཤེས་མཎྜ་ལ༔ སྐྱབས་གནས་སྐུ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ འགྲོ་ཀུན་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གསག་སྦྱོང་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ནི༔ ཡན་ལག་བདུན་པ་འབུལ་བར་བྱ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་སྐྱབས་གནས་རབ་འབྱམས་ལ༔ སྒོ་གསུམ་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དངོས་བཤམ་ཡིད་སྤྲུལ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཡི༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད་པར་བགྱི༔ ཚེ་རབས་འཁོར་བར་བསགས་པའི་སྡིག་ལྟུང་ཀུན༔ གནོང་ཞིང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྙིང་ནས་བཤགས༔ འཕགས་དང་སོ་སྐྱེའི་རྣམ་དཀར་དགེ་ཚོགས་ལ༔ དགའ་ཞིང་སྤྲོ་བས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༔ བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་ཀུན༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་བཞུགས་ནས༔ ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་སྟོངས་པར་མ་གྱུར་བར༔ ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་གསོལ༔\nདགེ་བ་འདི་དང་དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཀུན༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པའི་མཐུས༔ འགྲོ་ཀུན་བླ་མེད་ཐེག་པའི་སྣོད་གྱུར་ནས༔ རིག་འཛིན་རྣམ་བཞིའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ རང་རྒྱུད་དག་ཕྱིར་སྡོམ་བཟུང་ནི༔ ཧོ༔ དཀ

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་དགོངས༔ བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར༔ མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དོན་བགྱིད་ཕྱིར༔ ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་གསུམ་མི་གཏང་གཟུང་བར་བགྱི༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ༔ པདྨ་ལས་ཀྱི་རིགས་སུ་བཞུགས་པ་ཡི༔ དམ་ཚིག་སྡོམ་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཡོངས་བཟུང་བཞིན༔ རང་གཞན་དོན་དུ་རླབས་ཆེན་སྤྱོད་པ་སྤྱད༔ རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང༔ ཡན་ལག་རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་ཉི་ཤུ་ལྔ༔ རང་བཞིན་ལྟ་བའི་ངང་དུ་མི་འདའ་བའི༔ རྡོ་རྗེ་མཆོག་གསུམ་དབྱེར་མེད་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ ཁྱད་པར་བྱིན་རླབས་འཇུག་པའི་ཕྱིར༔ མི་ཕྱེད་གུས་པས་གསོལ་བ་གདབ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ འོད་གསལ་སྙིང་པོ་སྤྲོས་པ་ཀུན་དང་བྲལ༔ གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོ༔ འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔ དགོངས་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ གནས་ལུགས་མངོན་སུམ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཀློང༔ རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔ བརྡ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བསྐྱེད་རྫོགས་དགོངས་པ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཟབ་མོའི་སྨིན་གྲོལ་གྱིས༔ སྐལ་ལྡན་འགྲོ་རྣམས་རྗེས་སུ་འཛིན་མཛད་པ༔
འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔ སྙན་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ གཞན་དོན་ལྷུན་གྲུབ་འབྱུང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་བདག༔ ཡོན་ཏན་མཉམ་མེད་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་པོ༔ དུས་གསུམ་སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་དངོས༔ རྩ་བའི་བླ་མ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔ ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མའི་ཚོགས༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་རྗེ་བཙུན་གུ་རུ་མཁྱེན༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་དགོངས་པས་བཟུང་དུ་གསོལ༔ སྒྲིབ་བཞིའི་བག་ཆགས་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྨིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ལམ་བཞིའི་རྩལ་ཆེན་རྫོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྐུ་བཞིའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ རྩེ་གཅིག་བསྙེན་པས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ མཐར་ཐུག་དབང་བཞི་བླང་བ་ནི༔ སྤྱི་བོའི་ལྷ་ཚོགས་འོད་ཞུ་བླ་མར་ཐིམ༔ བླ་མ་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་གནས་གསུམ་ནས༔ འོད་ཟེར

【汉语翻译】
至尊三根本圣众海会垂念，
我乃至菩提藏心之间，
为利无边众生故，
不舍三种律仪而受持。
善逝金刚宝，
安住莲花事业族，
如是受持一切誓言戒律众，
为自他义而行广大行。
根本身语意之誓言，
支分五部之二十五誓言，
于自性见之状态中不违越，
修持金刚三宝无别。
尤为加持融入故，
以不退转之恭敬而祈请。
唉玛吙！
光明藏性离一切戏论，
童瓶之智慧周遍虚空，
过去未来现在三时之，
意传上师众祈请，
祈请加持证悟实相。
乐空双运幻化网之界，
持明自在加持云聚降，
过去未来现在三时之，
表示传上师众祈请，
祈请加持证悟生圆次第。
以续部口诀窍诀甚深之灌顶成熟解脱，
摄受具缘众生者，
过去未来现在三时之，
耳传上师众祈请，
祈请加持任运成就他利。
三宝三根本三身海之主，
功德无等大悲之宝藏，
三时一切皈处之本体，
根本上师胜前祈请，
祈请加持心意融为一。
祈请邬金仁波切，
以大悲垂视具传承上师众，
祈请加持，至尊咕噜知，
祈请菩提间以意摄受，
祈请加持清净四障习气，
祈请加持成熟四灌智慧，
祈请加持圆满四道妙力，
祈请加持获得四身果位。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），咕噜（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花），悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
以专注修持而祈请本尊，
究竟获得四灌顶，
顶上本尊融入光中而融入上师，
上师大喜从三处，
放光芒

【英语翻译】
Supreme Three Roots, hosts of the ocean, heed me!
Until I reach the heart of enlightenment,
In order to benefit limitless beings,
I shall not abandon the three trainings, but embrace them.
Sugata Vajra Ratna,
Who dwells in the Padma Karma family,
While fully embracing the hosts of samaya vows,
I shall practice the vast conduct for the sake of self and others.
The root vows of body, speech, and mind,
And the twenty-five branch vows of the five families,
Without transgressing in the state of natural view,
I shall accomplish the indivisibility of the Three Vajras.
Especially in order to receive blessings,
I pray with unwavering reverence.
Emaho!
The essence of clear light, free from all elaboration,
The youthful vase wisdom radiates throughout space,
To the lamas of the lineage of intention of the three times, past, future, and present, I pray,
Bless me to realize the true nature directly!
The sphere of the illusory net of union of bliss and emptiness,
The blessing clouds of vidyadharas holding power radiate,
To the lamas of the lineage of symbols of the three times, past, future, and present, I pray,
Bless me to realize the intention of generation and completion!
Through the ripening and liberation of the profound tantras, agamas, and pith instructions,
You guide fortunate beings,
To the hosts of lamas of the oral lineage of the three times, past, future, and present, I pray,
Bless me to spontaneously accomplish benefit for others!
Lord of the Three Jewels, Three Roots, and Three Kayas, ocean-like,
Incomparable qualities, great treasure of compassion,
Essence of all refuges of the three times,
To the supreme root lama I pray,
Bless me to mingle my mind with yours as one!
I pray to Orgyen Rinpoche,
Look upon us with compassion, hosts of lamas with lineage,
Bless us, Jetsun Guru Khyen!
Hold us with your intention until enlightenment,
Bless me to purify the habitual patterns of the four obscurations,
Bless me to ripen the wisdom of the four empowerments,
Bless me to perfect the great power of the four paths,
Bless me to attain the fruit of the four kayas!
Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum!
By supplicating with single-pointed devotion, I invoke your heart commitment,
To ultimately receive the four empowerments:
The deity assembly at the crown of my head dissolves into light and merges into the lama,
The lama, with great joy, from the three places,
Rays of light

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བྱུང་བ་རང་གི་གནས་གསུམ་ཐིམ༔ སྒྲིབ་དག་དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ མཐར་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང༔
སྙོམས་ཞུགས་བདེ་སྟོང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་ཞུ༔ རང་ལ་ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྨིན༔ གནས་ལུགས་གཉུག་མའི་དེ་ཉིད་མངོན་དུ་གྱུར༔ རང་རིག་ངོ་བོ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རང་བཞིན་མ་འགག་ཡེ་ཤེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཐུགས་རྗེ་མོས་གུས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་དུས་གསུམ་སྤྲོས་བྲལ་ངང༔ གནས་ལུགས་བླ་མའི་རང་ཞལ་བལྟ༔ སྣང་ལུགས་མོས་གུས་ལམ་དུ་ཁྱེར༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་བསྐྱང༔ འདི་ལྟར་བརྩོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ བར་གཅོད་གེགས་ཞི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས༔ གསང་བ་མཆོག་གི་རྟེན་འབྲེལ་ཀུན༔ རྩོལ་མེད་འབྱུང་བའི་ཉེ་ལམ་མོ༔ གཉིས་པ་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་ཞིང༔ རྡོ་རྗེ་སྲུང་མཚམས་བཅད་པ་ནི༔ རང་ཉིད་གཏུམ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི༔ འབར་བ་ཆེན་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས༔ ཧཱུྃ༔ ས་གསུམ་གནས་པའི་ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ གསང་སྔགས་སྒྲུབ་ལ་བལྟ་བར་མི་དབང་ཀུན༔ རྡོ་རྗེའི་གནས་འདིར་འདུག་པའི་སྐབས་མེད་པས༔ རང་རང་སོ་སོའི་གནས་སུ་བདེ་བར་དེངས༔ གལ་ཏེ་མི་ཉན་གནོད་ཅིང་འཚེ་བྱེད་ན༔ རང་བཞིན་ངང་གིས་ཁྲོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་རྩལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་པས༔ ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་འགྱུར༔ དྲག་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཐུན་གྱིས་གཟིར༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་འབར་བ་ཆེན་པོའི་
ཡེ་ཤེས་སྤྲིན༔ རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་ཕྱོགས་མཚམས་ཁྱབ༔ ཕྱག་མཚན་མེ་ཕུང་གུར་ཁང་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ༔ ཕོ་ཉ་དུ་མས་མཚམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཛད༔ བར་གཅོད་བདུད་ཚོགས་འཇུག་པའི་སྐབས་མེད་ཅིང༔ ཅིར་སྣང་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་རོལ་པ་ཆེས༔ གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་བགེགས་ཚོགས་མཚམས་བཅད་དོ༔ བཛྲ་པཉྩ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གསུམ་པ་དམ་བཅའ་བཟུང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ དག་མཉམ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་རོ་གཅིག་ཀྱང༔ གཟུང་འཛིན་རྟོག་པས་བཅད་པའི་མ་རིག་སྒོ༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཐབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་དབྱེ༔ བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ཧཱུྃ༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་རིག་འཛིན་བླ་མ་ལྷ༔ རིག་པ་འོད་གསལ་ངང་དུ་རོ་གཅིག་པས༔ ངོ་མཚར་ཆེན་པོའི་བརྡ་ཡིས་ཕྱག་བགྱི་འོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཙ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ བདེར་གཤེགས་སྙིང་པོ་གདོད་ནས་དག་པ་ལ༔ མ

【汉语翻译】
生起次第融入自身三处，清净障碍获得灌顶加持与成就，最终成为具德上师金刚持。
融入于平等入住大乐空性之体性中，融入自身使智慧成熟于相续中，证悟本初之实相，自明本性即上师法身，自性无灭智慧圆满受用身，于大圆满之慈悲信心中，祈愿三身上师之事业圆满！如是念诵，于离戏三时之状态中，观视本性上师之自面，将显现之法观为信心之道，守护如幻之行为，如是精进之瑜伽士，息灭违缘障碍增长智慧，一切殊胜秘密之缘起，乃不费力生起之近道也。第二，驱逐邪魔并作金刚结界：自身观为忿怒尊黑鲁嘎，以大燃烧之威仪，吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！三界所住之邪引魔众，一切无权观看秘密咒之修持，因此处为金刚之坛城，汝等无权居住于此，各自返回各自之住所安乐而住！若不听从，行害作祟者，自性之中自然生起忿怒之智慧力，以慈悲忿怒之无量神变，汝等身语将如微尘般毁灭！念诵猛咒并以橛降伏，吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！我自身乃大燃烧之
智慧云，金刚守护之轮遍布四面八方，手印火焰聚集于帐篷之中，无数使者行持结界之事业，无有违缘魔众入侵之机会，一切显现皆为本尊咒语法身之游舞，二取错乱之魔众已被结界！班杂 班杂 嘉纳 杂拉 卓达  Raksha 吽 仲 吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra pañca jñāna jvāla kroda raksha hūṃ bhrūṃ hūṃ，汉语字面意思：金刚 五 智慧 火焰 忿怒 守护 吽 仲 吽）！第三，受持誓言：吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！上师持明诸佛寂怒尊众，虽于清净平等法身界中味为一体，然以能取所取分别之心所隔断之无明之门，以自明智慧方便之手印开启之。仲 嘉纳 扎贝 舍亚 啪的（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ jñāna praveśaya phat，汉语字面意思：仲 智慧 进入 啪的）！吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！本初清净菩提心之界，智慧幻化持明上师本尊，觉性光明之中味为一体故，以大稀有之表示敬礼之。阿 迪 普 霍！扎 迪 杂 霍！（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ati pū ho! prati tsa ho!，汉语字面意思：太 供养 敬献）！吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！

【英语翻译】
Arising stage dissolves into one's own three places, purify obscurations, obtain empowerment, blessings, and attainments, ultimately becoming the glorious Vajradhara Guru.
Dissolving into the nature of great bliss and emptiness in equilibrium, dissolving into oneself ripens wisdom in the continuum, the very nature of the original state becomes manifest, self-awareness is the nature of the Guru Dharmakaya, the unceasing nature is the wisdom Sambhogakaya, in the compassion and devotion of the Great Perfection, may the activities of the three Kayas of the Guru be accomplished! Saying this, in the state of non-elaboration of the three times, look at the self-face of the Guru of the state of reality, take the appearance of devotion as the path, maintain the illusory-like conduct, the yogi who strives in this way, pacifies obstacles and hindrances and increases wisdom, all the auspicious connections of the supreme secret, is the near path of effortless arising. Second, commanding the obstacles and cutting off the Vajra boundary: Oneself is visualized as the wrathful Heruka, with the austerity of great blazing, Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! All the evil-leading beings dwelling in the three realms, all have no power to look at the practice of secret mantras, therefore, this place is the Vajra mandala, you have no right to dwell here, return to your respective places and dwell in peace! If you do not listen, harm and injure, the wrathful wisdom power will naturally arise in your own nature, with the infinite miracles of compassionate wrath, your body and speech will be destroyed like dust! Recite fierce mantras and subdue with pegs, Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! Myself is the great blazing
Wisdom cloud, the wheel of Vajra protection pervades all directions, the handprints and flames gather in one tent, countless messengers perform the activities of the boundary, there is no opportunity for obstacles and demonic hosts to enter, all appearances are the play of the deity, mantra, and Dharmakaya, the hosts of obstacles of dualistic delusion are cut off from the boundary! Vajra Pañca Jñāna Jvāla Kroda Raksha Hūṃ Bhrūṃ Hūṃ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: vajra pañca jñāna jvāla kroda raksha hūṃ bhrūṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Vajra Five Wisdom Flame Wrathful Protector Hūṃ Bhrūṃ Hūṃ)! Third, taking vows: Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! Guru, Vidyadhara, peaceful and wrathful deities, although the taste is one in the pure and equal Dharmakaya realm, the door of ignorance separated by the mind of grasping and clinging, open it with the self-aware wisdom skillful means mudra. Bhrūṃ Jñāna Praveśaya Phat (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: bhrūṃ jñāna praveśaya phat, Literal Chinese meaning: Bhrūṃ Wisdom Enter Phat)! Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! The realm of the primordially pure Bodhicitta, the wisdom illusion Vidyadhara Guru deity, because the taste is one in the clear light of awareness, pay homage with the sign of great wonder. Ah Di Pu Ho! Zha Di Za Ho! (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: ati pū ho! prati tsa ho!, Literal Chinese meaning: Too Offering Dedication)! Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)!

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་རིག་དབང་གིས་སྒྲོ་དང་སྐུར་བཏབ་སྟེ༔ ཉོན་མོངས་འཁྲུལ་པའི་ལས་སྒྲིབ་ཅི་བསགས་པ༔ ལྷ་དང་རྟོག་པ་དབྱེར་མེད་ཀློང་དུ་བཤགས༔ ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ཧོ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་རྨད་པོ་ཆེ༔ རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་ལྷུན་རྫོགས་པའི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་
མཆོག་མི་འདའ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་ངང་དུ་བཟུང༔ ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཨ༔ ཨོཾ༔ འདི་ལྟར་སྣང་བའི་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་གིས༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་གོ་འཕང་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་གཟི་བྱིན་ལུས་ལ་ཕོབ༔ ཀཱ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཨོཾ༔ ཨཱ༔ སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་སྒྲ་སྐད་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ གྲགས་སྟོང་དབྱེར་མེད་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གིས༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་གོ་འཕང་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་ངག་ལ་སྩོལ༔ ཝཱ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་རྟོག་ཚོགས་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་གིས༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་གོ་འཕང་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ འོད་གསལ་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིད་ལ་སྦོར༔ ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཧོ༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་རྟོག་ཚོགས་རྣམ་དག་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་རྨད་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་ངོ་བོར་དབྱེར་མེད་པ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དམ་ཚིག་བཟུང་བར་བགྱི༔ ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ བཞི་པ་བྱིན་ཆེན་དབབ་པ་ནི༔ ཞྭ་གོས་རྒྱན་གྱིས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད༔ སྤོས་དང་རོལ་མོའི་བརྡས་མཚོན་ཏེ༔ གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ལྷ༔ དགོངས་
བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ བྱིན་ཆེན་བྱིན་ཕོབ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་འགག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རིག་རྩལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྐུར་སྣང་བ༔ བརྡ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ བྱིན་ཆེན་བྱིན་ཕོབ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གང་འདུལ་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ སྨིན་གྲོལ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ སྙན་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ བྱིན་ཆེན་བྱིན་ཕོབ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ལམས་སེ་ལམ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་ཤ་ར་ར༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཕྲིན་ལས་འུ་རུ་རུ༔ རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་གར་ཐབས་མཁའ་ལ་སྒྱུར༔ མ་འགག་གསུང་གི་རང་སྒྲ་སྣ

【汉语翻译】
以明智的力量诽谤和诬陷，所有因烦恼迷惑而积累的业障，在无别于本尊和分别念的虚空中忏悔。 嘉纳 萨玛雅 秀提 阿（藏文：ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ，梵文天城体：ज्ञान समय शुद्धे आ，梵文罗马拟音：jñāna samaya śuddhe ā，汉语字面意思：智慧誓言清净啊） 吽（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）！ 普贤行境甚奇妙，圆满具足金刚誓言之殊胜，菩提心殊胜不退转大印，于身与智慧无别之状态中受持。 嘉纳 萨玛雅 阿（藏文：ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཨ，梵文天城体：ज्ञान समय आ，梵文罗马拟音：jñāna samaya ā，汉语字面意思：智慧誓言啊） 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！ 如此显现之一切诸法，皆以显空无别手印之誓言，愿能成就持明上师之果位。祈请金刚身之光辉融入于身。 嘎雅 萨玛雅 嗡（藏文：ཀཱ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཨོཾ，梵文天城体：काय समय ओ，梵文罗马拟音：kāya samaya oṃ，汉语字面意思：身誓言嗡） 阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）！ 三有世界所有之音声，皆以声空无别咒语之誓言，愿能成就持明上师之果位。祈请心咒之力量赐予语。 瓦嘎 萨玛雅 阿（藏文：ཝཱ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཨཱ，梵文天城体：वाक समय आ，梵文罗马拟音：vāk samaya ā，汉语字面意思：语誓言啊） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 所有能取所取迷惑之分别念，皆以明空无别智慧之誓言，愿能成就持明上师之果位。祈请光明心之意融入于意。 策达 萨玛雅 吽（藏文：ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त समय हुं，梵文罗马拟音：citta samaya hūṃ，汉语字面意思：心誓言吽） 吽（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）！ 脉气明点分别念清净之法界，智慧殊胜金刚身语意，与持明上师之体性无别，愿能受持不离之誓言。 嘉纳 萨玛雅 吽（藏文：ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：ज्ञान समय हो，梵文罗马拟音：jñāna samaya ho，汉语字面意思：智慧誓言吼）！ 第四为降注大加持：以帽服饰品增添光彩，以香和乐器之声象征，以恳切之音声催动意誓。 吽 舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हुं ह्री，梵文罗马拟音：hūṃ hrī，汉语字面意思：吽 舍）！ 从无为离戏法身之宫殿中，身与智慧无二无别之本尊，意传上师之众从虚空中降临，祈请降注大加持，赐予灌顶和成就。 从无碍大乐之宫殿中，显现明智技艺幻化网之身相，象征传承上师之众从虚空中降临，祈请降注大加持，赐予灌顶和成就。 从调伏所化众生之宫殿中，成熟解脱加持成就如云般降临，口耳传承上师之众从虚空中降临，祈请降注大加持，赐予灌顶和成就。 吽 舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हुं ह्री，梵文罗马拟音：hūṃ hrī，汉语字面意思：吽 舍）！ 持明上师之加持 朗色朗，本尊坛城之成就 夏拉拉，空行护法之事业 乌汝汝，金刚歌舞于空中变幻，无碍语之自声显

【英语翻译】
Through the power of intelligence, having slandered and falsely accused, whatever karmic obscurations have been accumulated due to the delusion of afflictions, I confess in the space indivisible from deities and conceptual thoughts. Jñana Samaya Shuddhe Ah (藏文：ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ，梵文天城体：ज्ञान समय शुद्धे आ，梵文罗马拟音：jñāna samaya śuddhe ā，汉语字面意思：Wisdom Commitment Purity Ah)! Ho (藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：Ho)! The activity field of Samantabhadra is exceedingly wondrous, the supreme Vajra Samaya is perfectly complete, the supreme Bodhicitta is the great Mudra that does not decline, holding the state indivisible from body and wisdom. Jñana Samaya Ah (藏文：ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཨ，梵文天城体：ज्ञान समय आ，梵文罗马拟音：jñāna samaya ā，汉语字面意思：Wisdom Commitment Ah)! Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om)! All phenomena that appear in this way, through the Samaya of the Mudra indivisible from appearance and emptiness, may I accomplish the state of the Vidyadhara Lama. May the splendor of the Vajra Body descend upon my body. Kaya Samaya Om (藏文：ཀཱ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཨོཾ，梵文天城体：काय समय ओ，梵文罗马拟音：kāya samaya oṃ，汉语字面意思：Body Commitment Om)! Ah (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ah)! All the sounds of the three realms, through the Samaya of Mantra indivisible from sound and emptiness, may I accomplish the state of the Vidyadhara Lama. May the power of the heart mantra be bestowed upon my speech. Vaka Samaya Ah (藏文：ཝཱ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཨཱ，梵文天城体：वाक समय आ，梵文罗马拟音：vāk samaya ā，汉语字面意思：Speech Commitment Ah)! Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! All the conceptual thoughts of grasping and being grasped, through the Samaya of Wisdom indivisible from awareness and emptiness, may I accomplish the state of the Vidyadhara Lama. May the intention of the clear light heart be infused into my mind. Citta Samaya Hum (藏文：ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त समय हुं，梵文罗马拟音：citta samaya hūṃ，汉语字面意思：Mind Commitment Hum)! Ho (藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：Ho)! The realm of pure channels, winds, drops, and conceptual thoughts, the wondrous wisdom Vajra Body, Speech, and Mind, indivisible in essence from the Vidyadhara Lama, may I hold the Samaya without separation. Jñana Samaya Ho (藏文：ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：ज्ञान समय हो，梵文罗马拟音：jñāna samaya ho，汉语字面意思：Wisdom Commitment Ho)! The fourth is the descending of great blessings: Adorned with hats, clothes, and ornaments, enhancing splendor, symbolized by the sounds of incense and music, stirring the heart commitment with yearning melodies. Hum Hri (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हुं ह्री，梵文罗马拟音：hūṃ hrī，汉语字面意思：Hum Hri)! From the palace of the uncreated, unelaborated Dharmakaya, the deities indivisible from Body and Wisdom, the assembly of the Intent Transmission Lamas arises from space, bestow great blessings, empowerments, and accomplishments. From the palace of unceasing great bliss, appearing as the body of skillful means, the net of illusion, the assembly of the Symbolic Transmission Lamas arises from space, bestow great blessings, empowerments, and accomplishments. From the palace of taming beings to be subdued, ripening and liberating blessings and accomplishments descend like clouds, the assembly of the Oral Transmission Lamas arises from space, bestow great blessings, empowerments, and accomplishments. Hum Hri (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हुं ह्री，梵文罗马拟音：hūṃ hrī，汉语字面意思：Hum Hri)! The blessings of the Vidyadhara Lamas Lamsé Lam, the accomplishments of the Yidam deity assembly Sharara, the activity of the Dakinis and Dharma Protectors Ururu, the Vajra songs and dances transform in the sky, the unobstructed self-sound of speech appears.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྲིད་ཁྱབ༔ འོད་གསལ་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཀུན་ལ་བརྡལ༔ བྱིན་ཆེན་བྱིན་ཕོབ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས༔ དབང་ཆེན་དབང་སྐུར་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་དཔའ་བོ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ སྒྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་འདི་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་ལ་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ སྒྲུབ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ་རྟོགས་པ་སྤོར༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ སྒྲ་གྲགས་
སྔགས་ཀྱི་དབྱངས་སུ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ དྲན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཀློང༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བླ་མ་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་སད༔ བདག་གནས་ཡོ་བྱད་རྫས་ལ་ཐིམ༔ བདེ་ཆེན་གཟི་བྱིན་འབར་བར་བསམ༔ ལྔ་པ་གནས་དང་ཡོ་བྱད་རྣམས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ནི༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ བདག་ཉིད་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ རཾ་ལས་ལྷག་མཐོང་མེ་ཡིས་དངོས་འཛིན་བསྲེགས༔ ཡཾ་ལས་རིག་རྩལ་རླུང་གིས་བག་ཆགས་གཏོར༔ ཁཾ་ལས་ཞི་གནས་ཆུ་ཡིས་ཉེས་སྐྱོན་སྦྱངས༔ སྣོད་བཅུད་འོད་གསལ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་ངང༔ ཨོཾ་ཡིག་འོད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུའི་རོལ་པ་ལས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཞིང་དང་གཞལ་མེད་ཁང༔ ངོ་མཚར་སྒྱུ་མའི་བཀོད་པ་འབྱམས་ཀླས་དབུས༔ ཧཱུྃ་ལས་ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའི་མཛོད་དུ་ཤར༔ ཏྲཱཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་དྲྭ་བར་རྫོགས༔ ཧྲཱིཿཡིག་ཡོངས་གྱུར་རྡོ་རྗེའི་རིག་མ་ཡིས༔ སོ་སོར་རྟོག་པའི་རོལ་མོས་ཞིང་ཀུན་གཡོ༔ ཨཱཿལས་གཞན་ཡང་དཔག་མེད་མཆོད་པའི་
ཚོགས༔ བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་ཚོགས༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བི་དྱཱ་ཤབྡ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་མེ་རླུང་དང༔ རྣམ་ཐར་གསུམ་ལྡན་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུའི་སྟེང༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་འདོད་འབྱུང་ཀ་པཱ་ལར༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བདུད་རྩིའི་བཅུད་དུ་འཁྱིལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་

【汉语翻译】
我遍一切处！光明心之意悉皆开显！大加持，祈请加持，持明上师众！大灌顶，祈请灌顶，本尊寂怒尊！成就殊胜，赐予勇士空行母！无量三根本海众，于此修法坛城大加持！坛城修法物，祈请增益光彩！修法殊胜瑜伽士，祈请转移证悟于相续！祈请加持显有为天之手印！祈请加持声响为
咒之妙音！祈请加持忆念分别念为大智慧！乐空无别幻化网之界！祈请赐予身语意之智慧！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），德瓦（藏文：དྷེ་བ，梵文天城体：देव，梵文罗马拟音：deva，汉语字面意思：天），达吉尼（藏文：དྷཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母），嘉纳（藏文：ཛྙཱ་ན，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧），阿贝夏亚（藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ，梵文天城体：आवेशय，梵文罗马拟音：āveśaya，汉语字面意思：祈请降临），阿阿（藏文：ཨ་ཨཱ，梵文天城体：अ आ，梵文罗马拟音：a ā，汉语字面意思：阿阿）！萨玛雅 霍（藏文：ས་མ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：समय हो，梵文罗马拟音：samaya ho，汉语字面意思：誓言 成就）！萨玛雅 萨埵（藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：samaya sattvaṃ，汉语字面意思：誓言 萨埵）！诶阿 惹利 舍吟 舍吟 呸 呸（藏文：ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ，梵文天城体：ए आ रल्लि ह्रीं ह्रीं फें फें，梵文罗马拟音：e ā ralli hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ，汉语字面意思：诶阿 惹利 舍吟 舍吟 呸 呸）！吽 吽 吽（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ हूँ हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽）！上师三根本诸天众，身语意之手印令苏醒，融入我处所用物中，观想大乐光彩炽燃。第五，处所与用物等，加持之次第是：让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火），扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风），康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）！自身持明上师之心间，让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）字生出胜观火，焚烧实执；扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）字生出觉性风，摧毁习气；康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）字生出寂止水，清净罪过；器情光明大圆点之自性中，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字光之放出收摄之游舞中，法界智慧刹土与无量宫，稀有幻化之庄严无边中央，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出受用欲妙供云，如镜智慧显现于虚空藏；章（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：章）字生出丝绸与珍宝饰品，平等智慧任运成就网中圆满；舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字转变金刚佛母，以个别分别之游舞摇动一切刹土；阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字生出其他无量供养
众，事业成就智慧幻化众，转变成普贤行愿海。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），阿甘（藏文：ཨརྒྷཾ，梵文天城体：अर्घं，梵文罗马拟音：arghaṃ，汉语字面意思：供水），巴当（藏文：པཱ་དྱཾ，梵文天城体：पाद्यं，梵文罗马拟音：pādyaṃ，汉语字面意思：洗足水），布贝（藏文：པུཥྤེ་，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：花），都贝（藏文：དྷཱུ་པེ་，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香），阿洛给（藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ་，梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：灯），根德（藏文：གནྡྷེ་，梵文天城体：गन्धे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香），内维迪亚（藏文：ནཻ་བི་དྱཱ，梵文天城体：नैविद्य，梵文罗马拟音：naivedya，汉语字面意思：食物），夏达（藏文：ཤབྡ，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声音），如巴（藏文：རཱུ་པ་，梵文天城体：रूप，梵文罗马拟音：rūpa，汉语字面意思：色），夏达根德（藏文：ཤབྡ་གནྡྷེ་，梵文天城体：शब्द गन्धे，梵文罗马拟音：śabda gandhe，汉语字面意思：声音 香），惹萨（藏文：ར་ས་，梵文天城体：रस，梵文罗马拟音：rasa，汉语字面意思：味），斯巴舍（藏文：སྤརྴེ་，梵文天城体：स्पर्श，梵文罗马拟音：sparśa，汉语字面意思：触），萨瓦普匝 美嘎 阿 吽（藏文：སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：सर्व पूजा मेघ आः हूँ，梵文罗马拟音：sarva pūjā megha āḥ hūṃ，汉语字面意思：一切 供养 云 阿 吽）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），斯帕ra纳 康（藏文：སྥ་ར་ཎ་ཁཾ，梵文天城体：स्फरण खं，梵文罗马拟音：spharaṇa khaṃ，汉语字面意思：舒展 空）！吽 舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हूँ ह्री，梵文罗马拟音：hūṃ hrī，汉语字面意思：吽 舍）！光明界中智慧火风与，具足三解脱颅器之灶上，乐空无别欲妙生颅器中，五种智慧具足甘露精髓盈满。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），萨瓦 班匝

【英语翻译】
I pervade everywhere! May the enlightened mind's intention be fully revealed! Great blessing, please bestow blessings, assembly of vidyadhara lamas! Great empowerment, please bestow empowerment, yidam peaceful and wrathful deities! Accomplishment of the supreme, bestow upon heroes and dakinis! May the vast ocean of the Three Roots bestow great blessings upon this mandala of practice! May the mandala and the substances of practice increase in splendor! May the supreme yogis of practice transfer realization to their minds! Please bless the appearance of existence as the mudra of the deities! Please bless the sound as the melody of mantras! Please bless the memory and thoughts as great wisdom! In the realm of the indivisible bliss and emptiness, the net of illusion, please grant the wisdom of body, speech, and mind! Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Deva Ḍākinī Jñāna Āveśaya A Ā! Samaya Ho! Samaya Sattvaṃ! E Ā Ralli Hrīṃ Hrīṃ Pheṃ Pheṃ! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! May the lamas, Three Roots, and assembly of deities awaken as the mudra of body, speech, and mind! May they dissolve into my place, belongings, and substances! May the great bliss and splendor blaze forth! Fifth, the stages of blessing the place and belongings are: Raṃ Yaṃ Khaṃ! From the heart of the self, the vidyadhara lama, from Raṃ, may the fire of vipassanā burn away the clinging to reality; from Yaṃ, may the wind of awareness destroy the habitual tendencies; from Khaṃ, may the water of samatha purify the faults and obscurations; in the nature of the vessel and its contents as a great sphere of light, from the play of light radiating and gathering from the syllable Oṃ, the realm of dharmadhatu wisdom and the immeasurable palace, in the center of the boundless wonder of illusory arrangement, from Hūṃ, may the clouds of offerings of desirable objects and enjoyments arise; may the mirror-like wisdom manifest in the treasury of space; from the syllable Trāṃ, may the silks and precious ornaments arise, complete in the spontaneously accomplished net of equality wisdom; from the syllable Hrīḥ, may the Vajra Yoginī, transformed, shake all the realms with the play of individual discrimination; from Āḥ, may the other immeasurable assemblies of offerings, the assemblies of illusory wisdom of accomplished activities, transform into the ocean of Samantabhadra's conduct. Oṃ Vajra Arghaṃ Pādyaṃ Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedya Śabda Rūpa Śabda Gandhe Rasa Sparśa Sarva Pūjā Megha Āḥ Hūṃ! Oṃ Vajra Spharaṇa Khaṃ! Hūṃ Hrīḥ! From the realm of clear light, the fire and wind of wisdom, and on the hearth of the skull cup with three liberations, in the skull cup of the source of desire, indivisible bliss and emptiness, may the essence of nectar, complete with five wisdoms, swirl and fill. Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དུང་ཆེན་སྣོད་དུ་ཁམས་གསུམ་ཁྲག་མཚོ་བསྐྱིལ༔ གཱིརྟིའི་མཁའ་ནས་བདེ་བའི་རྒྱུན་ཆེན་འབེབ༔ ཆགས་བྲལ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་རིག་མདངས་རྩལ༔ དབྱེར་མེད་བདེ་མཆོག་བདེ་བའི་རོལ་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གཏོར་སྣོད་སྲིད་ཞི་བརྡལ་བའི་དབྱིངས་ཆེན་པོར༔ དམ་ཚིག་རྫས་མཆོག་རིག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ དབྱེར་མེད་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར་ཆེན་པོ༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་སྐོང་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏི་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ དེས་ནི་སྔོན་འགྲོའི་ལས་རིམ་རྫོགས༔ ས་མ་ཡ༔ གསུམ་པ་དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་ལ༔ དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་ཅིང་གསལ༔ ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་དགུག་ཅིང་བསྟིམ༔ མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པས་ཐུགས་དམ་
བསྐུལ༔ དེ་ལ་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནིཿ ཨོཾ༔ ཆོས་ཀུན་སྙིང་པོ་མ་བཅོས་དེ་བཞིན་ཉིད༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་རིག་སྟོང་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ གཟུང་འཛིན་སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་ལས་འདས་པ༔ ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་བརྡལ་ཁྱབ་ཆེན་པོར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨཱ༔ དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ལ༔ དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེས་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་སེམས༔ རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཚུལ༔ མཁའ་ལས་ཉི་ལྟར་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་པར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཟུང་འཇུག་པའི༔ འཁོར་འདས་ཀུན་འབྱུང་རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའི་ཀློང་ནས་འཇའ་ཚོན་ཤར་བ་ལྟར༔ བཟུང་བས་མི་ཟིན་ཆུ་ཟླའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཧྲཱི༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཧཱུྃ་གི་རོལ་རྩལ་ལས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཆོ་འཕྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ འབར་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་ཀུན་སྣང༔ གཟུང་འཛིན་དངོས་པོ་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱུ་ལས་ཨེ་སྤྲོས་ཀུན་བཟང་ནམ་མཁའི་ཀློང༔ ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་གྲམ་སྟེང༔ རཾ་ལས་བསྐལ་པ་སྲེག་པའི་མེ་ཆེན་འབར༔ བཾ་ལས་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་རྒྱ་
མཚོ་འཁྱིལ༔ ལཾ་ལས་རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི་བརྡལ༔ དེ་དབུས་སུཾ་ལས་རིན་ཆེན་རང་བཞིན་གྱི༔ རི་རབ་ལྷུན་པོ་བརྟན་ཅིང་བརྗིད་པར་གྱུར༔ ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་སུཾ་མཎྜ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རི་རབ་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་དབུས༔ བྷྲཱུྃ་ལས་ཡེ

【汉语翻译】
阿弥利达 吽 舍！（藏文：ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ，梵文天城体：अमृत हूँ ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：amrita hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：甘露 吽 舍！）吽 舍！ 大号角器皿中，三界血海盈满； 吉地的空中，降下安乐大流； 无染著各自，觉悟明光力； 无别大乐，化为安乐之嬉戏。 嗡 阿 吽 玛哈RA嘎达 匝瓦拉 曼达拉 吽 舍！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ，梵文天城体：ओम् आः हूँ महारक्तज्वालामण्डल हूँ ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahārakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 大红光坛城 吽 舍！）吽 舍！ 朵玛器皿，于遍布轮涅之大界中； 誓言物精华，五智五智慧； 无别欲妙，化为大海之大宝藏； 成为令三根本圣众欢喜之大供养。 嗡 阿 吽 玛哈 巴林达 德卓 巴林达 巴拉 巴地  ഗുഹ്യ 萨玛耶 吽 舍！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏི་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ，梵文天城体：ओम् आः हूँ महाबलिन्त तेजोबलिन्त बल बति गुह्य समये हूँ ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃta tejo baliṃta bala bati guhya samaye hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 大供 德卓 供 巴拉 巴地 秘密 萨玛耶 吽 舍！） 因此，前行之次第圆满。 萨玛耶！ 第三，正行之次第： 生起并明观誓言轮； 迎请并融入智慧轮； 以供养赞颂念诵，劝请本誓。 其中，首先是生起： 嗡！ 诸法之精华，无为之如是； 本初清净，觉性空性之智慧心； 超离能取所取戏论之相； 观想如虚空般广大遍布。 嗡 玛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 达玛 达度 阿玛 郭 昂！（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ओम् महाशून्यताज्ञानवज्रधर्मधात्वात्मकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajradharmadhātvātmako'ham，汉语字面意思：嗡 大空性智金刚法界自性我） 阿！ 如是未悟之无边众生； 以无缘大悲，周遍显现之心； 观想缘起性空，如幻之相； 如空中之日，周遍一切。 嗡 班杂 玛哈 嘎汝尼嘎 嘉纳 梭巴瓦 阿玛 郭 昂！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ओम् वज्रमहाकारुणिकाज्ञानस्वभावात्मकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajramahākāruṇikājñānasvabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡 金刚大悲智自性我） 吽！ 空性与大悲双运之； 轮涅一切生起之因，种子字吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！） 如彩虹从虚空之中升起般； 观想不可执取，如水中之月。 嗡 班杂 嘉纳 泽达 萨玛雅 阿玛 郭 昂！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ओम् वज्रज्ञानचित्तसमय आत्मकॊऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajrajñānacittasamaya ātmako'ham，汉语字面意思：嗡 金刚智心萨玛雅 自性我） 舍！ 显空无别，吽之游舞力中； 具足五智，神变不可思议； 大燃烧之光芒，照耀一切方； 能取所取事物，净化于光明界。 吽 吽 吽！（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ हुँ हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽！） 吽！ 从因生起，埃，普贤虚空界； 扬，风之坛城十字上； 然，劫末焚烧之大火燃烧； 旺，八功德具足之海
环绕； 朗，珍宝黄金之地舒展； 其中心，松，珍宝自性之； 须弥山王，稳固雄伟而生起。 埃 扬 然 旺 朗 松 曼达拉 阿 吽！（藏文：ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་སུཾ་མཎྜ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ए यं रं वं लं सुं मण्डल आः हूँ，梵文罗马拟音：e yaṃ raṃ vaṃ laṃ suṃ maṇḍala āḥ hūṃ，汉语字面意思：埃 扬 然 旺 朗 松 坛城 阿 吽！） 须弥山之上，金刚护轮之中； 勃隆，从耶

【英语翻译】
Amrita Hum Hrih Thah! Hum Hrih! In a great conch vessel, the blood ocean of the three realms is filled; From the sky of Girti, a great stream of bliss descends; Unattached, individually discerning the radiance and power of awareness; May it become the play of inseparable great bliss. Om Ah Hum Maha Rakta Jwala Mandala Hum Hrih Thah! Hum Hrih! In the great expanse where the torma vessel pervades samsara and nirvana; The supreme substances of samaya, the five wisdoms and five knowledges; Inseparably, may it become a great treasure of the ocean of desirable qualities; May it become a great fulfillment that pleases the assembly of the three roots. Om Ah Hum Maha Balimta Tejo Balimta Bala Bati Guhya Samaye Hum Hrih Thah! Thus, the preliminary activities are completed. Samaya! Thirdly, the main activities: Generate and clarify the samaya wheel; Invoke and absorb the wisdom wheel; Arouse the commitment through offerings, praises, and recitations. Among them, the first is generation: Om! The essence of all dharmas is the unconditioned suchness; Primordially pure, the mind of awareness and emptiness wisdom; Transcending the signs of grasping and clinging; Meditate on it as vast and pervasive as the sky. Om Maha Shunyata Jnana Vajra Dharma Dhatu Atmako'ham! Ah! For the infinite beings who have not realized this; With impartial compassion, the mind that appears everywhere; Contemplate the nature of interdependent arising as an illusion; Like the sun in the sky, pervading all. Om Vajra Maha Karunika Jnana Swabhava Atmako'ham! Hum! The union of emptiness and compassion; The seed syllable Hum, the cause of the arising of all samsara and nirvana; Like a rainbow rising from the expanse of the sky; Meditate on it as ungraspable, like the moon in water. Om Vajra Jnana Citta Samaya Atmako'ham! Hrih! From the play of inseparable appearance and emptiness, the Hum; The five wisdoms are complete, the miraculous transformations are inconceivable; The light of great blazing shines in all directions; Purify grasping and clinging objects into the clear light realm. Hum Hum Hum! Hum! From the cause arises E, the Samantabhadra space; Yam, on the crossed wind mandala; Ram, the great fire of the eon's end burns; Vam, the ocean with eight qualities
surrounds; Lam, the precious golden ground spreads out; In the center, Sum, of the precious nature; Mount Meru arises stable and majestic. E Yam Ram Vam Lam Sum Mandala Ah Hum! Above Mount Meru, in the center of the vajra protection wheel; Bhrum, from Ye

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གཞལ་ཡས་ཁང༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན༔ རིན་ཆེན་རྣམ་ལྔའི་རང་བཞིན་རྩིག་པ་དང༔ ཕ་གུ་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་ཤར་བུས་བརྒྱན༔ རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཕྱུར་བུར་ཏོག་གིས་མཛེས༔ འདོད་པའི་སྣམ་བུར་མཆོད་པའི་ལྷ་མོས་བསྐོར༔ སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས༔ བརྡ་དོན་རྟགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཡོངས་ཤར་བའི༔ རང་རིག་པདྨོ་བཀོད་པའི་གཞལ་མེད་ཁང༔ ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་རང་སྣང་རྒྱན་དུ་རྫོགས༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་མཱ་ན་མཎྜ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ གཞལ་ཡས་དབུས་སུ་རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ལྡན་པའི༔ རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་སྣང་སྟོང་འོད་འབར་བའི༔ ལྟེ་བར་པཾ་ལས་ཆགས་བྲལ་པདྨ་དང༔ མ་དང་ཨ་ལས་བདེ་སྟོང་ཉི་ཟླའི་གདན༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་འོད་ཟེར་དྲྭ་བའི་སྤྲིན༔ ཕྱི་ནང་དངོས་ཀུན་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པར་བརྡལ༔ རཏྣ་པདྨ་སཱུརྻ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས༔ རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ཡིག་བསྐུལ་བ་ལས༔ སྐར་ཆེན་ཐང་ལ་བབས་པའི་ཚུལ་ལྟར་དུ༔ ནམ་
མཁའི་ས་བོན་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བཞུགས༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ ཡོངས་གྱུར་བདག་ཉིད་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང༔ དགོངས་བརྡ་སྙན་བརྒྱུད་བླ་མ་ཀུན་གྱི་དངོས༔ རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་ཆེ་བའི་མཆོག༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས༔ དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་བཅུ་དྲུག་ལང་ཚོ་ཅན༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྣང་སྟོང་འོད་དུ་འབར༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེའི་གསང་གོས་སྟེང༔ སྔགས་ཀྱི་ཆས་རྫོགས་མཐིང་ནག་ཕོད་ཆེན་དང༔ རབ་བྱུང་ཆ་ལུགས་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཚུལ༔ དབང་གི་མདོག་ཅན་ཟབ་བེར་བརྗིད་པར་བཀླུབས༔ ཞབས་གཉིས་གཡོ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅིངས༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་པ༔ བུམ་པའི་དབང་རྫོགས་ཐུགས་ཀའི་སྟོད་དུ་འཛིན༔ གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་བནྡྷ་ཚེ་བུམ་བཅས༔ གསང་བའི་དབང་རྫོགས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིས་གཏམས༔ གྲུ་མོར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཁ་ཊྭཱཾ་ཚུལ༔ ལྷན་སྐྱེས་ཉེ་རྒྱུའི་སྤྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འཁྲིལ༔ དབུ་ལ་འདབ་ལྡན་པདྨའི་སྙན་ཞུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་དབང་རྫོགས་སྒྲོ་དར་མེ་ལོང་བརྒྱན༔ སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་ཀློང༔ སྐུ་བཞི་དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞུགས༔ ཧཱུྃ༔ དེ་ཡི་སྤྱི་གཙུག་
པད་སྡོང་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ གསང་བ་ཀུན་འཛིན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མཐ

【汉语翻译】
五种智慧具足之宫殿，四方四门并具四马蹬，
五宝自性所成之墙壁，飞檐网格半网饰以椽，
金刚宝珠饰以宝顶光灿灿，欲妙绸缎供养天女绕四边，
诸佛智慧菩提及正法，以表义符号之相而显现，
自明莲花庄严无量宫，智慧功德自显圆满为庄严。
བྷྲཱུྃ་（藏文，भ्रूं，bhrūṃ，光明遍照） བི་ཤྭ་བི་མཱ་ན་མཎྜ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ༔
ཧཱུྃ༔（藏文，हूँ，hūṃ，吽）宫殿中央具足八解脱，
珍宝八角空明光灿烂，中央莲花出自པཾ་（藏文，प，paṃ，邦），离欲清净，
མ（藏文，मा，mā，玛）和ཨ་（藏文，अ，a，阿）所生乐空日月垫，
智慧嬉戏光芒如网云，内外诸物周遍而舒展。
རཏྣ་པདྨ་སཱུརྻ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ༔
ཧཱུྃ༔（藏文，हूँ，hūṃ，吽）大悲心之誓愿铁钩索，
以因之种子字ཧཱུྃ་（藏文，हूँ，hūṃ，吽）字催动之，
如大星陨落于平原般，安住虚空种子之座上，
具足白红色泽光芒闪耀，五股金刚杵中央以ཧཱུྃ་（藏文，हूँ，hūṃ，吽）字为印，
总集化身持明莲花生，意传口传诸上师之真身，
三根本海之主宰至高者，乐空双运白里透红之色泽，
具足四喜智慧十六妙龄，一面二手空明光灿烂，
安住大乐金刚秘密衣之上，圆满咒士装束深蓝大氅衣，
出家相之法衣三种披于身，菩萨转轮王之装束，
威严权势之色深厚而庄严，双足跏趺坐式不动摇，
右手金刚杵空明双运者，圆满宝瓶之灌顶置于胸，
左手等持印持明梵志长寿瓶，圆满秘密灌顶菩提心甘露盈，
手肘处智慧明妃空行杖之相，俱生近取行之手印相交抱，
头戴莲花瓣之莲师帽，圆满智慧灌顶羽毛宝镜为庄严，
镇伏轮涅诸有情虹光明点中，四身无别安住于大乐。
ཧཱུྃ༔（藏文，हूँ，hūṃ，吽）其之顶髻上，
莲花日月垫之上，秘密主金刚手尊临。

【英语翻译】
The palace possessing five wisdoms,
With four sides, four doors, and four horse landings,
The walls made of the essence of five precious jewels,
Adorned with eaves, nets, half-nets, and rafters,
Adorned with vajra jewels and a radiant crown,
Surrounded by offering goddesses in desirable silk,
The Buddhas, wisdom, enlightenment, and Dharma,
Manifested in the form of symbols, meanings, and signs,
The immeasurable palace arranged with self-aware lotuses,
Complete with wisdom and qualities, self-appearing as ornaments.
BHRŪṂ (藏文，भ्रूं，bhrūṃ，radiant illumination) Vishva Vimana Mandala AH HUM!
HUM! (藏文，हूँ，hūṃ，Hum) In the center of the palace, possessing eight liberations,
The eight-cornered precious jewels, luminous with emptiness and light,
In the center, a lotus arising from PAM (藏文，प，paṃ，Pung), free from attachment,
A seat of bliss and emptiness, sun and moon, from MA (藏文，मा，mā，Ma) and A (藏文，अ，a，A),
A cloud of light rays, the play of wisdom,
Spreading and pervading all inner and outer phenomena.
Ratna Padma Surya Chandra Mandala AH HUM!
HUM! (藏文，हूँ，hūṃ，Hum) With the hook of great compassion's commitment,
From urging the seed syllable HUM (藏文，हूँ，hūṃ，Hum) of the cause,
Like a great star falling upon the plain,
He dwells upon the seat of the seed of space,
Possessing white and red radiance, emanating light,
Marked with HUM (藏文，हूँ，hūṃ，Hum) at the center of a five-pronged vajra,
The embodiment of the all-encompassing vidyadhara Padmasambhava,
The actual form of all gurus of mind transmission and oral lineage,
The supreme lord encompassing the ocean of the three roots,
The complexion of bliss and emptiness, union, white with red,
Possessing the sixteen youthful aspects of the four joys' wisdom,
One face, two hands, blazing with emptiness and light,
Upon the secret garment of great bliss vajra,
Complete with the attire of a mantra practitioner, a dark blue cloak,
Adorned with the three robes of a monastic appearance,
In the manner of a bodhisattva universal monarch,
Dressed in a profound and majestic robe of power,
His two feet bound in an unmoving vajra posture,
His right hand holding a vajra, the union of emptiness and light,
Holding the complete vase empowerment at his heart,
His left hand in meditative equipoise, holding a skullcup and a long-life vase,
Filled with the nectar of bodhicitta, completing the secret empowerment,
In the crook of his elbow, the form of a wisdom-awareness khatvanga,
Embracing the mudra of spontaneous, close-lineage conduct,
Upon his head, he wears a lotus hat with petals,
Adorned with feathers and a mirror, completing the wisdom empowerment,
Subduing appearance and existence in a realm of rainbows and bindus,
Inseparable from the four kayas, he dwells in great bliss.
HUM! (藏文，हूँ，hūṃ，Hum) Upon the crown of his head,
Above the lotus stem, sun, and moon seat,
The secret lord, Vajrapani, appears.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ིང༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ གཡས་སུ་མཁྱེན་རབ་མངའ་བདག་འཇམ་པའི་དབྱངས༔ གསེར་མདོག་ཡེ་ཤེས་རལ་གྲི་གླེགས་བམ་འཛིན༔ གཡོན་དུ་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ དཀར་གསལ་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་པདྨ་འཆང༔ གསུམ་ཀ་དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མཚན་དཔེའི་ཕུང་པོར་འབར༔ ཕྱོགས་བཞིར་པདྨ་འདབ་བཞིའི་སྙིང་པོ་རུ༔ ཤར་དུ་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་དབང་ཐོབ་པ༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་དཀར་གསལ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཚུལ༔ ས་གནོན་མཉམ་གཞག་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན༔ ཆོས་གོས་གསུམ་གསོལ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ལྷོ་རུ་གླེགས་བམ་དབང་ཐོབ་རྒྱལ་པོ་ཛཿ དཀར་གསལ་བརྗིད་ལྡན་རྒྱུད་ལུང་གླེགས་བམ་བསྣམས༔ འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོའི་ཆ་བྱད་འཆང༔ ནུབ་ཏུ་རིག་རྩལ་དབང་ཐོབ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ༔ དམར་སྨུག་སྡིགས་མཛུབ་ཐོད་པ་བཅུད་བཀང་བསྣམས༔ རྣལ་འབྱོར་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རོལ༔ བྱང་དུ་བཤེས་གཉེན་དབང་ཐོབ་སངས་རྒྱས་གསང༔ དཀར་མཛེས་ཕྱག་གཉིས་ཆོས་འཆད་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔ སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ བར་མཚམས་རིགས་ཅན་དྲྭ་མ་རྣམ་ལྔ་སོགས༔ ལྷ་
ཀླུ་མི་ཡི་རིག་འཛིན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ མ་འགག་རང་ཤར་རོལ་པའི་ཚུལ་དུ་གསལ༔ ཧཱུྃ༔ གསང་བདག་དབུ་གཙུག་པད་སྡོང་ཉི་ཟླའི་དབུས༔ གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ གཅེར་བུ་མཐིང་གསལ་མཉམ་གཞག་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ རང་འོད་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ མདུན་དུ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་སྣང་མཛད༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཚོམ་བུས་བསྐོར༔ ཤར་དུ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་བྱེ་བ་བསམ་ཡས་འཕྲོ༔ ལྷོ་རུ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན་འབྱུང༔ རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་མཐའ་ཡས་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ༔ ནུབ་ཏུ་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སྣང་མཐའ་ཡས༔ པདྨའི་རིགས་མཆོག་ཉི་དང་འོད་ཟེར་བཞིན༔ བྱང་དུ་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དོན་ཡོད་གྲུབ༔ ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་གཙོ་འཁོར་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཀུན་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ ཁ་སྦྱོར་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་བཞུགས༔ ཞི་ལས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཁྲོས་འབར་བའི་ཚུལ༔ ཆེ་མཆོག་ལ་སོགས་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ༔ སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་མ་ངེས་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ རང་སྣང་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་བརྡལ༔ ཧཱུྃ༔ གསང་མཆོག་བདེ་ཆེན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ གཡས་སུ་བདེ་བའི་ཡུམ་མཆོག་མནྡཱ་ར༔ འཆི་མེད་མཆོག་སྩོལ་མདའ་དར་ཚེ་བུམ་
བ

【汉语翻译】
嗡！方便智慧无别持金刚铃，右为智慧之主妙音天，金色智慧宝剑经函持，左为大悲宝藏观世音，洁白明亮胜施手印莲花持，三者皆以绸缎珍宝为庄严，显空双运相好之聚燃光明，四方莲花四瓣之中心，东方本尊天众得自在，极喜金刚洁白明亮化身相，镇压大地等持具足妙相好，披着三法衣跏趺金刚坐，南方经函得自在国王匝（ཛཿ），洁白明亮威严持经律论函，具足转轮圣王之装束，西方明觉得自在师利星哈，红褐色期克印颅器满盛甘露持，以瑜伽行者之威仪享用之，北方上师得自在佛密，洁白美丽双手作说法印，安住于大持律藏之威仪中，中间种姓网等五部众，天龙人及持明不可思议，无碍自显嬉戏之姿态而明现。
吽！秘密主尊头顶莲茎日月垫，原始怙主法身普贤王如来，裸体深蓝等持跏趺坐，自光普贤王母与明妃相拥，前方法界智尊遍照佛，为如来部众之坛城所围绕，东方镜智金刚萨埵，金刚部主无数俱胝放光明，南方平等智宝生佛，珍宝部主无量舒卷而变化，西方妙观察智无量光佛，莲花部主如日与光芒，北方成所作智不空成就佛，业部主尊眷属不可思议，一切皆以圆满受用之饰物为庄严，安住于七支和合之大本体中，寂静中现智慧忿怒之炽燃相，大胜等八大法行之本尊，身色手印不定示现种种相，自显报身之广大刹土中开展。
吽！极密大乐莲花颅鬘之，右为大乐之殊胜明妃曼达拉瓦，赐予无死胜妙之箭幡长寿宝瓶

【英语翻译】
Om! Holding the vajra and bell, inseparable in method and wisdom, On the right is Manjushri, the lord of wisdom, Holding a golden wisdom sword and scriptures, On the left is Avalokiteshvara, the great treasure of compassion, Holding a white and clear supreme generosity mudra and a lotus, All three are adorned with silk and precious ornaments, The union of appearance and emptiness blazes as a collection of signs and marks, In the four directions, at the heart of the four lotus petals, In the east, the one who has attained power over the yidam deities, Garab Dorje, white and clear, in the form of an emanation body, Pressing the earth, in meditative equipoise, possessing signs and marks, Wearing the three Dharma robes, seated in the vajra posture, In the south, King Ja (ཛཿ), who has attained power over the scriptures, White and clear, majestic, holding the scriptures of tantras and agamas, Bearing the marks of a great Chakravartin, In the west, Shri Singha, who has attained power over knowledge and skill, Reddish-brown, holding a threatening finger and a skull cup filled with nectar, Enjoying himself in the manner of a yogi practicing asceticism, In the north, Sangye Gsang, the spiritual friend who has attained power, White and beautiful, his two hands making the Dharma-teaching mudra, Abiding in the manner of a great holder of the Tripitaka, In the intermediate spaces, the five kinds of lineage networks, Gods, nagas, humans, and vidyadharas, inconceivable, Unobstructed, self-arisen, manifesting clearly in a playful manner.
Hum! In the center of the lotus stem, sun, and moon on the head of the Lord of Secrets, The primordial protector, the Dharmakaya Samantabhadra, Naked, dark blue, abiding in meditative equipoise in the vajra posture, Embraced by his consort, the self-illuminating Samantabhadri, In front, Vairochana, the wisdom of the Dharmadhatu, Surrounded by the mandala of the Tathagata family, In the east, Vajrasattva, the mirror-like wisdom, The supreme Vajra family, emanating billions of inconceivable lights, In the south, Ratnasambhava, the wisdom of equality, The supreme Ratna family, infinitely expanding and contracting, In the west, Amitabha, the wisdom of discernment, The supreme Padma family, like the sun and its rays, In the north, Amoghasiddhi, the wisdom of accomplishing activities, The supreme Karma family, the main deity and retinue inconceivable, All are adorned with complete enjoyment ornaments, Abiding as the great essence of the seven unions, From peace, the wisdom manifests as blazing wrath, The deities of the eight great sadhana sections, such as Chemchok, Showing various forms with uncertain body colors and hand implements, Expanding in the great pure land of the self-manifest Sambhogakaya.
Hum! Of the supremely secret Great Bliss Padma Skull Garland, On the right is Mandarava, the supreme consort of bliss, Bestowing the supreme immortality, arrow, banner, and long-life vase

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
སྣམས༔ གཡོན་དུ་སྟོང་པའི་ཡུམ་མཆོག་མཚོ་རྒྱལ་ལྕམ༔ དགའ་བཞིའི་བདེ་སྟེར་བདུད་རྩིའི་བནྡྷ་འཛིན༔ གཉིས་ཀ་དར་དང་རཏྣ་ཨུཏྤལ་བརྒྱན༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་ཞི་འཛུམ་དགྱེས་ཆགས་ཉམས༔ སེམས་མའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་དབུས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱི་རིམ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་འོད་ལྔའི་ཀློང༔ སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང༔ ཤར་དུ་དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསང་གོས་དཀར་པོ་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ༔ ལྷོ་རུ་འཇམ་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་བཤེས་གཉེན་རྩལ༔ གཤིན་རྗེའི་གསང་གོས་མཐིང་ནག་བརྗིད་པར་བཀླུབས༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་བེ་ཅོན་སྡིགས་མཛུབ་སྒྲེང༔ ནུབ་ཏུ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ནཱ་གཱརྫུ༔ དབང་གི་གསང་གོས་དམར་པོ་ལྷབ་ལྷུབ་གཡོ༔ ཕྱག་གཉིས་འཁར་གསིལ་བདུད་རྩིའི་པར་བུ་བསྣམས༔ བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་པྲ་བྷ་ཧ༔ ཕུར་པའི་གསང་གོས་མརྒད་མདངས་འོད་འཚེར༔ ཕྱག་གཉིས་རྒྱ་གྲམ་འཛིན་ཅིང་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ ཤར་ལྷོར་མངོན་རྫོགས་དྷ་ན་སཾསྐྲྀཏ༔ སྲིད་པ་མ་མོའི་གསང་གོས་སྨུག་ནག་བརྗིད༔ ཕྱག་གཉིས་གསང་བའི་རྔེའུ་ཆུང་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ ལྷོ་ནུབ་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་
བི་མ་ལ༔ བདུད་རྩིའི་གསང་གོས་ལྗང་སེར་འཇམ་མཉེན་འཁྲིལ༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཐོད་པ་བཅུད་བཀང་བསྣམས༔ ནུབ་བྱང་གསང་བདག་གུ་ཧྱ་ཙནྡྲ་ནི༔ འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གནོན་གསང་གོས་མཐིང་ནག་འབར༔ ཕྱག་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་གདེངས་ཤིང་ཞགས་པ་འཕེན༔ བྱང་ཤར་སྟོབས་ལྡན་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་ཆེ༔ མངོན་སྤྱོད་དམོད་པའི་གསང་གོས་སྨུག་ནག་བརྗིད༔ ཕྱག་གཉིས་གནམ་ལྕགས་འབེབ་ཅིང་གྲི་གུག་གདེངས༔ ཀུན་ཀྱང་དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་གཟི་བརྗིད་འབར༔ པདྨའི་ཞྭ་མནབས་དར་གྱི་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ཁྲོ་ཞིང་འཛུམ་ལ་སྒེག་པའི་ཉམས་འགྱུར་ཅན༔ ཞབས་གཉིས་འདོར་ཐབས་སྤྲུལ་པ་ཅིར་ཡང་སྤྲོ༔ རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་བྱེ་བ་འབུམ་སྡེའི་དབུས༔ ངོ་བོ་ལྷ་ལ་རྣམ་པ་སློབ་དཔོན་ཚུལ༔ མདངས་གསལ་མ་འགག་འོད་སྐུར་ལམ་མེར་བཞུགས༔ ཧཱུྃ༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་ཁོར་ཡུག་མུ་ཁྱུད་དུ༔ སྣ་ཚོགས་པདྨ་མདངས་ལྡན་འོད་ལྔའི་ཀློང༔ རིགས་འདུས་བཀའ་བབས་མངའ་བདག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ༔ ཏིང་འཛིན་གཡོ་མེད་མཉམ་གཞག་འཁོར་ལོ་བསྣམས༔ ཡང་དག་བཀའ་བབས་གནུབས་ཆེན་ནམ་མཁའི་སྙིང༔ ཉི་ཟེར་ལ་འཆིབ་རྣམ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ གཤིན་རྗེའི་བཀའ་བབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ ཉི་ཟླ་གདན་བཏིང་དྲག་སྔགས་ཕུར་བུ་གདེངས༔
ར

【汉语翻译】
སྣམས༔ 左为虚空之母至尊措嘉女，持奉赐予四喜之乐甘露瓶，二者以绸缎与珍宝莲花为饰，具足白红光彩，寂静微笑，喜悦贪恋之姿，于心间莲座彩虹光点之中，以生起大乐智慧之姿安住。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！外层珍宝八角五光之中，种种莲花日月座垫之上，东方法力大自在 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）嘎拉，身披金刚萨埵的秘密白衣，双手于胸前交叉持金刚铃杵；南方文殊饮血善友力，身披阎罗的秘密黑蓝色威严衣，双手高举金刚橛与忿怒印；西方马王嬉戏那嘎汝，身披权力的秘密红衣飘扬，双手持嘎巴拉与甘露宝瓶；北方金刚童子扎巴哈，身披橛的秘密翠绿光彩衣，双手交叉持金刚橛；东南显现圆满达那桑स्कृत（藏文：དྷ་ན་སཾསྐྲྀཏ，梵文天城体：धन संस्कृत，梵文罗马拟音：dhana saṃskṛta，汉语字面意思：财 组合），世间母神的秘密紫黑色威严衣，双手持秘密小鼓与颅血；西南法力大自在至尊 毗摩拉，身披甘露的秘密黄绿色柔软衣，双手等持捧满精华的颅器；西北秘密主 古雅赞扎尼，身披压制世间的秘密黑蓝色燃烧衣，双手高举铁钩与抛掷绳索；东北大力 夏帝 嘎尔瓦切，身披显现降伏的秘密紫黑色威严衣，双手降下霹雳与高举弯刀；一切皆具足白红光彩，光辉灿烂，头戴莲花帽，身披绸缎法衣，具足忿怒微笑与妖娆之姿，双足随意变化，示现种种化身，于持明者威力具足百千眷属之中，本体是天神，形象是上师，光明清澈不灭，如光身般闪耀安住。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！其外层环绕的周围，种种莲花光彩夺目五光之中，种姓汇集传承 盟主法王，禅定不动等持手持法轮，扬达传承 努钦 南喀宁波，乘坐日光示现种种神变，阎罗传承 桑吉 耶谢切，铺设日月座垫高举猛咒橛。

【英语翻译】
Namas! To the left is the supreme mother of emptiness, Lady Tsogyal, holding a nectar vase that bestows the bliss of the four joys. Both are adorned with silk and jeweled lotuses, radiant with white and red hues, possessing a peaceful smile and a delightful, alluring demeanor. In the center of a rainbow-light-drop mandala at her heart, she resides in the posture of generating great bliss and wisdom. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ!) In the outer layer, within a realm of five lights and eight-cornered jewels, upon a seat of various lotuses, suns, and moons, to the east is the great glorious Yangdak Hūṃkāra, wearing the secret white garment of Vajrasattva, with both hands crossed at the heart holding a vajra and bell. To the south is Manjushri Blood-Drinker, the powerful spiritual friend, clad in the secret dark blue and black majestic garment of Yama, with both hands raising a vajra club and a threatening mudra. To the west is the Horse-Supreme Playful Nāgārjuna, wearing the secret red garment of power, fluttering in the wind, with both hands holding a khatvanga and a nectar-filled kapala. To the north is Vajrakumara Prabhāha, wearing the secret emerald-radiant garment of the kīla, with both hands holding a crossed vajra and twirling a kīla. To the southeast is Manifest Perfection Dhana Saṃskṛta (Tibetan: དྷ་ན་སཾསྐྲྀཏ, Sanskrit Devanagari: धन संस्कृत, Sanskrit Romanization: dhana saṃskṛta, Literal Chinese Meaning: Wealth Combination), wearing the secret smoky black majestic garment of the worldly mothers, with both hands holding a secret small drum and a skull cup filled with blood. To the southwest is the great glorious Supreme Bimala, wearing the secret yellowish-green soft and supple garment of nectar, with both hands in equipoise holding a skull cup filled with essence. To the northwest is the Secret Lord Guhyacandranī, wearing the secret dark blue and black blazing garment that subdues the world, with both hands brandishing an iron hook and casting a lasso. To the northeast is the powerful Śānti Garbhāche, wearing the secret smoky black majestic garment of manifest subjugation and cursing, with both hands casting down a thunderbolt and brandishing a curved knife. All are radiant with white and red hues, blazing with splendor, wearing lotus hats and silk dharma robes, possessing a wrathful yet smiling and seductive demeanor, with both feet capable of transforming at will, displaying various emanations. In the midst of a hundred thousand retinues of vidyādharas possessing power, their essence is divine, their form is that of a guru, their radiance is clear and unceasing, residing luminously as bodies of light. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ!) Surrounding that, in the outer environment, within a realm of various lotuses, radiant with five lights, is the Family Assembly Transmission, the Sovereign Dharma King, in unwavering samādhi, holding a dharma wheel in equipoise. The Yangdak Transmission is Nubchen Namkhai Nyingpo, riding on sunbeams, displaying various magical transformations. The Yama Transmission is Sangye Yeshe Che, spreading a sun and moon seat, raising a wrathful mantra kīla.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་མགྲིན་བཀའ་བབས་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་ནི༔ སྤྱི་གཙུག་རྟ་ཞལ་གྲགས་སྟོང་དབྱངས་སུ་འཚེར༔ བདུད་རྩིའི་བཀའ་བབས་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་ར༔ སྲ་མཁྲེགས་བྲག་ལས་བྱང་སེམས་ཆུ་རྒྱུན་འབེབ༔ ཕུར་པའི་བཀའ་བབས་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་རྩལ༔ རླུང་སེམས་དབང་སྡུད་བྲག་རིར་ཐོགས་མེད་འཕྱོ༔ མ་མོའི་བཀའ་བབས་འབྲོག་མི་དཔལ་ཡེ་ཤེས༔ སྲིད་པའི་མ་མོ་ལས་ལ་བཀོལ་ཞིང་འགྱེད༔ དྲེགས་པའི་བཀའ་བབས་རླངས་ཆེན་ཤྲཱི་སི་ཧ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་ཁོལ་ཞིང་འདུ༔ དྲག་སྔགས་བཀའ་བབས་པ་གོར་བཻ་རོ་ཆེ༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་ཀུན་མཁྱེན་དགོངས་པ་བརྙེས༔ རྟོགས་པའི་བཀའ་བབས་རྒྱལ་མོ་གཡུ་སྒྲ་སྙིང༔ མཉམ་གཞག་མི་གཡོ་འོད་གསལ་ངང་དུ་བཞུགས༔ གྲུབ་པའི་བཀའ་བབས་ཨ་ཙར་ཡེ་ཤེས་དབྱངས༔ མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་རྡོ་རྗེའི་གར་གྱིས་རོལ༔ ཁྲག་འཐུང་བཀའ་བབས་སོག་པོ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི༔ བརྟུལ་ཞུགས་གཅན་གཟན་གདུག་པའི་གཉའ་ནས་འཛིན༔ སྤྱོད་པའི་བཀའ་བབས་སྣ་ནམ་ཡེ་ཤེས་སྡེ༔ རྫུ་འཕྲུལ་ནམ་མཁའི་ཀློང་ན་བྱ་ལྟར་གཤེགས༔ བསད་གསོའི་བཀའ་བབས་མཁར་ཆེན་དཔལ་གྱི་དབང༔ ཕུར་པ་གདེངས་པས་ཚར་གཅོད་རྗེས་སུ་འཛིན༔ མཁྱེན་རབ་བཀའ་བབས་ལྡན་མ་རྩེ་མང་ཞབས༔ མི་བརྗེད་གཟུངས་ཐོབ་ཆོས་སྒོ་མཐའ་ཡས་སྤྲོ༔ ཡེ་
ཤེས་བཀའ་བབས་ལོ་ཆེན་དཔལ་བརྩེགས་ཞབས༔ གཞན་སེམས་ཀུན་མཁྱེན་སྡེ་སྣོད་རྒྱ་མཚོ་འཛིན༔ ཟབ་མོའི་བཀའ་བབས་ཤུད་པུ་དཔལ་གྱི་སེང༔ ཐིག་ལེ་འཛག་མེད་ཆུ་བོ་གྱེན་དུ་ཟློག༔ ཞི་ཁྲོའི་བཀའ་བབས་རྒྱལ་བའི་བློ་གྲོས་ཆེ༔ རོ་ལངས་གསེར་སྒྱུར་ངན་སོང་དོང་ནས་སྤྲུགས༔ བླ་མའི་བཀའ་བབས་ཁྱེའུ་ཆུང་ལོ་ཙཱ་བ༔ རང་སྣང་དབང་འདུས་ནམ་མཁའི་བྱ་རྣམས་འཛིན༔ རྟོགས་པའི་བཀའ་བབས་དྲན་པ་ནམ་མཁའ་ཆེ༔ ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་སེམས་ཅན་གདུག་པ་འགུགས༔ དྲག་པོའི་བཀའ་བབས་འོ་བྲན་དཔལ་གྱི་དབང༔ བྱིན་རླབས་ནུས་ལྡན་ཆུ་ལ་ཉ་ལྟར་འཕྱོ༔ རྒྱུད་ལུང་བཀའ་བབས་རྨ་ཐོག་རིན་པོ་ཆེ༔ སྣང་སེམས་རོ་གཅིག་ཕ་ཝཾ་ཟན་དུ་གསོལ༔ མངོན་སྤྱོད་བཀའ་བབས་དཔལ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ཞབས༔ ཡེ་ཤེས་གཟི་ལྡན་བྲག་རིར་ཐོགས་མེད་བགྲོད༔ དམོད་པའི་བཀའ་བབས་ལང་གྲོ་དཀོན་མཆོག་འབྱུང༔ ཏིང་འཛིན་རྩལ་ལྡན་གནམ་ལྕགས་ཐོག་ལྟར་འཕེན༔ དགོངས་པའི་བཀའ་བབས་རྒྱལ་བ་བྱང་ཆུབ་ཆེ༔ རིག་པའི་དབང་ཐོབ་ནམ་མཁར་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཀུན་ཀྱང་གྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས༔ རྣམ་འགྱུར་མ་ངེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ༔ དུས་གསུམ་སྙན་བརྒྱུད་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས༔ སྤྲོ

【汉语翻译】
马头明王传承降临的胜者乔扬，顶髻马首发出空灵之声；甘露传承降临的智者古玛茹，从坚硬岩石中降下菩提心之水流；金刚橛传承降临的金刚降魔力，驾驭风心，无碍游走于岩山；玛莫传承降临的卓弥吉祥智，役使世间玛莫行事；傲慢传承降临的让钦师利僧诃，使役天魔八部为奴仆；猛咒传承降临的巴郭贝若扎纳，具备智慧之眼，证悟一切智之意；证悟传承降临的嘉姆玉扎宁，安住于无动摇之光明禅定；成就传承降临的阿杂尔耶谢扬，于空行刹土以金刚舞嬉戏；饮血传承降临的索波智祥，以苦行制服凶猛野兽；行为传承降临的纳南耶谢德，以神变如鸟般翱翔于虚空；诛杀救度传承降临的卡钦巴吉旺，以金刚橛之力诛杀并摄受；智慧传承降临的丹玛泽芒夏，获得不忘陀罗尼，弘扬无边佛法；
智慧传承降临的洛钦巴泽夏，遍知他心，持有如海经藏；甚深传承降临的协布巴吉僧，使不漏明点之水逆流；寂怒传承降临的嘉瓦洛哲切，使僵尸变金，从地狱深处拔出；上师传承降临的觉琼洛匝瓦，自在掌控自现，捕捉空中之鸟；证悟传承降临的扎南巴南卡切，智慧显现，勾召凶恶众生；猛烈传承降临的沃哲巴吉旺，具加持力，如鱼在水中游动；经续传承降临的玛托仁波切，使显现与心识成为一体，以人肉为食；事业传承降临的巴吉多杰夏，具智慧光彩，无碍行走于岩山；诅咒传承降临的朗卓衮却炯，具禅定力，如铁霹雳般降下；意传承降临的嘉瓦绛曲切，获得明觉之灌顶，于虚空中结跏趺坐；一切皆以大成就者之行，以不定之变化，如幻化金刚之姿，三时耳传持明上师众，弘扬。

【英语翻译】
The emanation of the Hayagriva lineage, Gyalwa Chokyang, the horse-faced one, shines with a resounding emptiness at the crown of the head; the nectar lineage, Jnana Kumara, causes the stream of bodhicitta to flow from the hard rock; the Vajrakila lineage, Dorje Dudjom Tsal, subdues the wind and mind, and roams freely in the rocky mountains; the Mamo lineage, Drokmi Pal Yeshe, employs and distributes the Mamos of existence; the arrogant lineage, Langchen Shri Singha, enslaves and subdues the eight classes of gods and demons; the wrathful mantra lineage, Pagor Vairocana, possesses the eye of wisdom and realizes the intention of the all-knowing; the realization lineage, Gyalmo Yudra Nying, abides in the unwavering, clear light of samadhi; the accomplishment lineage, Acar Yeshe Yang, dances the vajra dance in the realm of the dakinis; the blood-drinking lineage, Sogpo Jnana Shri, tames the ferocious beasts of prey with asceticism; the action lineage, Nanam Yeshe De, flies like a bird in the expanse of the sky with miraculous powers; the killing and liberating lineage, Kharchen Palgyi Wang, subdues and liberates with the power of the Vajrakila; the wisdom lineage, Denma Tsemang Zhap, obtains the Dharani of Unforgetfulness and spreads the boundless Dharma; 
the wisdom lineage, Lotsawa Pal Tsek Zhap, knows the minds of others and holds the ocean of scriptures; the profound lineage, Shupu Palgyi Seng, reverses the flow of the non-leaking bindu; the peaceful and wrathful lineage, Gyalwai Lodro Che, transforms corpses into gold and pulls beings out of the depths of hell; the lama lineage, Khyeuchung Lotsawa, freely controls self-appearance and captures the birds of the sky; the realization lineage, Drenpa Namkha Che, manifests wisdom and summons the evil beings; the wrathful lineage, Obran Palgyi Wang, possesses the power of blessing and swims in the water like a fish; the tantra and agama lineage, Matok Rinpoche, makes appearance and mind one taste and consumes human flesh as food; the activity lineage, Palgyi Dorje Zhap, possesses the radiance of wisdom and walks freely in the rocky mountains; the curse lineage, Langdro Konchok Jung, possesses the power of samadhi and hurls down like a thunderbolt of iron; the intention lineage, Gyalwa Jangchub Che, obtains the empowerment of awareness and sits in vajra posture in the sky; all of them, through the conduct of great accomplished ones, with uncertain transformations, in the form of illusory vajras, the lineage of the whispered transmissions of the three times, the assembly of vidyadhara lamas, spread forth.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ཞིང་སྡུད་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་གསལ༔ ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་བཞིའི་སྒོ་བཞི་རུ༔ པད་
ཉི་བདུད་བཞི་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་སྟེང༔ ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ཞི་བའི་ཉམས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཐོད་འཛིན་རྡོ་རྗེའི་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་དཔའ་བོ་གསེར་གྱི་མདོག༔ སྒེག་པའི་ཉམས་ལྡན་རིན་ཆེན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ ཞགས་པ་ཐོད་འཛིན་རིན་ཆེན་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་དཔའ་བོ་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཆགས་པའི་ཉམས་ལྡན་པདྨ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ ལྕགས་སྒྲོག་ཐོད་འཛིན་པདྨའི་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ བྱང་དུ་ཀརྨ་དཔའ་བོ་མ་རྒད་མདངས༔ དྲག་པོའི་ཉམས་ལྡན་རལ་གྲི་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ དྲིལ་བུ་ཐོད་འཛིན་ལས་ཀྱི་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ ཀུན་ཀྱང་དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ ཐོད་སྐམ་དབུ་བརྒྱན་ཐོད་རློན་དོ་ཤལ་འཕྱང༔ སྟག་ཤམ་གསོལ་ཞིང་ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་ཀྱིས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་འབར་ཞིང་འཁྲུགས་པའི་ཀློང༔ ལས་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཚུལ་དུ་གསལ༔ ཧཱུྃ༔ གཞན་ཡང་སྟེང་འོག་བར་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ༔ རླུང་སེམས་དབང་ཐོབ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༔ ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་འཆི་མེད་ཚེའི་རིག་འཛིན༔ རྡོ་རྗེའི་གདུང་འཚོབ་ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ ས་བཅུ་རྒྱུན་མཐའི་སེམས་དཔའ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དམ་ཚིག་དབང་གི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་འབེབ༔ ཤེས་རབ་རྒྱུད་འགྲོལ་བཤད་
པའི་མཛོད་སྒོ་དབྱེ༔ མན་ངག་ལུང་བརྙེས་རྟོགས་པའི་རྩལ་ཆེན་རྫོགས༔ ཉམས་ཆག་སྐོང་བས་དབུགས་ཆེན་འབྱིན་པ་ཡི༔ རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་དུས་གསུམ་འབྱོན་པ་དང༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷའི་ཚོགས༔ ཉི་མ་དང་ནི་འོད་ཟེར་ཇི་བཞིན་དུ༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཀློང༔ བསམ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་འཁོར་ལོར་གསལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་མཎྜ་ལ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་གསལ་བཏབ་ནས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་བརླབ་བྱ༔ ཨོཾ༔ དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ སྤྱི་བོར་ཟླ་སྟེང་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོར་གསལ༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་གིས༔ མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨཱ༔ དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་གསུང༔ མགྲིན་པར་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿདམར་གསལ༔ གྲགས་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྔགས་ཀྱི

【汉语翻译】
ཞིང་དག་པའི་大主尊，明晰显现。
吽！大坛城四方之四门处，
莲日四魔男女交抱上，东方金刚勇士身色白，
具寂静相，持金刚颅血，铁钩持颅，拥抱金刚之母。
南方宝生勇士黄金色，具娇媚相，持珍宝颅血，
索套持颅，拥抱珍宝之母。西方莲花勇士身色红，
具贪恋相，持莲花颅血，铁链持颅，拥抱莲花之母。
北方羯磨勇士玛瑙色，具猛厉相，持宝剑颅血，
铃杵持颅，拥抱事业之母。皆以绸缎珍宝骨饰严，
干颅为顶饰，湿颅为项链，披虎皮裙，双足立舞姿，
智慧火焰炽燃，于喧嚣之中，四业任运成就之姿显现。
吽！复次，上下四隅一切处，风心自在圆满成熟者，
智慧现前，不死寿之持明，金刚种姓绍胜者，双运大印，
十地尽际之菩萨任运成就，誓言加持甘露之水流降，
解脱智慧续，开启讲说之宝藏门，口诀传承，圆满证悟之大能，
以补足亏损，而行大呼吸之，持明上师三时降临者，
诸佛菩萨本尊坛城尊，勇士空行护法财神众，
如日与光芒一般，将有寂立为基，清净浩瀚之界，
于不可思议幻化网之轮中明晰显现。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），玛哈（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大），咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），德瓦（藏文：དེ་བ，梵文天城体：देव，梵文罗马拟音：deva，汉语字面意思：天），达吉尼（藏文：དྷཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母），萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切），曼达拉（藏文：མཎྜ་ལ，梵文天城体：मण्डल，梵文罗马拟音：maṇḍala，汉语字面意思：坛城），嘉纳（藏文：ཛྙཱ་ན，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧），嘎雅（藏文：ཀཱ་ཡ，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身），阿特玛果阿航（藏文：ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：ātmako'haṃ，汉语字面意思：我即是）。如是明晰誓言后，加持身语意。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！具德诸佛之智慧身，顶上月轮嗡字白色明，
现空双运手印之誓言，加持为无二金刚之身。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切），达塔嘎达（藏文：ཏ་ཐཱ་ག་ཏ，梵文天城体：तथागत，梵文罗马拟音：tathāgata，汉语字面意思：如来），玛哈（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大），嘎雅（藏文：ཀཱ་ཡ，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身），班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），梭巴瓦（藏文：སྭ་བྷཱ་བ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性），阿特玛果阿航（藏文：ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：ātmako'haṃ，汉语字面意思：我即是）。阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）！具德诸佛之智慧语，喉间莲花上阿字红色明，声空双运咒语之

【英语翻译】
Clearly manifest as the great lord of gathering fields. Hūṃ! At the four gates in the four directions of the great mandala,
On top of the crossed male and female forms of the four demons of lotus and sun. In the east, Vajra Hero, body color white,
Possessing a peaceful demeanor, holding a vajra skull cup filled with blood. Holding an iron hook skull cup, embracing the Vajra Mother. In the south, Ratna Hero, golden in color,
Possessing a graceful demeanor, holding a jewel skull cup filled with blood. Holding a lasso skull cup, embracing the Jewel Mother. In the west, Padma Hero, body color red,
Possessing an amorous demeanor, holding a lotus skull cup filled with blood. Holding an iron chain skull cup, embracing the Lotus Mother. In the north, Karma Hero, emerald in color,
Possessing a wrathful demeanor, holding a sword skull cup filled with blood. Holding a bell skull cup, embracing the Karma Mother. All adorned with silk, jewels, and bone ornaments,
Dry skulls as head ornaments, wet skulls hanging as necklaces, wearing tiger skin skirts, with two feet in a dancing posture,
The wisdom fire blazing, in the midst of turmoil, manifesting in the manner of spontaneously accomplishing the four actions. Hūṃ! Furthermore, in all the upper, lower, and intermediate directions,
Those who have mastered wind and mind, fully matured, The wisdom manifest, immortal life-holding vidyādharas,
The Vajra lineage successors, the great union mudra, The bodhisattvas at the end of the ten bhūmis, spontaneously accomplished,
Pouring down the stream of nectar of the vow empowerment, Unlocking the treasury door of explaining the wisdom lineage,
Perfecting the great skill of realization through the oral instructions and transmissions, By replenishing deficiencies, exhaling great breaths,
The vidyādhara gurus appearing in the three times, The Buddhas, bodhisattvas, yidam mandala deities,
The heroes, ḍākinīs, dharma protectors, and wealth deities, Just like the sun and its rays,
Establishing existence and non-existence as the basis, in the vast expanse of purity, Clearly manifest in the wheel of the inconceivable illusion net. Oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru deva ḍākinī sarva maṇḍala jñāna kāya ātmako'haṃ.
Having clarified the samaya in this way, Bless the body, speech, and mind. Oṃ! The wisdom body of all glorious Buddhas,
On the crown of the head, a white Oṃ syllable on a moon disc is clear. With the samaya of the union of appearance and emptiness mudra,
Blessing it into an indivisible vajra body. Oṃ sarva tathāgata mahā kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ. Āḥ! The wisdom speech of all glorious Buddhas,
At the throat, a red Āḥ syllable on a lotus is clear. With the mantra of the union of sound and emptiness,

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་དམ་ཚིག་གིས༔ མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་གསལ༔ རིག་སྟོང་ཟུང་
འཇུག་ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་གིས༔ མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་དབང་མཆོག་བསྐུར༔ ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་སྙོམས་ཞུགས་འོད་ཟེར་དང༔ བདེ་བའི་སྒྲ་ཡིས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་རོལ་པས་བཞུགས་པར་གྱུར༔ ཨོཾ༔ དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྨད་བྱུང་དབང་ཆེན་པོས༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་དབྱིག༔ རིགས་མཆོག་རྣམ་ལྔའི་ངོ་བོར་དབང་སྐུར་གསོལ༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་ཤེས་གནས་འགྱུར་ཞེ་སྡང་དག་པའི་དབྱིངས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྲུབ་པ༔ དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེས༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ༔ གཟུགས་ཕུང་གནས་འགྱུར་གཏི་མུག་དག་པའི་དབྱིངས༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྲུབ་པ༔ དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེས༔ འཕོ་མེད་བདེ་གཤེགས་རིགས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཏྲཱཾ༔ ཚོར་བ་གནས་འགྱུར་ང་རྒྱལ་དག་པའི་
དབྱིངས༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྲུབ་པ༔ དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱིས༔ རྩོལ་མེད་རིན་ཆེན་རིགས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་སཱ་མ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཧྲཱི༔ འདུ་ཤེས་གནས་འགྱུར་འདོད་ཆགས་དག་པའི་དབྱིངས༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྲུབ་པ༔ དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་རྡོ་རྗེས༔ ཆགས་མེད་པདྨའི་རིགས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨཱ༔ འདུ་བྱེད་གནས་འགྱུར་ཕྲག་དོག་དག་པའི་དབྱིངས༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྲུབ་པ༔ དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ ཐོགས་མེད་ལས་ཀྱི་རིགས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནུཥྛཱ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཧཱུྃ་ཧྲ

【汉语翻译】
以誓言，加持为不可分之金刚语。嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈瓦嘎 班杂 梭巴瓦 阿玛 扩杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत महावाक् वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahāvāk vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，大语，金刚，自性，我）。吽！ 殊胜诸佛之智慧意，于意中央日轮上，吽字蓝色明亮。以明空双运之智慧誓言，加持为不可分之金刚意。嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈吉达 班杂 梭巴瓦 阿玛 扩杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत महाचित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahācitta vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，大心，金刚，自性，我）。赐予五智之殊胜灌顶。吽！坛城本尊平等入定之光芒，与安乐之音声，迎请十方一切胜者，于金刚虚空界中，以大喜之嬉戏而安住。嗡！殊胜诸佛之身语意，功德事业稀有大威力，蕴界处、本尊咒、智慧界，祈请赐予五部殊胜自性之灌顶。吽 嗡 扎 舍 阿 阿 班杂 固汝 吽。（藏文：ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཀུ་རུ་ཧོ，梵文天城体：हूँ ॐ त्राम् ह्रीः आः अभिषिञ्च कुरु हो，梵文罗马拟音：hūṃ oṃ trāṃ hrīḥ āḥ abhiṣiñca kuru ho，汉语字面意思：吽 嗡 扎 舍 阿，灌顶，作，呼）。吽！ 识蕴转依，嗔恨清净之界，于法界智慧大乐中任运成就。殊胜诸佛之意金刚，赐予无变金刚部之灌顶。嗡 玛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 扩杭。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ महा शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，大空性，智慧，金刚，自性，我）。嗡！ 色蕴转依，愚痴清净之界，于明镜智慧大乐中任运成就。殊胜诸佛之身金刚，赐予不迁逝如来部之灌顶。嗡 玛哈 阿达夏 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 扩杭。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ महा आदर्श ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahā ādarśa jñāna vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，大圆镜，智慧，金刚，自性，我）。扎！ 受蕴转依，我慢清净之界，于平等智慧大乐中任运成就。殊胜诸佛之功德，赐予无勤宝生部之灌顶。嗡 玛哈 萨玛达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 扩杭。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སཱ་མ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ महा सामता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahā sāmatā jñāna vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，大平等，智慧，金刚，自性，我）。舍！ 想蕴转依，贪欲清净之界，于妙观察智慧大乐中任运成就。殊胜诸佛之语金刚，赐予无染莲花部之灌顶。嗡 玛哈 扎呀 贝恰纳 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 扩杭。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ महा प्रत्यवेक्षण ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahā pratyavekṣaṇa jñāna vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，大妙观察，智慧，金刚，自性，我）。阿！ 行蕴转依，嫉妒清净之界，于成所作智慧大乐中任运成就。殊胜诸佛之事业，赐予无碍羯磨部之灌顶。嗡 玛哈 哥惹 扎 奴 扎纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 扩杭。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནུཥྛཱ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ महा कृत्यानुष्ठान ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahā kṛtyānuṣṭhāna jñāna vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，大作用，智慧，金刚，自性，我）。吽 舍！

【英语翻译】
By the samaya, bless it as the indivisible vajra speech. Oṃ sarva tathāgata mahāvāk vajra svabhāva ātmako'ham. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत महावाक् वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahāvāk vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, all tathagatas, great speech, vajra, nature, I). Hūṃ! The wisdom mind of all glorious Buddhas, above the sun in the heart, a blue Hūṃ is clear. By the wisdom samaya of the union of awareness and emptiness, bless it as the indivisible vajra mind. Oṃ sarva tathāgata mahācitta vajra svabhāva ātmako'ham. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत महाचित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahācitta vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, all tathagatas, great mind, vajra, nature, I). Bestow the supreme empowerment of the five wisdom families. Hūṃ! The light of the maṇḍala deities entering into sameness, and the sound of bliss, invite all the victors of the ten directions, into the vajra sky realm, and may they abide with the play of great joy. Oṃ! The body, speech, and mind of all glorious Buddhas, with the wondrous great power of qualities and activities, the aggregates, elements, sense bases, deities, mantras, and wisdom realms, I request the empowerment of the essence of the five supreme families. Hūṃ oṃ trāṃ hrīḥ āḥ abhiṣiñca kuru ho. (藏文：ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཀུ་རུ་ཧོ，梵文天城体：हूँ ॐ त्राम् ह्रीः आः अभिषिञ्च कुरु हो，梵文罗马拟音：hūṃ oṃ trāṃ hrīḥ āḥ abhiṣiñca kuru ho，汉语字面意思：Hum Om Tram Hrih Ah, Abhisheka Kuru Ho). Hūṃ! The transformation of consciousness, the realm of purified anger, spontaneously accomplished in the great dharmadhātu wisdom. The mind vajra of all glorious Buddhas, empower into the immutable vajra family. Oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'ham. (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ महा शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, great emptiness, wisdom, vajra, nature, I). Oṃ! The transformation of the form aggregate, the realm of purified ignorance, spontaneously accomplished in the great mirror-like wisdom. The body vajra of all glorious Buddhas, empower into the unchanging tathāgata family. Oṃ mahā ādarśa jñāna vajra svabhāva ātmako'ham. (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ महा आदर्श ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahā ādarśa jñāna vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, great mirror, wisdom, vajra, nature, I). Trāṃ! The transformation of feeling, the realm of purified pride, spontaneously accomplished in the great wisdom of equality. By the qualities of all glorious Buddhas, empower into the effortless ratna family. Oṃ mahā sāmatā jñāna vajra svabhāva ātmako'ham. (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སཱ་མ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ महा सामता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahā sāmatā jñāna vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, great equality, wisdom, vajra, nature, I). Hrīḥ! The transformation of perception, the realm of purified desire, spontaneously accomplished in the great discriminating wisdom. The speech vajra of all glorious Buddhas, empower into the unattached padma family. Oṃ mahā pratyapekṣaṇa jñāna vajra svabhāva ātmako'ham. (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ महा प्रत्यवेक्षण ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahā pratyavekṣaṇa jñāna vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, great discriminating, wisdom, vajra, nature, I). Āḥ! The transformation of formation, the realm of purified jealousy, spontaneously accomplished in the great accomplishing wisdom. By the activities of all glorious Buddhas, empower into the unobstructed karma family. Oṃ mahā kṛtyānuṣṭhāna jñāna vajra svabhāva ātmako'ham. (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནུཥྛཱ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ महा कृत्यानुष्ठान ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahā kṛtyānuṣṭhāna jñāna vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, great action, wisdom, vajra, nature, I). Hūṃ hrīḥ!

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཱི༔ བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་དབང་སྐུར་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས༔ ལྷ་ཚོགས་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ལུས་ཀུན་གང༔ ཕུང་པོ་གནས་འགྱུར་ཉོན་མོངས་རྣམ་པར་དག༔ བདེ་བའི་རླབས་གཡོས་དབང་བཞིའི་ནུས་པ་སྨིན༔ ལྷག་མ་ཚངས་པའི་གནས་སུ་བརྟན་པ་ལས༔ ཞི་ཁྲོ་རིགས་ལྔ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་དང་བཅས༔ ཁ་སྦྱོར་བདེ་བའི་རོལ་པས་ལྷམ་མེར་བཞུགས༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་དགུག་ཅིང་
བསྟིམ༔ བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ལ༔ དབྱིངས་ནས་ཡེ་ཤེས་སྙན་གསན་དབབ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་པ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་འོད་གསལ་དབྱིངས༔ གཟུང་འཛིན་སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་ལས་འདས་ཀྱང༔ ཡེ་ཤེས་སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མའི་རོལ་པ་ནི༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་བདེ་ཆེན་སྐུར་བཞེངས་ཤིག༔ ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ དེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་སྤོས་རོལ་དང༔ གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱི་བརྡས་བསྐུལ་ཏེ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཞེངས་ཤིག་བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས༔ དགོངས་ཤིག་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ གཤེགས་ཤིག་གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྲུང་ཚོགས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཁྱབ་བརྡལ་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་སོགས༔ རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་བཞེངས༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས༔ ལྷ་ཀླུ་མི་ཡི་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ནས༔ རིགས་གསུམ་རིགས་ཅན་ཚོམ་བུ་འབུམ་སྡེ་སོགས༔ བདེ་ཆེན་བརྡ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་བཞེངས༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་གླིང༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཤེལ་གྱི་ཁང་བུ་ནས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་དབང་ཐོབ་དགའ་རབ་
རྗེ༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོའི་ཁབ༔ གསང་སྔགས་འབྱུང་གནས་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ གླེགས་བམ་དབང་ཐོབ་སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཛ༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་གདན༔ ཕོ་བྲང་ཐེག་པ་དགུ་རིམ་གཞལ་ཡས་ནས༔ རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཐོབ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རབ་སྣང་ཁ་ཆེའི་ཡུལ༔ སྡེ་སྣོད་རྒྱུད་སྡེའི་འབྱུང་གནས་ཆེན་པོ་ནས༔ དགེ་བའི་བཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་སངས་རྒྱས་གསང༔ བྱིན་རླབས་ད

【汉语翻译】
ཧཱི༔ 大乐明点菩提心之云，以智慧甘露之灌顶水流，诸佛尊众自顶门入充满全身，五蕴转变，烦恼彻底清净，生起安乐之波涛，四灌之能力成熟，余者稳固于梵天之位，寂怒五部，连同部之佛母，以交合安乐之嬉戏，明明显现安住。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比辛恰 阿玛 阔 杭 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषिञ्च आत्मा कोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣiñca ātmā ko'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，自我，我是谁)。
第二，迎请并融入智慧，祈请稳固安住，于法界中，降下智慧垂听。
吽，空性甚深瑜伽光明界，虽已超越能取所取戏论之相，然智慧大悲幻化之游舞，祈请化现为三根本圣众大乐之身。嗡 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 班扎 萨玛扎 (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ།，梵文天城体：ॐ गुरु सर्व तथागत वज्र समाज，梵文罗马拟音：oṃ guru sarva tathāgata vajra samāja，汉语字面意思：嗡，上师，一切如来，金刚，会集)。
之后，以迎请、香乐，以及恳切之音声劝请。
吽 舍，祈请三传承持明上师众降临，垂念寂怒浩瀚坛城诸尊，降临三处空行护法众，祈请增盛大悲之光辉。
吽 舍，自密严法界周遍之净土，普贤五部怙主父母等，诸佛密意传承上师众降临，为赐予加持成就故，降临于此。
自天龙人等众生之无垠国土，三族姓氏部众百万眷属等，大乐口耳传承上师众降临，为赐予加持成就故，降临于此。
处所之名为邬金空行洲，自金刚萨埵水晶宫殿中，获得本尊灌顶之嘎饶多杰，为赐予加持成就故，降临于此。
处所之名为扎霍尔国王之都，自密咒生源之法宫殿中，获得经典灌顶之具缘国王匝，为赐予加持成就故，降临于此。
处所之名为自生金刚之座，自九乘次第之宫殿中，获得智慧力灌顶之西日桑哈，为赐予加持成就故，降临于此。
处所之名为光明遍照克什米尔，自经藏续部之大源泉中，获得善知识灌顶之佛密，赐予加持

【英语翻译】
HRIH! Clouds of great bliss, the essence of bodhicitta, with the stream of empowerment of wisdom nectar, the assembly of deities enters from the crown of the head and fills the entire body, the aggregates transform, and the afflictions are completely purified. Waves of bliss arise, the power of the four empowerments matures, and the remainder remains stable in the abode of Brahma. The peaceful and wrathful five families, together with their consorts, dwell vividly in the play of blissful union.
OM SARVA TATHAGATA ABHISINCA ATMA KO'HAM (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अभिषिञ्च आत्मा कोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata abhiṣiñca ātmā ko'ham, Literal Chinese Meaning: Om, all tathagatas, empower, self, who am I).
Secondly, invoking and dissolving wisdom, requesting to remain stable, from the realm of reality, bestow the hearing of wisdom.
HUM! The realm of emptiness, the utterly pure yoga of luminosity, although beyond the characteristics of grasping and clinging, the play of wisdom and compassion's illusion, please arise as the great bliss body of the three roots assembly of deities. OM GURU SARVA TATHAGATA VAJRA SAMADZA (Tibetan: ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ།, Sanskrit Devanagari: ॐ गुरु सर्व तथागत वज्र समाज, Sanskrit Romanization: oṃ guru sarva tathāgata vajra samāja, Literal Chinese Meaning: Om, guru, all tathagatas, vajra, assembly).
Then, with invocation, incense, and music, and urged by the sound of longing,
HUM HRIH! Arise, assembly of vidyadhara lamas of the three lineages! Consider, peaceful and wrathful deities of the vast mandala! Come, assembly of dakinis and dharma protectors of the three places! Please increase the splendor of great compassion!
HUM HRIH! From the Akanishta Dharmadhatu, the all-pervading pure land, Samantabhadra, the five families of heroes and heroines, etc., arise, assembly of victorious lamas of the mind lineage! Come to this place to bestow blessings and accomplishments!
From the ocean of realms of gods, nagas, and humans, the three families, those with lineage, groups of hundreds of thousands, etc., arise, assembly of lamas of the great bliss oral lineage! Come to this place to bestow blessings and accomplishments!
The name of the place is Oddiyana, the island of dakinis, from the crystal palace of Vajrasattva, Garab Dorje, who received the empowerment of the yidam deity, come to this place to bestow blessings and accomplishments!
The name of the place is the capital of the Zahor king, from the palace of dharma, the source of secret mantra, King Dza, the fortunate one who received the empowerment of the scriptures, come to this place to bestow blessings and accomplishments!
The name of the place is the seat of self-arisen vajra, from the palace of the nine vehicles, Shri Singha, who received the empowerment of the power of awareness, come to this place to bestow blessings and accomplishments!
The name of the place is Kashmir, the land of radiant light, from the great source of the Tripitaka and tantras, Sangye Gsang, the virtuous friend who received the empowerment of the virtuous friend, bestow blessings

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་ནས༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ངོ་མཚར་རྒྱ་གར་ཡུལ༔ རང་བྱུང་བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ ཡང་དག་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ཁྱད་འཕགས་སིང་ངའི་ཡུལ༔ དྲག་ཤུལ་སྐུ་ལ་རྫོགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ འཇམ་དཔལ་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་མཉྫུ་ཤྲཱི༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རང་བྱུང་བལ་པོའི་ཡུལ༔ རབ་འཇིགས་ལྷུན་གྲུབ་བརྩེགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ རྟ་མཆོག་སྤྲུལ་པའི་སློབ་དཔོན་ནཱ་གཱརྫུ༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས༔ ཡུལ་གྱི་
མིང་ནི་ཡིད་འཕྲོག་ཟ་ཧོར་ཡུལ༔ གཏུམ་ཆེན་ལངྐ་བརྩེགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ ཕུར་པ་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་པྲ་ཧསྟི༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་འདོད་འབྱུང་ས་ལའི་ཡུལ༔ བརྟུལ་ཞུགས་གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ མ་མོ་གྲུབ་པ་དྷ་ན་སཾསྐྲྀཏ༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་ཡུལ༔ འཆི་མེད་པདྨ་བརྩེགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ བདུད་རྩི་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་བི་མ་ལ༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་འདོད་འབྱུང་ཁ་ཆེའི་ཡུལ༔ རྔམ་བཞད་ཧེ་ཆེན་བརྡལ་བའི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ དྲེགས་པ་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་གུ་ཧྱ་པ༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་བྱིན་ཆེན་ལི་ཡི་ཡུལ༔ རྩུབ་འགྱུར་ལོ་ཀ་བརྩེགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ དྲག་སྔགས་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཤཱནྟིཾ་གར༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྒྱ་བོད་གྲུབ་པའི་ཞིང༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་དུ༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་བརྡ་བརྒྱུད་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རི་བོ་ཏ་ལའི་ཞིང༔ བཀྲ་ཤིས་བྲག་ཕུག་མཱ་ར་ཏི་ཀ་རུ༔ འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ་མནྡཱ་ར༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་བོད་ཁམས་དབུ་རུའི་སྟོད༔ ཏི་

【汉语翻译】
为了赐予成就，请降临此处。
吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)，舍 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！
地方的名字是西南罗刹洲，
从莲花光芒的巨大宫殿中，
一切逝者之总集，持明莲花生，
为了赐予加持与成就，请降临此处。
地方的名字是奇妙的印度，
在自生凉爽园林的尸陀林中，
成就真实的导师吽嘎Ra（藏文：ཧཱུྃ་ཀཱ་ར），
为了赐予加持与成就，请降临此处。
地方的名字是殊胜的僧伽罗国，
在圆满了猛烈身相的尸陀林中，
成就文殊的导师曼殊师利（藏文：མཉྫུ་ཤྲཱི），
为了赐予加持与成就，请降临此处。
地方的名字是自生尼泊尔国，
在层叠着极怖自然成就的尸陀林中，
马王化身的导师龙树（藏文：ནཱ་གཱརྫུ），
为了赐予加持与成就，请降临此处。
地方的
名字是迷人的萨霍尔国，
在层叠着凶猛罗刹的尸陀林中，
成就橛法的导师扎哈斯地（藏文：པྲ་ཧསྟི），
为了赐予加持与成就，请降临此处。
地方的名字是如意生起的萨拉国，
在苦行大密嬉戏的尸陀林中，
成就玛姆的达那桑斯克里特（藏文：དྷ་ན་སཾསྐྲྀཏ），
为了赐予加持与成就，请降临此处。
地方的名字是邬金空行之地，
在层叠着不死莲花的尸陀林中，
成就甘露的导师毗玛拉（藏文：བི་མ་ལ），
为了赐予加持与成就，请降临此处。
地方的名字是如意生起的克什米尔国，
在堆满恐怖大笑的尸陀林中，
成就傲慢的导师古雅巴（藏文：གུ་ཧྱ་པ），
为了赐予加持与成就，请降临此处。
地方的名字是具大加持的于阗国，
在层叠着粗暴世界的尸陀林中，
成就猛咒的导师香提嘎Ra（藏文：ཤཱནྟིཾ་གར），
为了赐予加持与成就，请降临此处。
地方的名字是汉藏成就之境，
在黑汝嘎的处所尸陀林中，
获得殊胜成就的表示传承持明众，
为了赐予加持与成就，请降临此处。
吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)，舍 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！
地方的名字是普陀山净土，
在吉祥岩洞玛拉德嘎中，
成就长寿不死的王妃曼达Ra（藏文：མནྡཱ་ར），
为了赐予加持与成就，请降临此处。
地方的名字是藏地卫藏的上部，底

【英语翻译】
To bestow accomplishments, please come to this place.
Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), Hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrīḥ)!
The name of the place is the southwest Rakshasa continent,
From the great palace of the lotus light,
Padmasambhava, the Vidyadhara who embodies all Sugatas,
To bestow blessings and accomplishments, please come to this place.
The name of the place is the wondrous land of India,
In the charnel ground of the self-arisen cool grove,
The master who accomplished truth, Hūṃkāra,
To bestow blessings and accomplishments, please come to this place.
The name of the place is the excellent land of Sinhala,
In the charnel ground where the fierce form is perfected,
The master who accomplished Mañjuśrī, Mañjuśrī,
To bestow blessings and accomplishments, please come to this place.
The name of the place is the self-arisen land of Nepal,
In the charnel ground piled with terrifying natural perfections,
The master who is an emanation of Hayagriva, Nāgārjuna,
To bestow blessings and accomplishments, please come to this place.
The name of the
place is the enchanting land of Zahor,
In the charnel ground piled with fierce Rakshasas,
The master who accomplished Phurba, Prahasti,
To bestow blessings and accomplishments, please come to this place.
The name of the place is the wish-fulfilling land of Sala,
In the charnel ground where the great secret asceticism is played out,
The Ḍākinī who accomplished Mamo, Dhana Saṃskṛta,
To bestow blessings and accomplishments, please come to this place.
The name of the place is the land of the Ḍākinīs of Oddiyana,
In the charnel ground piled with immortal lotuses,
The master who accomplished Amrita, Vimala,
To bestow blessings and accomplishments, please come to this place.
The name of the place is the wish-fulfilling land of Kashmir,
In the charnel ground filled with terrifying laughter,
The master who accomplished Pride, Guhyapa,
To bestow blessings and accomplishments, please come to this place.
The name of the place is the greatly blessed land of Li,
In the charnel ground piled with rough and changing worlds,
The master who accomplished fierce mantras, Śāntigarbha,
To bestow blessings and accomplishments, please come to this place.
The name of the place is the realm of accomplishment of China and Tibet,
In the charnel ground, the dwelling place of Heruka,
The assembly of Vidyadharas of the symbolic lineage who have attained supreme accomplishment,
To bestow blessings and accomplishments, please come to this place.
Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), Hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrīḥ)!
The name of the place is the pure land of Mount Potala,
In the auspicious cave of Maratika,
The queen who accomplished immortality, Mandāra,
To bestow blessings and accomplishments, please come to this place.
The name of the place is the upper part of Ü-Tsang in Tibet, Ti

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲོ་བྲག་དཀར་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཁང་དུ༔ བདེ་ཆེན་གྲུབ་པའི་དབང་མོ་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས༔ ཡུལ་གྱི་མིང་
ནི་དཔལ་གྱི་ཆོས་འཁོར་ཆེ༔ བསམ་ཡས་བར་ཁང་གཡུ་ཞལ་འབར་བ་རུ༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་བཀའ་བབས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ལྷོ་བྲག་གཉན་གྱི་གནས༔ མཁར་ཆུ་གསང་བ་ཕུག་རིང་གཞལ་མེད་དུ༔ ཡང་དག་བཀའ་བབས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་སྙིང༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ངམ་ཤོད་སྦྲགས་ཀྱི་ལུང༔ ཡང་རྫོང་དྲག་སྔགས་ཤེལ་གྱི་ཕུག་པ་རུ༔ གཤིན་རྗེའི་བཀའ་བབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་མཆིམས་ཕུ་ནགས་ཀྱི་ཁྲོད༔ དབང་ཆེན་དགྱེས་པ་དབེན་རྩའི་ཕུག་པ་རུ༔ རྟ་མགྲིན་བཀའ་བབས་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་རྩལ༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་བཀྲ་ཤིས་ཡར་མོའི་ལྗོངས༔ ཁྲག་འཐུང་ཕོ་བྲང་ཤེལ་གྱི་ཕུག་པ་རུ༔ བདུད་རྩིའི་བཀའ་བབས་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་ར༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་གཙང་རོང་བདེ་བའི་ཚལ༔ རྫུ་འཕྲུལ་ཚོགས་ཁང་བྲག་དམར་ཀེའུ་ཚང་དུ༔ ཕུར་པའི་བཀའ་བབས་སྣ་ནམ་བདུད་འཇོམས་རྩལ༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ཡར་མོ་སྟོད་ཀྱི་ཆ༔ ཤམ་པོ་དཔལ་བརྩེགས་གངས་ཀྱི་ར་བ་རུ༔ མ་མོའི་བཀའ་བབས་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྩལ༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ལྷོ་མོན་སྤ་གྲོའི་ནགས༔ ལྷ་སྲིན་འདུ་གནས་སྟག་ཚང་སེང་ཕུག་ཏུ༔
དྲེགས་པའི་བཀའ་བབས་རླངས་ཆེན་དཔལ་གྱི་སེང༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་བྲག་དམར་དཔལ་གྱི་སྟོད༔ རང་བྱུང་གཡའ་མ་ལུང་གི་ཕུག་པ་རུ༔ དྲག་སྔགས་བཀའ་བབས་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་ཞབས༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་བོད་ཁམས་གླིང་དགུའི་ལྗོངས༔ གུ་རུས་བྱིན་བརླབས་གནས་མཆོག་ཐམས་ཅད་ནས༔ ཟབ་དོན་བཀའ་བབས་རྗེ་འབངས་འདུས་པའི་ཚོགས༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས༔ གཞན་ཡང་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་འདུ་གནས་དང༔ རི་བྲག་ལྗོངས་གསུམ་ཆོས་འཁོར་རབ་འབྱམས་ནས༔ དུས་གསུམ་སྙན་བརྒྱུད་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས༔ བྱིན་རླབས་ད

【汉语翻译】
在斯卓扎嘎空行集会处，大乐成就自在母措嘉佛母，为赐予加持成就降临此处。
地方的名字是吉祥法轮大处，桑耶巴康（桑耶寺中间的大殿）玉颜光耀处，诸佛总集降旨之法王，为赐予加持成就降临此处，地方的名字是洛扎年之圣地。
卡曲桑瓦普隆（地名）无量宫中，正等降旨多吉南卡坚（金刚虚空藏），为赐予加持成就降临此处，地方的名字是昂秀扎之谷。
扬宗猛咒水晶洞中，阎魔降旨桑结益西夏（佛陀智慧足），为赐予加持成就降临此处，地方的名字是钦浦森林之中。
大自在喜乐寂静处，马头明王降旨嘉瓦秋扬哲（胜者妙音），为赐予加持成就降临此处，地方的名字是扎西亚摩之地。
饮血宫殿水晶洞中，甘露降旨嘉纳古玛Ra（智童），为赐予加持成就降临此处，地方的名字是藏荣德瓦蔡（地名）。
神通集会处扎玛给仓（地名），普巴降旨南南度炯哲（降魔），为赐予加持成就降临此处，地方的名字是亚摩多的地方。
香波华增雪山环绕处，玛姆降旨华吉益西哲（吉祥智慧），为赐予加持成就降临此处，地方的名字是洛门巴卓之森林。
神鬼聚集处达仓森普（虎穴狮子洞），傲慢降旨朗钦华吉森（大尊吉祥狮子），为赐予加持成就降临此处，地方的名字是扎玛华吉多（地名）。
自生崖玛隆之洞中，猛咒降旨毗卢遮那之足，为赐予加持成就降临此处，地方的名字是西藏九区之地。
莲师加持一切圣地中，甚深义理降旨君臣聚集众，为赐予加持成就降临此处，此外勇士空行集会处，以及山岩三地法轮无量处，三世口耳传承持明上师众，加持

【英语翻译】
At Dro Drak Kar Khadro's gathering place, the Great Bliss Accomplished Empowerment Mother Tso Gyal Yum, descends here to bestow blessings and siddhis.
The name of the place is the Great Auspicious Dharma Wheel, at Samye Barkhang's (the central hall of Samye Monastery) Jade-faced Shining Place, the Sugatas' Total Gathering, the Dharma King who received the command, descends here to bestow blessings and siddhis, the name of the place is Lhodrak Nyan's sacred site.
In the immeasurable palace of Khar Chu Sangwa Phuk Ring (place name), Yangdak's command descends, Dorje Namkhai Nying (Vajra Sky Heart), descends here to bestow blessings and siddhis, the name of the place is Ngam Shod Drak's valley.
In Yang Dzong Drak Ngak Crystal Cave, Yama's command descends, Sangye Yeshe Zhab (Buddha Wisdom Foot), descends here to bestow blessings and siddhis, the name of the place is Chimphu in the midst of the forest.
The Great Powerful Delightful Solitude Place, Hayagriva's command descends, Gyalwa Chok Yang Tze (Victorious Supreme Sound), descends here to bestow blessings and siddhis, the name of the place is Tashi Yarmo's land.
In the Blood-Drinking Palace Crystal Cave, the nectar's command descends, Jñana Kumara, descends here to bestow blessings and siddhis, the name of the place is Tsang Rong Dewai Tsal (place name).
At the Miraculous Assembly Hall Drakmar Keutsang (place name), Phurba's command descends, Nanam Dudjom Tze (Subduer of Demons), descends here to bestow blessings and siddhis, the name of the place is Yarmo Tod's part.
Shampo Pal Tsek surrounded by the snowy mountains, Mamo's command descends, Palgyi Yeshe Tze (Auspicious Wisdom), descends here to bestow blessings and siddhis, the name of the place is Lho Mon Padrö's forest.
Where gods and demons gather, Taktsang Sengphuk (Tiger's Nest Lion Cave), the proud one's command descends, Lhangchen Palgyi Seng (Great Lang Auspicious Lion), descends here to bestow blessings and siddhis, the name of the place is Drakmar Palgyi Tod (place name).
In the self-arisen Yäma Lung's cave, the fierce mantra's command descends, Vairotsana's feet, descends here to bestow blessings and siddhis, the name of the place is the land of the nine regions of Tibet.
In all the sacred places blessed by Guru Rinpoche, the profound meaning's command descends, the assembled gathering of king and subjects, descends here to bestow blessings and siddhis, furthermore, the gathering place of heroes and dakinis, and from the countless Dharma wheels of the three mountains, rocks, and lands, the lineage holders of the oral transmission of the three times, the assembly of lamas, blessings

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གསང་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རྣམ་སྨིན་ཚེ་དབང་ཕྱག་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི༔ རིག་འཛིན་སྐུ་བརྙེས་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་ཀུན༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས༔ མཐའ་ཡས་གདུལ་བྱ་འདྲེན་པའི་གནས་མཆོག་ནས༔ དབང་བསྐུར་རྒྱུད་བཤད་ཟབ་མོའི་མན་ངག་སྟོན༔ ཉམས་ཆག་སྐོང་མཛད་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམས༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས༔ སྐུ་གསུམ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ནས༔ དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ བསམ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས༔ གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་ནས༔ ཕྲིན་ལས་མཆོག་སྩོལ་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ དམ་ཅན་ཆོས་
སྲུང་གཏེར་བདག་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་སྐྱོང་བ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས་ཀྱི་རིགས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་ཚོགས༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྗེ་བཙུན་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡིས་བརྟན་གཡོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོ་བ་སྤུའི་ཁུང་བུར་རྫོགས༔ ཐུགས་རྗེ་རྫུ་འཕྲུལ་ཕྲིན་ལས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཁྱད་པར་བོད་ཁམས་གདུལ་བྱའི་མགོན་གཅིག་པུ༔ མོས་ཤིང་གདུང་བས་རྩེ་གཅིག་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ དམ་ཚིག་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན༔ བརྡ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཡིས་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་ཐུགས་རྗེས་འདིར་གཤེགས་ཤིག༔ བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ དགོངས་པས་བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་ལམས་སེ་ལམ༔ རབ་འབྱམས་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོམ་བུར་བརྡལ༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ཛཔ྄་དབྱངས་དི་རི་རི༔ འབུམ་ཕྲག་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་གཟི་བྱིན་འབར༔ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་གར་ཐབས་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཡེ་ཤེས་ལས་དང་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ ཚར་གཅོད་རྗེས་འཛིན་རྣམ་རོལ་ཤ་ར་ར༔ རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ མྱུར་བ་ཉིད་དུ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྒྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་འདི་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ སྒྲུབ་རྫས་
དམ་ཚིག་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྒྲུབ་མཆོག་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ གྲུབ་པའི་རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་ཕྱུངས༔ རབ་འབྱམས་ཐེག་པའི་བཀའ་ཡི་སྒོ་དབྱེ་འཚལ༔ ཟབ་དོན་

【汉语翻译】
为赐成就故，请降临此处。
吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 舍 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)。
从秘密殊胜金刚乘之宫殿中，
圆满成熟寿命自在大手印，
持明成就者，诸佛之补处，
为赐加持成就故，请降临此处。
从引导无边所化之圣地中，
开示灌顶传承甚深之口诀，
弥补违犯之成就导师们，
为赐加持成就故，请降临此处。
从三身清净之刹土大海中，
降下成就雨之本尊寂怒诸神，
桑耶寺 (བསམ་ཡས་，约公元775年由藏王赤松德赞兴建，位于今西藏自治区山南市扎囊县) 不可思议幻化网之坛城，
为赐加持成就故，请降临此处。
从本来成就之圣地尸陀林中，
赐予事业殊胜之勇父空行母，
具誓护法，伏藏主众眷属们，
为赐加持成就故，请降临此处。
守护具足四无量之坛城门者，
金刚宝生莲花事业之部族，
百万勇士空行广阔之众会，
为赐加持成就故，请降临此处。
吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 舍 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)。
至尊邬金莲花生颅鬘力，
以金刚身遍布轮涅一切处，
三根本大海于毛发孔隙圆满，
慈悲神变事业不可思议。
尤其藏地所化之唯一怙主，
以虔诚渴仰一心祈请您，
以誓言真言手印三摩地，
以乐器歌舞之音声劝请您，
如闪电般迅速之慈悲请降临此处！
三传承持明上师之云聚涌现，
以意加持智慧朗然朗，
浩瀚本尊寂怒之坛城铺设，
赐予殊胜成就匝音迪日日，
百万勇士空行之光辉炽燃，
事业无碍舞姿栩栩栩，
智慧事业及护法海众眷属，
诛灭追随幻化夏惹惹，
三根本具誓护法众神们，
祈请迅速降临于此处！
加持此修行之圣地，
加持修行物誓言甘露，
赐予修行殊胜身语意之四灌顶，
迅速生起成就之验相与征兆，
祈请开启浩瀚乘之教门，
甚深义

【英语翻译】
Please come to this place to grant accomplishments.
Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih).
From the palace of the secret supreme Vajrayana,
The fully ripened life empowerment, the spontaneously accomplished Mahamudra,
The Vidyadhara who has attained the body, all the successors of the victorious ones,
Please come to this place to grant blessings and accomplishments.
From the supreme place that guides limitless beings to be tamed,
Teach the empowerment lineage, the profound secret instructions,
The accomplished masters who make up for shortcomings,
Please come to this place to grant blessings and accomplishments.
From the ocean of pure realms of the three bodies,
The Yidam deities, peaceful and wrathful, who shower down accomplishments,
The mandalas of Samye's (བསམ་ཡས་，approximately 775 AD, built by King Trisong Detsen, located in present-day Zhanang County, Shannan City, Tibet Autonomous Region) inconceivable illusion net,
Please come to this place to grant blessings and accomplishments.
From the charnel ground, the sacred place that has been accomplished from the beginning,
The heroes and dakinis who grant the supreme activity,
The oath-bound Dharma protectors, the treasure owners and their retinues,
Please come to this place to grant blessings and accomplishments.
The gatekeepers of the mandala, endowed with the four immeasurables,
The Vajra, Ratna, Padma, and Karma families,
The vast assembly of hundreds of thousands of heroes and heroines,
Please come to this place to grant blessings and accomplishments.
Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih).
Jetsun Orgyen Padmasambhava, Skull Garland Power,
With your vajra body pervading all that is stable and moving,
The ocean of the three roots is complete in the pores of the hair,
Compassion, miraculous powers, and activities are inconceivable.
Especially you, the sole protector of the beings to be tamed in Tibet,
With devotion and longing, I urge your single-pointed commitment,
With vows, mantras, mudras, and samadhi,
With the sounds of symbols and music, I urge your lineage,
With compassion as swift as lightning, please come here!
The clouds of the three lineages of Vidyadhara lamas radiate,
With intention, blessings and wisdom blaze forth,
The vast mandala of peaceful and wrathful Yidams is spread out,
Granting supreme accomplishments, the sound of Japa Diri Ri,
The splendor of hundreds of thousands of heroes and heroines blazes,
Unobstructed activity, dance gestures, quick quick quick,
The hosts of wisdom activities and Dharma protectors,
Annihilating followers, the emanations of Shara Ra,
All the oath-bound protectors of the three roots,
I pray that you quickly come to this place!
Bestow great blessings on this supreme place of practice,
Bless the substances of practice, the nectar of vows,
Bestow the four empowerments on the body, speech, and mind of the supreme practitioner,
Quickly bring forth the signs and marks of accomplishment,
Please open the door of the teachings of the vast vehicle,
The profound meaning

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
གཏེར་གྱི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ༔ མན་ངག་སྙིང་པོའི་ཉམས་རྟོགས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེད༔ ཐུན་མོང་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་འདོད་རྒུར་སྒྱུར༔ ཁྱད་པར་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ རྩེ་གཅིག་གདུང་བས་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ངེས་པར་བྱོན༔ དེ་རྟགས་ལུས་བདེ་བ་སྤུ་གཟིངས༔ ཏིང་འཛིན་དགོངས་བརྒྱུད་ཉམས་མྱོང་འཆར༔ སྤྱན་དྲངས་ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་པར༔ ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་བཞིས་འགུགས་གཞུག་བརྟན༔ ཨོཾ༔ སྙིང་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཐུགས་དམ་དབྱིངས་ནས་བསྐུལ༔ བྱམས་པའི་ཞགས་པས་དམ་ཚིག་རྟེན་དང་བསྲེ༔ དགའ་བའི་སྒྲོག་གིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བཅིངས༔ བཏང་སྙོམས་དྲིལ་བུས་འབྲལ་མེད་དགྱེས་པ་བསྐྱེད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡསྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ གཉིས་
མེད་དགྱེས་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་རང་སྣང་ཕྱག་རྒྱའི་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་ལྷ་ཚོགས་དབྱེར་མེད་པར༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་དགོངས་ཤིང་བཞུགས་ནས་ཀྱང༔ མཆོད་བཞེས་དམ་སྐོངས་བྱིན་རློབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སརྦ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ གསུམ་པ་མཆོད་པའི་ལས་རིམ་ལ༔ ཐོག་མར་ཕྱག་གིས་འདུད་པ་ནི༔ ན་མོ༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་རྫོགས༔ བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་སྒྲོལ༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡིད་བཞིན་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་ཆར་ཆེན་འབེབ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རང་སྣང་དག་པ་རིག་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གདོད་ནས་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཙ་ཧོ༔ ཀུན་བཟང་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དང༔ དེ་ཉིད་རྨད་བྱུང་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ༔ ཨོཾ༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཆེན་པོ༔ ཀུན་འབྱུང་མི་ཟད་འདོད་རྒུའི་འབྱུང་གནས་ཆེ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྟག་ཏུ་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་པ་ན་པེཾ༔ པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧུ༔ ས་མ་ཡོ་
ཏ་མུ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་མ

【汉语翻译】
祈赐所有宝藏之成就，令心髓窍诀之证悟于相续中生起，无碍成办共同事业，尤其赐予大智慧之加持，遣除内外密之一切障碍于法界，祈赐殊胜与共同之成就。嗡啊吽 班匝咕噜德瓦达吉尼 萨瓦曼扎拉萨巴热瓦Ra 诶嘿诶合 萨玛雅火 萨玛雅萨当 班匝萨玛雅 匝 悉地帕拉吽啊。一心以虔诚之心恳请，三根本本尊定降临，其征兆为身乐如绒毛，定解意传承之觉受生，迎请智慧誓言尊，以四印稳固勾招融入。嗡，以慈悲之铁钩从意之界中策动，以慈爱之索将誓言物与所依合，以欢喜之锁于金刚三处系缚，以舍之铃生起无离之欢喜。嗡啊吽 咕噜德瓦达吉尼 萨瓦曼扎拉萨巴热瓦Ra 匝 吽 班 霍。 嘉纳萨玛雅 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭。祈请安住于无二之欢喜中。吽 舍。誓言坛城自显手印之界，智慧幻化之本尊无分别，以大欢喜垂念安住后，祈请享用供品、圆满誓言、赐予加持与成就。萨瓦嘉纳萨玛雅 迪叉 伦。第三、供养之仪轨，首先以手顶礼：那摩，生灭无变事业皆圆满，顶礼三传承上师众，自生大悲救度一切众，顶礼本尊寂怒诸佛尊，如意事业成就降大雨，顶礼勇士空行之圣众，于自显清净觉性之本尊，顶礼本初不离之圣众。阿地布火，扎地匝火，供养普贤内外密，以及殊妙供云。嗡，以虚空藏之大禅定，一切生起无尽所欲之大源，以普贤云供之大海，祈愿坛城本尊恒时欢喜。嗡 巴那贝，贝努苏Ra多，地布巴Ra姆，萨瓦达塔嘎达悉地 吽，萨玛哟
达姆，萨瓦玛哈苏卡悉地 吽，嗡啊吽 咕噜德瓦达吉尼 萨瓦玛

【英语翻译】
Grant all the accomplishments of the treasures, Generate the experience and realization of the heart essence of the instructions in the mind, Transform common activities into unobstructed wishes, Especially bless with the great wisdom, Dissolve the outer, inner, and secret obstacles into the space, Grant the supreme and common accomplishments. OM AH HUM VAJRA GURU DEVA DAKINI SARVA MANDALA SAPARIWARA EH YE HI SAMAYA HO SAMAYA STAM VAJRA SAMAYA JA SIDDHI PHALA HUM AH. When the mind is stirred with one-pointed longing, The assembly of the three roots will surely come, The sign of that is the body's bliss like fluff, The experience of the lineage of meditative absorption arises, The wisdom and samaya beings are invited, The four mudras stabilize the drawing in and dissolving. OM, With the iron hook of compassion, stir from the realm of commitment, With the noose of love, bind the samaya substance and support, With the chain of joy, bind the three vajras, With the bell of equanimity, generate inseparable joy. OM AH HUM GURU DEVA DAKINI SARVA MANDALA SAPARIWARA JA HUM BAM HO. JÑANA SAMAYA SVABHAVA ATMAKO 'HAM. Please dwell in the non-dual bliss. HUM HRIH. The realm of the self-appearing mudra of the samaya mandala, The assembly of illusory wisdom deities is inseparable, Contemplate and dwell with great joy, Grant offerings, fulfill vows, bestow blessings and accomplishments. SARVA JÑANA SAMAYA TISHTHA LHEN. Third, the procedure of offering, first prostration with hands: Namo, Birth, cessation, unchanging, all activities are complete, I prostrate to the assembly of the three lineages of lamas, By spontaneously arising compassion, liberate all beings, I prostrate to the peaceful and wrathful deities of the yidam, Like a wish-fulfilling jewel, activities and accomplishments rain down, I prostrate to the assembly of heroes and dakinis, To the deities of self-appearing pure awareness, I prostrate to the assembly that is primordially inseparable. ATI PU HO, PRATI TSA HO, Offering Samantabhadra's outer, inner, and secret, And the wondrous clouds of offering themselves. OM, With the great samadhi of the treasury of space, The great source of all arising, inexhaustible desires, With the ocean of Samantabhadra's clouds of offering, May the mandala deities always be pleased. OM PANA PEM, PENU SURATO, TIBU PARAMU, SARVA TATHAGATA SIDDHI HUM, SAMAYO
TAM, SARVA MAHA SUKHA SIDDHI HUM, OM AH HUM GURU DEVA DAKINI SARVA MA

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ཎྜ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ༔ ཕྱོགས་བཅུ་རབ་འབྱམས་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ན༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་བདུད་རྩིའི་མཆོད་ཡོན་ཚོགས༔ བླ་མ་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ དབང་བཞིའི་ཆུ་བོས་སྨིན་གྲོལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཕྱོགས་བཅུ༴ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་དག་བྱེད་ཞབས་བསིལ་ཚོགས༔ བླ་མ༴ དབང་བཞིའི༴ ཨོཾ༴ བཛྲ་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱི༴ ཕྱོགས་བཅུ༴ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཚར་སྡུག་མེ་ཏོག་ཚོགས༔ བླ་མ༴ དབང་བཞིའི༴ ཨོཾ༴ བཛྲ་པུཥྤེ༴ ཕྱོགས་བཅུ༴ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་དྲི་ཞིམ་བདུག་སྤོས་ཚོགས༔ བླ་མ༴ དབང་བཞིའི༴ ཨོཾ༴ བཛྲ་དྷཱུ་པེ༴ ཕྱོགས་བཅུ༴ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་སྣང་གསལ་མར་མེའི་ཚོགས༔ བླ་མ༴ དབང་བཞིའི༴ ཨོཾ༴ བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ ཕྱོགས་བཅུ༴ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་བསིལ་ལྡན་དྲི་ཆབ་ཚོགས༔ བླ་མ༴ དབང་བཞིའི༴ ཨོཾ༴ བཛྲ་གནྡྷེ༴ ཕྱོགས་བཅུ༴ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་བཅུད་ལྡན་ཞལ་ཟས་ཚོགས༔ བླ་མ་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ དབང་བཞིའི༴ ཨོཾ༴
བཛྲ་ནཻ་བིདྱ༴ ཕྱོགས་བཅུ༴ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་སྙན་འགྱུར་རོལ་མོའི་ཚོགས༔ བླ་མ༴ དབང་བཞིའི༴ ཨོཾ༴ བཛྲ་ཤབྡ༴ ཨོཾ༔ སྲིད་དང་ཞི་བའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ སྣང་སྟོང་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ཀྱི་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ བླ་མ་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་རཱུ་པ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨོཾ༔ ཨཱ༔ སྲིད་དང་ཞི༴ གྲགས་སྟོང་རྡོ་རྗེ་སྒྲ་ཡི་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ བླ་མ༴ སྣང་སྲིད༴ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་དང་ཞི༴ ཚོར་སྟོང་རྡོ་རྗེ་དྲི་ཡི་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ བླ་མ༴ སྣང་སྲིད༴ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ༔ ཏྲཱཾ༔ སྲིད་དང་ཞི༴ མྱང་སྟོང་རྡོ་རྗེ་རོ་ཡི་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ བླ་མ༴ སྣང་སྲིད༴ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ར་ས་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཏྲཱཾ༔ ཧཱ༔ སྲིད་དང་ཞི༴ གསལ་སྟོང་རྡོ་རྗེ་རེག་བྱའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ བླ་མ༴ སྣང་སྲིད༴ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱ༔ ཧོ༔ སྲིད་དང་ཞི༴ བདེ་སྟོང་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ བླ་མ༴ སྣང་སྲིད༴ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ གསལ་བརྟན་ཏིང་འཛིན་རོ

【汉语翻译】
曼扎拉萨巴热瓦热纳玛 萨瓦达塔嘎喋 贝效 维夏穆凯 贝效 萨瓦塔康 吾嘎喋 萨帕热纳 依芒 嘎嘎纳康 梭哈 嗡！
十方浩瀚无垠诸刹土，
实设意幻甘露供养聚，
供养上师三根本坛城，
祈赐四灌成熟解脱果。
嗡阿吽 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 曼扎拉 萨巴热瓦热 班匝 阿刚 扎地扎 梭哈！
十方浩瀚无垠诸刹土，
实设意幻涤尘洗足水，
供养上师三根本坛城，
祈赐四灌成熟解脱果。
嗡 班匝 巴当 扎地扎。
十方浩瀚无垠诸刹土，
实设意幻美妙鲜花聚，
供养上师三根本坛城，
祈赐四灌成熟解脱果。
嗡 班匝 布贝 扎地扎。
十方浩瀚无垠诸刹土，
实设意幻芬芳妙香聚，
供养上师三根本坛城，
祈赐四灌成熟解脱果。
嗡 班匝 德贝 扎地扎。
十方浩瀚无垠诸刹土，
实设意幻明亮灯烛聚，
供养上师三根本坛城，
祈赐四灌成熟解脱果。
嗡 班匝 阿洛给 扎地扎。
十方浩瀚无垠诸刹土，
实设意幻清凉香水聚，
供养上师三根本坛城，
祈赐四灌成熟解脱果。
嗡 班匝 根德 扎地扎。
十方浩瀚无垠诸刹土，
实设意幻精华美食聚，
供养上师三根本坛城，
祈赐四灌成熟解脱果。
嗡
班匝 涅威德亚 扎地扎。
十方浩瀚无垠诸刹土，
实设意幻悦耳乐音聚，
供养上师三根本坛城，
祈赐四灌成熟解脱果。
嗡 班匝 夏达 扎地扎。
嗡！
有寂遍布无垠诸刹土，
显空金刚色之供养云，
供养上师三根本坛城，
祈赐显有立基手印成就。
嗡 舍利 班匝 惹嘎 汝巴 扎地扎 嗡！阿！
有寂遍布
声空金刚声之供养云，
供养上师三根本坛城，
祈赐显有立基手印成就。
嗡 舍利 班匝 惹嘎 夏达 扎地扎 阿！ 吽！
有寂遍布
觉空金刚香之供养云，
供养上师三根本坛城，
祈赐显有立基手印成就。
嗡 舍利 班匝 惹嘎 根德 扎地扎 吽！ 扎！
有寂遍布
味空金刚味之供养云，
供养上师三根本坛城，
祈赐显有立基手印成就。
嗡 舍利 班匝 惹嘎 惹萨 扎地扎 扎！ 哈！
有寂遍布
明空金刚触之供养云，
供养上师三根本坛城，
祈赐显有立基手印成就。
嗡 舍利 班匝 惹嘎 斯巴舍 扎地扎 哈！ 霍！
有寂遍布
乐空金刚法之供养云，
供养上师三根本坛城，
祈赐显有立基手印成就。
嗡 舍利 班匝 惹嘎 达玛 达度 扎地扎 霍！ 舍！
明稳禅定味

【英语翻译】
Maṇḍala saparivāra namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā. Oṃ!
In the boundless ocean of realms in the ten directions,
I offer the actual and mentally created nectar offerings,
To the gurus, three roots, and deities of the mandala.
Grant the accomplishment of maturation and liberation through the four empowerments.
Oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī sarva maṇḍala saparivāra vajra arghaṃ pratīccha svāhā.
In the ten directions...
I offer the purifying foot-washing water,
To the gurus...
Grant the four empowerments...
Oṃ vajra pādyam pratīccha...
In the ten directions...
I offer the beautiful flower offerings,
To the gurus...
Grant the four empowerments...
Oṃ vajra puṣpe pratīccha...
In the ten directions...
I offer the fragrant incense offerings,
To the gurus...
Grant the four empowerments...
Oṃ vajra dhūpe pratīccha...
In the ten directions...
I offer the clear and bright lamp offerings,
To the gurus...
Grant the four empowerments...
Oṃ vajra āloke pratīccha...
In the ten directions...
I offer the cool and refreshing scented water,
To the gurus...
Grant the four empowerments...
Oṃ vajra gandhe pratīccha...
In the ten directions...
I offer the nourishing and delicious food offerings,
To the gurus, three roots, and deities of the mandala.
Grant the four empowerments...
Oṃ
vajra naivedya pratīccha...
In the ten directions...
I offer the melodious music offerings,
To the gurus...
Grant the four empowerments...
Oṃ vajra śabda pratīccha...
Oṃ!
In the boundless realms of existence and peace,
The cloud of offerings of the empty appearance vajra form,
I offer to the gurus, three roots, and deities of the mandala.
Grant the accomplishment of the mudra that establishes the basis of appearance and existence.
Oṃ śrī vajra rāga rūpa pratīccha oṃ! Āḥ!
In the realms of existence and peace...
The cloud of offerings of the empty sound vajra sound,
I offer to the gurus...
Grant the accomplishment of the mudra that establishes the basis of appearance and existence.
Oṃ śrī vajra rāga śabda pratīccha āḥ! Hūṃ!
In the realms of existence and peace...
The cloud of offerings of the empty sensation vajra scent,
I offer to the gurus...
Grant the accomplishment of the mudra that establishes the basis of appearance and existence.
Oṃ śrī vajra rāga gandhe pratīccha hūṃ! Trāṃ!
In the realms of existence and peace...
The cloud of offerings of the empty taste vajra taste,
I offer to the gurus...
Grant the accomplishment of the mudra that establishes the basis of appearance and existence.
Oṃ śrī vajra rāga rasa pratīccha trāṃ! Hā!
In the realms of existence and peace...
The cloud of offerings of the empty clarity vajra touch,
I offer to the gurus...
Grant the accomplishment of the mudra that establishes the basis of appearance and existence.
Oṃ śrī vajra rāga sparśe pratīccha hā! Ho!
In the realms of existence and peace...
The cloud of offerings of the empty bliss vajra dharma,
I offer to the gurus...
Grant the accomplishment of the mudra that establishes the basis of appearance and existence.
Oṃ śrī vajra rāga dharma dhātu pratīccha ho! Hrīḥ!
The taste of clear and stable samādhi

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ལ་པ་ལས་བྱུང་བའི༔ པདྨ་ཅན་སོགས་ལང་ཚོའི་འཇོ་སྒེག་ཅན༔ གླུ་གར་རོལ་མོ་འདོད་པའི་སྒྱུ་རྩལ་གྱིས༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་པས་བདེ་ཆེན་སྐྱེད་ནུས་པའི༔ རྡོ་རྗེའི་རིག་མ་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བ༔
བླ་མ་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་ནས་ཀྱང༔ དགའ་བཞིའི་ལྷན་སྐྱེས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཀརྨ་མུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཨེ་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་བྲུབ་ཁུང་དུ༔ ཁམས་གསུམ་གཟུང་འཛིན་རུ་དྲ་མ་ལུས་བཀུག༔ ཝྃ་ཡིག་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེས་བསྒྲལ་ནས་ཀྱང༔ རྣམ་ཤེས་འོད་གསལ་ཐིག་ལེའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ ཤ་ཁྲག་ཟག་མེད་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དགྱེས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་མཆོག༔ བླ་མ་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་མཱ་ར་ཡ་ཁཱ་ཧི༔ ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཧེ་ཧེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱ༔ འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་གདོད་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ གཉིས་མེད་བློ་འདས་ཆེན་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ བླ་མ་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ༔ ཨོཾ༔ རྩ་བ་བརྒྱད་ལ་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་བའི༔ དམ་ཚིག་རྫས་མཆོག་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ༔ སྣང་སྲིད་གདོད་ནས་དག་པའི་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག༔ བླ་མ་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་དང༔ ཁམས་གསུམ་ཀ་དག་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེར༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་ངང་དུ་འབུལ་ལགས་ན༔
དགྱེས་པར་བཞེས་ནས་ཕྱི་ནང་བར་གཅོད་སོལ༔ མཐུ་དབང་ནུས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཅུད་ལྡན་བདུད་རྩི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་དབུས༔ གསང་གསུམ་བྱིན་རླབས་རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེ་གསུམ༔ ཐབས་ཤེས་གུ་ཧྱའི་ཕྱག་རྒྱས་བླངས་ཤིང་མྱང༔ བདེ་ཆེན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨཱ༔ དུང་ཆེན་སྣོད་མཆོག་ལྕང་ལོར་བཅས་པ་རུ༔ ཁམས་གསུམ་བཀུག་ནས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ༔ གཱིརྟིའི་མཁའ་ནས་གསང་བའི་ཆུ་རྒྱུན་ཕབ༔ ཆགས་མེད་རཀྟའི་ལྦུ་ཕྲེང་དམར་འོད་འཕྲོ༔ དཔལ་གྱི་དམ་ཚིག་གཟི་བྱིན་ཆེན་པོའི་རྫས༔ ཉོན་མོངས་འཁོར་བ་སྟོངས་པའི་མཆོད་སྤྲིན་ཆེ༔ བླ་མ་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ བདེ་མཆོག་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གས

【汉语翻译】
从莲花中生起，具有莲花等青春的妩媚，以歌舞音乐欲望的艺术，见闻忆念能生大乐的，金刚明妃充满虚空界。
献给上师本尊护法坛城诸尊，以无二之方式享用后，赐予四喜俱生殊胜之成就。嗡 舍利 班杂 Ra嘎 玛哈 苏卡 嘎玛 穆扎 布扎 霍。吽。于空性金刚罗刹女之阴户中，勾召三界能取所取鲁扎无余众，以瓦姆字大乐金刚诛杀后，令诸识融入光明点滴之界中，血肉无漏会供之云，是令黑汝嘎喜悦之妙欲，献给上师本尊护法坛城诸尊，享用后赐予光明心髓之成就。嗡 舍利 班杂 Ra嘎 玛扎让 鲁扎 玛Ra雅 卡嘿。哈哈 嘿嘿 吽 啪。啊。轮回涅槃诸法本初即菩提心，无二离念大供养云，献给上师本尊护法坛城诸尊，赐予明空双运义之成就。阿 嘉那 达度 阿阿。嗡。八根本上接千枝的，誓言圣物五甘露，是显有本初清净之妙供云，献给上师本尊护法无量众，以及三界本来清净诸佛之大坛城，于无作任运自成之状态中献上，
请欢喜享用息灭内外诸障碍，祈请赐予威力权能之成就。嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 曼达拉 萨巴热瓦Ra 玛哈 班杂 阿弥日达 卡嘿。嗡 阿 吽。具精华之精华充满甘露之中，三密加持金刚之三字，以方便智慧秘密手印取而尝之，赐予大乐身语意之成就。嘎雅 悉地 嗡。瓦嘎 悉地 阿。则达 悉地 吽。啊。于具足柳枝之大法螺宝器中，勾召三界注满血海，从吉日地的虚空中降下秘密之水流，无贪染红液之泡沫光芒四射，是具光辉誓言之大威神物，是寂灭烦恼轮回之大供云，献给上师本尊护法坛城诸尊，祈请赐予胜乐大乐之成就。

【英语翻译】
From the lotus arising, possessing the charm of youth like the lotus, with the art of song, dance, and music desires, by seeing, hearing, and remembering, able to generate great bliss, the Vajra consort filling the realm of space.
Offering to the Guru, Yidam, and Dharma Protector Mandala deities, having partaken in a non-dual manner, bestow the supreme accomplishment of the co-emergent four joys. Om Shri Vajra Raga Maha Sukha Karma Mudra Puja Ho. Hum. In the vulva of the emptiness Vajra Rakshasi, summoning all the Rudras of the three realms of grasping and being grasped, having slain them with the Wam syllable great bliss Vajra, may the consciousnesses dissolve into the realm of clear light bindus, the cloud of blood and flesh unpolluted Tsok offering, is the supreme enjoyment that pleases Heruka, offering to the Guru, Yidam, and Dharma Protector Mandala deities, having partaken bestow the accomplishment of the clear light essence. Om Shri Vajra Raga Matram Rudra Maraya Khahe. Haha Hihi Hehe Hum Phet. Ah. All phenomena of Samsara and Nirvana are primordially Bodhicitta, the cloud of great offering of non-dual beyond mind, offering to the Guru, Yidam, and Dharma Protector Mandala deities, bestow the accomplishment of the meaning of the union of clarity and emptiness. A Jnana Dhatu A A. Om. Eight roots with a thousand branches attached, the Samaya sacred substance Pancha Amrita, is the supreme cloud of offering of phenomena and existence primordially pure, offering to the Guru, Yidam, and Dharma Protector countless hosts, and the great Mandala of the three realms primordially pure Buddhas,
as it is offered in an unmade, spontaneously accomplished state,
please joyfully partake and pacify outer, inner, and intermediate obstacles, I pray that you bestow the accomplishment of power, dominion, and ability. Om Ah Hum Guru Deva Dakini Sarva Mandala Saparivara Maha Pancha Amrita Khahe. Om Ah Hum. In the center of the essence-filled nectar, the three secret blessings, the three Vajra syllables, having taken and tasted with the secret mudra of skillful means and wisdom, bestow the accomplishment of great bliss body, speech, and mind. Kaya Siddhi Om. Vaka Siddhi Ah. Citta Siddhi Hum. Ah. In the great conch shell, the supreme vessel complete with willow branches, having summoned the three realms, filling it with an ocean of blood, from the sky of Girti, descending the stream of secret water, the foam of unattached Rakta radiating red light, is the glorious Samaya, the substance of great splendor, is the great offering cloud that empties the afflictions of Samsara, offering to the Guru, Yidam, and Dharma Protector Mandala deities, I pray that you bestow the accomplishment of supreme bliss and happiness.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཡངས་པའི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་འགྲོ་དྲུག་གཏོར་མར་སྦྱར༔ འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་མཁའ་ལ་འཕྲོ༔ བཀོད་པ་ཆེན་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་
༈ གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཆོས་སྐུ་འོད་དཔག་མེད། །ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་། །སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བཞེངས་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་ཚེ་དབང་མཆོག་དངོས་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་དབང་མོ་མནྡཱ་ར། །གསང་ཆེན་ཀུན་གྱི་མཛོད་འཛིན་མཚོ་རྒྱལ་ལྕམ། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་ཚེ་དབང་མཆོག་དངོས་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། གངས་ཅན་བསྟན་འགྲོའི་ཉིན་བྱེད་ཁྲི་སྲོང་རྗེ། །བཀའ་བབས་བདུན་ལྡན་པདྨ་མདོ་སྔགས་གླིང་། །ཟབ་གཏེར་མངའ་བདག་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་ཚེ་དབང་མཆོག་དངོས་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད་རིག་འཛིན་བརྡའ་ཡི་བརྒྱུད། །གང་ཟག་སྙན་བརྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གཏད་རྒྱའི་བརྒྱུད། །རིག་འཛིན་བླ་མ་དགོངས་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་ཚེ་དབང་མཆོག་དངོས་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྲུང་གཏེར་གྱི་བདག །གཙང་རིས་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་དགེ་བསྙེན་སོགས། །སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་དག་པ་རབ་འབྱམས་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་ཚེ་དབང་མཆོག་དངོས་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི།
མི་ཁྱབ༔ རི་རབ་གཏོས་དང་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ལྟར་ཟབ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རྨད་བྱུང་མཆོད་སྤྲིན་འདི༔ བླ་མ་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་དབང་བཅུའི་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བཞི་པ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྣམས༔ རྗེས་སུ་དྲན་པའི་བསྟོད་པ་ནི༔ ཨོཾ༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་ནང་གསལ་བུམ་སྐུའི་ཀློང༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ རིགས་བརྒྱ་རིགས་ལྔ་རིགས་གཅིག་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ དགོངས་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨཱ༔ ལྷ་གནས་གསུམ་སོགས་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་ཤར༔ རིགས་གསུམ་སེམས་དཔའ་ལྷ་ཀླུ་མིའི་རིག་འཛིན༔ བརྡ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ མ་འཁྲུལ་ཀ་དག་སྔོན་གྱི་བ

【汉语翻译】
哦！嗡啊吽 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 曼达拉 萨巴热瓦拉 玛哈 惹达 卡嘿！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ओँ आः हूँ गुरु देव डाकिनी सर्व मण्डल सपरिवार महा रक्त खा हि，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī sarva maṇḍala saparivāra mahā rakta kha hi，汉语字面意思：嗡啊吽 上师 本尊 空行 母 一切 坛城 及其眷属 大 红 享用） 吽！器世界广阔的朵玛盘中，将有情六道众生混合成朵玛，如意宝海的云团在空中飘扬，呈现出盛大的受用。
最初的怙主法身无量光，圆满受用莲花舞自在，化身显现海生金刚，献上药供，祈赐殊胜长寿灌顶。萨瓦 班匝 阿弥利达 卡嘿！（藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：सर्व पञ्च अमृत खा हि，梵文罗马拟音：sarva pañca amṛta kha hi，汉语字面意思：一切 五 甘露 享用）获得不死成就的自在母曼达拉娃，执掌一切秘密宝藏的措嘉（益西措嘉）空行母，具足智慧之眼的洛钦·贝若扎纳，献上药供，祈赐殊胜长寿灌顶。萨瓦 班匝 阿弥利达 卡嘿！（藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：सर्व पञ्च अमृत खा हि，梵文罗马拟音：sarva pañca amṛta kha hi，汉语字面意思：一切 五 甘露 享用）雪域（指西藏）教法的明灯赤松德赞王，七谕旨的莲花经续洲，掌握甚深伏藏的根本传承上师，献上药供，祈赐殊胜长寿灌顶。萨瓦 班匝 阿弥利达 卡嘿！（藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：सर्व पञ्च अमृत खा हि，梵文罗马拟音：sarva pañca amṛta kha hi，汉语字面意思：一切 五 甘露 享用）诸佛密意传承持明表示传承，补特伽罗耳传空行嘱托传承，持明上师密意总集坛城，献上药供，祈赐殊胜长寿灌顶。萨瓦 班匝 阿弥利达 卡嘿！（藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：सर्व पञ्च अमृत खा हि，梵文罗马拟音：sarva pañca amṛta kha hi，汉语字面意思：一切 五 甘露 享用）三处空行护法伏藏之主，清净派系护持白方的善士等，显现世间清净无边者，献上药供，祈赐殊胜长寿灌顶。萨瓦 班匝 阿弥利达 卡嘿！（藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：सर्व पञ्च अमृत खा हि，梵文罗马拟音：sarva pañca amṛta kha hi，汉语字面意思：一切 五 甘露 享用）
无有穷尽，如须弥山般广大，如海洋般深邃，具足五种智慧的稀有供云，献给上师三根本坛城诸尊，祈请享用后赐予十自在的智慧成就。嗡啊吽 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 曼达拉 萨巴热瓦拉 玛哈 巴林达 卡嘿！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ओँ आः हूँ गुरु देव डाकिनी सर्व मण्डल सपरिवार महा बलिन्त खा हि，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī sarva maṇḍala saparivāra mahā balinta kha hi，汉语字面意思：嗡啊吽 上师 本尊 空行 母 一切 坛城 及其眷属 大 食子 享用）第四，忆念伟大的功德，赞颂如下：嗡！本初清净，内明宝瓶身之界，身与智慧如海云般涌现，百部、五部、一部普贤王如来，向密意传承上师众顶礼赞颂。啊！于天界三处等化身刹土中，智慧身之幻化显现种种，三族姓尊、龙天人持明，向表示传承上师众顶礼赞颂。吽！无谬原始清净之

【英语翻译】
Oṃ! Oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī sarva maṇḍala saparivāra mahā rakta khāhi! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི，Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ गुरु देव डाकिनी सर्व मण्डल सपरिवार महा रक्त खा हि，Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī sarva maṇḍala saparivāra mahā rakta kha hi, Literal Chinese meaning: Oṃ āḥ hūṃ Guru Deva Ḍākinī Sarva Maṇḍala with retinue Great Blood Enjoy!) Hūṃ! In the vast torma vessel of the container world, the sentient beings of the six realms are mixed into torma. Clouds of wish-fulfilling jewels swirl in the sky, displaying a magnificent feast.
The primordial protector, Dharmakāya Amitābha, the complete enjoyment, the lord of the lotus dance, the emanation that arises as the Lotus-Born Vajra, I offer medicinal offerings, please grant the supreme empowerment of life. Sarva pañca amṛta khāhi! (Tibetan: སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི，Sanskrit Devanagari: सर्व पञ्च अमृत खा हि，Sanskrit Romanization: sarva pañca amṛta kha hi, Literal Chinese meaning: All Five Amrita Enjoy!) The independent mother Mandāravā, who has attained deathlessness, the consort Tsogyal, who holds the treasury of all great secrets, the great translator Vairochana, who possesses the eye of wisdom, I offer medicinal offerings, please grant the supreme empowerment of life. Sarva pañca amṛta khāhi! (Tibetan: སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི，Sanskrit Devanagari: सर्व पञ्च अमृत खा हि，Sanskrit Romanization: sarva pañca amṛta kha hi, Literal Chinese meaning: All Five Amrita Enjoy!) The sun of the teachings and beings of the snowy land (Tibet), King Trisong Detsen, the Lotus Sutra Continent with seven decrees, the root and lineage lamas who possess the profound treasures, I offer medicinal offerings, please grant the supreme empowerment of life. Sarva pañca amṛta khāhi! (Tibetan: སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི，Sanskrit Devanagari: सर्व पञ्च अमृत खा हि，Sanskrit Romanization: sarva pañca amṛta kha hi, Literal Chinese meaning: All Five Amrita Enjoy!) The mind transmission of the Buddhas, the symbolic transmission of the vidyādharas, the personal oral transmission of individuals, the entrusted transmission of the ḍākinīs, to the maṇḍala of the vidyādhara lamas, the gathering of minds, I offer medicinal offerings, please grant the supreme empowerment of life. Sarva pañca amṛta khāhi! (Tibetan: སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི，Sanskrit Devanagari: सर्व पञ्च अमृत खा हि，Sanskrit Romanization: sarva pañca amṛta kha hi, Literal Chinese meaning: All Five Amrita Enjoy!) The ḍākinīs of the three places, the dharma protectors, the lords of the treasures, the virtuous friends who protect the white side of the pure lineage, and all the pure ones who have established the basis of existence and non-existence, I offer medicinal offerings, please grant the supreme empowerment of life. Sarva pañca amṛta khāhi!
Unfathomable, vast as Mount Meru, deep as the ocean, this wondrous offering cloud possessing the five wisdoms, I offer to the deities of the maṇḍala of the lama, the three roots. Having accepted it, please grant the wisdom and siddhis of the ten powers. Oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī sarva maṇḍala saparivāra mahā baliṃta khāhi! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ गुरु देव डाकिनी सर्व मण्डल सपरिवार महा बलिन्त खा हि，Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī sarva maṇḍala saparivāra mahā balinta kha hi, Literal Chinese meaning: Oṃ āḥ hūṃ Guru Deva Ḍākinī Sarva Maṇḍala with retinue Great Baliṃta Enjoy!) Fourth, the qualities of greatness, the praise of remembrance: Oṃ! From the beginning, the pure, clear, and inner space of the vase body, clouds of bodies and wisdom like the ocean swirl. The hundred families, the five families, the one family, Samantabhadra, I prostrate and praise the assembly of lamas of the mind transmission. Āḥ! In the emanation realms such as the three divine abodes, the magical displays of the wisdom body appear in various ways. The three-family bodhisattvas, gods, nāgas, and human vidyādharas, I prostrate and praise the assembly of lamas of the symbolic transmission. Hūṃ! The unerring, primordial purity of the

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
སྐལ་པ་ལ༔ ལྷུན་གྲུབ་རིག་རྩལ་སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོའི་གླིང༔ རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་འདས་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་སྐུ་རུ་ཤར༔ བདེ་སྟོང་དཀར་དམར་མཚན་དཔེའི་ཕུང་པོར་འབར༔ བཅུ་དྲུག་ན་ཚོད་དགའ་བའི་རྣམ་འགྱུར་རྫོགས༔ ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་འཛུམ་ཁྲོའི་ཞལ་དང་ལྡན༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱ་
ཡིས༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་གཏོད༔ གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མཉམ་གཞག་ཐོད་བུམ་བསྣམས༔ བདེ་ཆེན་ཉེ་རྒྱུའི་ཁ་ཊྭཱཾ་གཡོན་དུ་འཁྲིལ༔ ཡེ་ཤེས་རིག་རྩལ་པདྨའི་སྙན་ཞུ་གསོལ༔ སྐུ་ལ་གསང་གོས་བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད༔ མཐིང་ནག་ཕོད་ཆེན་སྔགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་རྫོགས༔ རྣམ་གསུམ་ཆོས་གོས་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་ཚབ་ཚུལ༔ བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ སྲིད་ཞི་དབང་སྡུད་ཟབ་བེར་དམར་སྨུག་བཀླུབས༔ རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུས་གསུམ་བདེར་གཤེགས་དང༔ དབྱེར་མེད་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་འཆང༔ ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དར་དང་རིན་ཆེན་སོགས༔ འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་ཡེ་ཤེས་རྒྱན་དུ་མཛེས༔ བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་པད་ཉི་ཟླ་བའི་སྟེང༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་འོད་ཕུང་ཀློང་ན་བཞུགས༔ དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་དངོས༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་གཞི༔ དྲན་པས་གདུང་སེལ་བྱང་ཆུབ་ལམ་སྣ་འདྲེན༔ རིག་འཛིན་འདུས་པའི་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་ཆེན་ལྷུམས་སུ་ཞུགས༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྣང་ཐེག་མཆོག་སྟོན་པ་ཆེ༔ ཡི་དམ་ལྷ་དང་གཉིས་མེད་དབང་མཆོག་ཐོབ༔ དགའ་རབ་
རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྨོན་ལམ་ལས་སད་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་བབས༔ གསང་བདག་བྱིན་བརླབས་དགོངས་པའི་རྩལ་ཆེན་རྫོགས༔ རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཡོངས་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ཆེ༔ སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཛཿལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དུར་ཁྲོད་རྣམས་སུ་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་མཛད༔ རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་ཀུན་བཟང་གདུང་འཚོབ་ཅིང༔ རིག་རྩལ་དབང་ཐོབ་སྣང་སྲིད་འདོད་རྒུར་སྒྱུར༔ ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འཇམ་དཔལ་བྱིན་བརླབས་རིག་པའི་གནས་ལ་མཁས༔ སྡེ་སྣོད་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་དེ་ཉིད་རྟོགས༔ རྨད་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དགེ་བའི་བཤེས༔ སངས་རྒྱས་གསང་བའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཙནྡྷ་ལཱི༔ པདྨ་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ལ་དབང་ཐོབ་ཡེ་ཤེས་

【汉语翻译】
སྐལ་པ་ལ༔ 自生智慧悉度海之洲，
རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་འདས་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ 超离因缘莲生金刚持，
སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་སྐུ་རུ་ཤར༔ 觉性智慧光明身中显，
བདེ་སྟོང་དཀར་དམར་མཚན་དཔེའི་ཕུང་པོར་འབར༔ 乐空红白相好聚中燃，
བཅུ་དྲུག་ན་ཚོད་དགའ་བའི་རྣམ་འགྱུར་རྫོགས༔ 十六妙龄欢喜之姿圆，
ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་འཛུམ་ཁྲོའི་ཞལ་དང་ལྡན༔ 唯一点滴含笑之面具，
ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱ་
ཡིས༔ 方法智慧双运手印中，
སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་གཏོད༔ 显空无别金刚心中注，
གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མཉམ་གཞག་ཐོད་བུམ་བསྣམས༔ 明空双运等持颅器持，
བདེ་ཆེན་ཉེ་རྒྱུའི་ཁ་ཊྭཱཾ་གཡོན་དུ་འཁྲིལ༔ 大乐近传卡章左肩绕，
ཡེ་ཤེས་རིག་རྩལ་པདྨའི་སྙན་ཞུ་གསོལ༔ 智慧明觉莲花耳环戴，
སྐུ་ལ་གསང་གོས་བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད༔ 身着密衣大乐无离散，
མཐིང་ནག་ཕོད་ཆེན་སྔགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་རྫོགས༔ 青黑袍褂密咒行仪圆，
རྣམ་གསུམ་ཆོས་གོས་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་ཚབ་ཚུལ༔ 三种法衣释迦王位式，
བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ 为以菩提行调伏有情故，
སྲིད་ཞི་དབང་སྡུད་ཟབ་བེར་དམར་སྨུག་བཀླུབས༔ 轮涅自在摄伏深红法衣覆，
རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུས་གསུམ་བདེར་གཤེགས་དང༔ 金刚跏趺三世善逝与，
དབྱེར་མེད་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་འཆང༔ 无别现证菩提持，
ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དར་དང་རིན་ཆེན་སོགས༔ 伟大功德绸缎与珍宝等，
འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་ཡེ་ཤེས་རྒྱན་དུ་མཛེས༔ 不舍欲妙智慧饰品美，
བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་པད་ཉི་ཟླ་བའི་སྟེང༔ 二谛无别莲日月之上，
སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་འོད་ཕུང་ཀློང་ན་བཞུགས༔ 显有立基光蕴界中住，
དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་དངོས༔ 三宝总集三根本海之体，
སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ 三身无别莲花颅鬘力，
ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་གཞི༔ 无量刹土舒卷之所依，
དྲན་པས་གདུང་སེལ་བྱང་ཆུབ་ལམ་སྣ་འདྲེན༔ 忆念除苦菩提道引导，
རིག་འཛིན་འདུས་པའི་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ 顶礼赞叹持明众之主。
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ （藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍）
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་ཆེན་ལྷུམས་སུ་ཞུགས༔ 金刚萨埵融入大乐宫，
སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྣང་ཐེག་མཆོག་སྟོན་པ་ཆེ༔ 示现化身大乘导师尊，
ཡི་དམ་ལྷ་དང་གཉིས་མེད་དབང་མཆོག་ཐོབ༔ 获得本尊无二胜灌顶，
དགའ་རབ་
རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ 顶礼赞叹嘎饶多吉足。
སྨོན་ལམ་ལས་སད་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་བབས༔ 愿力醒觉降下大法雨，
གསང་བདག་བྱིན་བརླབས་དགོངས་པའི་རྩལ་ཆེན་རྫོགས༔ 秘密主尊加持意力圆，
རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཡོངས་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ཆེ༔ 经续窍诀一切之大车，
སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཛཿལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ 顶礼赞叹具缘国王匝。
དུར་ཁྲོད་རྣམས་སུ་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་མཛད༔ 诸多尸林苦行瑜伽行，
རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་ཀུན་བཟང་གདུང་འཚོབ་ཅིང༔ 金刚座中普贤位继承，
རིག་རྩལ་དབང་ཐོབ་སྣང་སྲིད་འདོད་རྒུར་སྒྱུར༔ 获得明觉自在显有随欲转，
ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ 顶礼赞叹师利星哈身。
འཇམ་དཔལ་བྱིན་བརླབས་རིག་པའི་གནས་ལ་མཁས༔ 文殊加持精通明处学，
སྡེ་སྣོད་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་དེ་ཉིད་རྟོགས༔ 藏经续部海之真如悟，
རྨད་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དགེ་བའི་བཤེས༔ 稀有金刚乘之善知识，
སངས་རྒྱས་གསང་བའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ 顶礼赞叹佛密之莲足。
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ （藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍）
ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཙནྡྷ་ལཱི༔ 智慧界之天女旃陀丽，
པདྨ་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ༔ 化现莲花母之手印相，
འཆི་མེད་ཚེ་ལ་དབང་ཐོབ་ཡེ་ཤེས་

【英语翻译】
Kalapa! On the island of the spontaneously accomplished wisdom Sindhu ocean,
Transcending cause and condition, the lotus-born Vajradhara,
Appearing as a body of discerning wisdom light,
Blazing as a mass of bliss-emptiness, white and red, with marks and signs,
Complete with the joyful demeanor of a sixteen-year-old,
Possessing a smiling face with a single thigle,
With the mudra of the union of skillful means and wisdom,
Pointing the indivisible appearance-emptiness vajra to the heart,
Holding a skull cup filled with the samadhi of the union of clarity and emptiness,
A khatvanga of great bliss and close lineage entwined on the left,
Adorned with lotus earrings of wisdom and awareness,
The secret garment of great bliss inseparable on the body,
Complete with the dark blue great robe, the conduct of mantra,
The form of the three-fold Dharma robe, the regent of Shakya,
In order to tame beings with the conduct of enlightenment,
Covered with a deep red-brown cloak that subdues samsara and nirvana,
In vajra posture, inseparable from the Sugatas of the three times,
Holding the manifest enlightenment of awakening,
Great qualities such as silk and jewels,
Beautiful as wisdom ornaments without abandoning desirable qualities,
Above the lotus, sun, and moon, inseparable from the two truths,
Residing in the space of a mass of light, establishing the basis of appearance and existence,
The embodiment of the Three Jewels, the ocean of the Three Roots,
The power of Padma Thotreng Tsal, inseparable from the three bodies,
The basis for expanding and contracting limitless realms,
Relieving suffering through remembrance, guiding the path of enlightenment,
Homage and praise to the chief of the assembled vidyadharas.
Hūṃ hrīḥ! Vajrasattva entered the womb of great bliss,
Appearing as an emanation body, the great supreme vehicle teacher,
Obtained the supreme empowerment inseparable from the yidam deity,
To Garab
Dorge, I pay homage and praise at his feet.
Awakened from the sleep of aspiration, the great rain of Dharma fell,
The great power of the blessing of the Lord of Secrets is complete,
The great chariot of all tantras, agamas, and instructions,
To the fortunate King Dza, I pay homage and praise.
Practicing asceticism in the charnel grounds,
In Vajrasana, succeeding the lineage of Kunsang,
Having obtained the power of awareness, transforming appearance and existence at will,
To the body of Shri Singha, I pay homage and praise.
Blessed by Manjushri, skilled in the places of knowledge,
Realizing the suchness of the ocean of the Tripitaka and tantras,
The excellent spiritual friend of the wondrous Vajrayana,
To the feet of Sangye Gsangwa, I pay homage and praise.
Hūṃ hrīḥ! Chandali, the goddess of the sphere of wisdom,
Emanating as the form of the mudra of the lotus-holder,
Having obtained power over deathless life, wisdom

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
བརྙེས༔ མནྡཱ་ར་བའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདེ་མཆོག་བདེ་བའི་གར་གྱིས་སྲིད་པ་སྦྱངས༔ ཞི་ལ་མི་གནས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ལྕམ༔ མི་བརྗེད་གཟུངས་ཐོབ་བཀའ་ཡི་བསྡུ་བ་མཛད༔ ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས༔ རིག་འཛིན་སྐུར་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་བརྙེས༔ འོད་གསལ་དགོངས་པས་འགྲོ་བའི་མུན་པ་སེལ༔ སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ལ་ཕྱག་འཚལ་
བསྟོད༔ འཇམ་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས༔ འཁོར་ལོ་རྣམ་བཞིའི་དགོངས་པ་མངོན་དུ་གྱུར༔ བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོས་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་འདུལ༔ སློབ་དཔོན་མཉྫུ་ཤྲཱི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དབང་ཆེན་པདྨ་གསུང་གི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས༔ རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་འཁོར་འདས་མཉམ་པར་བརྡལ༔ ཆོས་སྒོ་མཐའ་ཡས་ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་ཚབ་ཆེ༔ སློབ་དཔོན་ནཱ་གཱརྫུ་ནར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་དགྱེས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས༔ སྣང་སྲིད་བདུད་རྩི་རྣམ་དག་དགོངས་པར་ཤར༔ པཎ་ཆེན་ལྔ་བརྒྱའི་གཙུག་རྒྱན་མཁས་པའི་མཆོག༔ སློབ་དཔོན་བི་མ་ལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས༔ ཐལ་འབྱིན་རྣམ་བཞིས་སྲིད་པ་ཕུར་བུར་རྫོགས༔ མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་བྱིན་རླབས་གཏེར་ཆེན་འཆང༔ སློབ་དཔོན་པྲ་ཧསྟིར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་སྲས༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་བྱང་སེམས་གདིང་ལྡན་པས༔ སྲིད་པའི་མ་མོ་ཐམས་ཅད་ལས་ལ་བཀོལ༔ སློབ་དཔོན་སཾསྐྲྀཏ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གསང་བ་ཀུན་འདུས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྲས༔ བརྟེན་སྒྲུབ་མཆོད་པའི་ལས་ལ་རང་དབང་འབྱོར༔ དྲེགས་པ་ཟིལ་གནོན་ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་འབར༔ སློབ་དཔོན་གུ་ཧྱ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གདུག་པ་ཚར་
གཅོད་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོའི་སྲས༔ རྫོང་འཕྲང་སྲོག་གསུམ་དགོངས་པའི་གདིང་དང་ལྡན༔ ས་གསུམ་ལོག་འདྲེན་བསྒྲལ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན༔ སློབ་དཔོན་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དགོངས་པ་མངོན་གྱུར་མངའ་བདག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ༔ ཡང་དག་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ནམ་མཁའི་སྙིང༔ འཇམ་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ དབང་ཆེན་བཞད་པ་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་དབྱངས༔ བདུད་རྩིའི་བཅུད་འབྱིན་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་ར༔ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་རྩལ༔ རྩ་རླུང་དབང་ཐོབ་འབྲོག་མི་དཔལ་ཡེ་ཤེས༔ དྲེགས་ཚོགས་ཟིལ་གནོན་རླངས་ཆེན་དཔལ་གྱི་སེང༔ དྲག་སྔགས་ཐོག་འབེབ་ཀུན་མཁྱེན་བཻ་རོའི་ཞབས༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མཆོག

【汉语翻译】
获得。（藏文）曼达绕哇的足下我顶礼赞叹！以胜乐的喜乐之舞净化世间，不住于寂静幻化网之女，获得不忘陀罗尼，作教言之集结，益西措嘉足下我顶礼赞叹！ 吽 舍！（藏文，梵文天城体：हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍） 大吉祥饮血尊之意子，证得持明身显现大智慧，以光明之意遣除有情之黑暗，顶礼赞叹上师吽嘎ra！ 文殊饮血尊之意子，四轮之意现前，以大苦行调伏魔与外道，顶礼赞叹上师曼殊师利！ 大自在莲师语之意子，马鸣三次声震轮回涅槃等性，无边法门遍知佛之补处，顶礼赞叹上师龙树！ 大吉祥胜乐欢喜之意子，显有甘露清净之意显现，五百班智达之顶饰智者之尊，顶礼赞叹上师毗玛拉！ 事业金刚童子之意子，以四种手印世间事业圆满，持威力能力加持大宝藏，顶礼赞叹上师札哈斯地！ 黑汝嘎吉祥现证王之子，以脉气明点菩提心为根本，世间一切母曜皆役于事业，顶礼赞叹上师桑布扎！ 秘密总集金刚手之子，自在依止修供之事业，压伏骄慢智慧光芒炽燃，顶礼赞叹上师古雅巴！ 降伏恶毒具力黑尊之子，具有险地命三之意根本，具有诛杀三地邪引之苦行，顶礼赞叹上师香底噶尔巴！ 吽 舍！（藏文，梵文天城体：हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍） 意现证之自在法王，真实成就之上师虚空藏，文殊饮血佛陀大智慧，大自在笑金刚最胜之音，降注甘露精华智者童子，事业无碍金刚降魔力，得脉气自在卓弥吉祥智，压伏骄慢众朗钦吉祥狮子，猛咒降冰雹遍知贝若扎纳之足，坛城主尊！

【英语翻译】
Attained. I prostrate and praise at the feet of Mandarava! Purifying existence with the dance of bliss of the Supreme Bliss, the lady of the illusory net who does not abide in peace, having obtained the Dharani of Unforgetfulness, she made the collection of the teachings, I prostrate and praise at the feet of Yeshe Tsogyal! Hūṃ Hrīḥ! (Tibetan, Devanagari: हूँ ह्रीः, Romanized Sanskrit: hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hūṃ Hrīḥ) The mind-son of the Great Glorious Heruka, attained the great wisdom of the manifestation of the Vidyadhara body, dispelling the darkness of beings with the clear light of intention, I prostrate and praise the master Hūṃkāra! The mind-son of the Great Wrathful Mañjuśrī, the intention of the four wheels became manifest, subduing demons and heretics with great asceticism, I prostrate and praise the master Mañjuśrī! The mind-son of the powerful Padma speech, the horse's voice thundered three times, equating samsara and nirvana, the great omniscient regent of the boundless Dharma doors, I prostrate and praise the master Nāgārjuna! The mind-son of the Great Glorious Supreme Delight, the nectar of appearance and existence, pure intention arose, the supreme of the wise, the crown ornament of the five hundred paṇḍitas, I prostrate and praise the master Vimala! The mind-son of the activity Vajrakumara, with the four gestures of scattering, the world is perfected as a phurba, possessing the great treasure of power, strength, ability, and blessing, I prostrate and praise the master Prahasti! The son of Heruka, the glorious manifest complete king, with the confidence of the nāḍī, prāṇa, bindu, and bodhicitta, all the worldly mamos are employed in activity, I prostrate and praise the master Saṃskṛta! The son of Guhyasamaja Vajrapani, independent in the activities of reliance, accomplishment, and offering, suppressing pride, the blazing splendor of wisdom, I prostrate and praise the master Guhyapa! The son of the powerful black one who destroys the wicked, possessing the foundation of the intention of the three lives of the fortress and ravine, having the asceticism of subjugating and liberating those who mislead the three realms, I prostrate and praise the master Śāntigarbha! Hūṃ Hrīḥ! (Tibetan, Devanagari: हूँ ह्रीः, Romanized Sanskrit: hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hūṃ Hrīḥ) The Lord of Manifest Intention, the Dharma King, the master of true accomplishment, Namkha'i Nyingpo, Wrathful Manjushri, Buddha Great Wisdom, Powerful Laughing Vajra, the supreme voice of the Victorious Ones, bestowing the essence of nectar, Jñānakumāra, unobstructed activity, the power of Vajra Destroyer of Demons, having obtained mastery over the nāḍī and prāṇa, Drogmi Pal Yeshe, suppressing the host of pride, Langchen Palgyi Senge, the feet of the omniscient Vairocana who hurls thunderbolts of wrathful mantras, the chief deity of the mandala!

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་པའི༔ མཆོག་གི་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཚུལ༔ བཀའ་བབས་གྲུབ་ཆེན་དགུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་པདྨའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས༔ སྙན་བརྒྱུད་མཛོད་འཛིན་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ འོད་གསལ་མངོན་གྱུར་གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ་སོགས༔ རྗེ་འབངས་གྲུབ་ཐོབ་ཡོངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བྱོན་པ་ཡི༔ རིག་འཛིན་རྣམ་བཞིའི་སར་བཞུགས་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སློབ་དཔོན་བཞི་ཡི་ཚུལ་
གྱིས་སྐལ་ལྡན་འདྲེན༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འོད་གསལ་དབྱིངས་ནས་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་ཚུལ༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཁ་སྦྱོར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་རོལ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་དུ༔ ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་སྣང༔ བར་གཅོད་ཀུན་སེལ་ཕྱི་ནང་ཕྲིན་ལས་མཛད༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་བཞི་སྐྱོང་མཛད་ཧེ་རུ་ཀ༔ རིགས་བཞིའི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་རྣམ་རོལ་གྱིས༔ ཕྱི་ནང་མཚམས་སྲུང་ལས་ཀུན་ཐོགས་མེད་སྒྲུབ༔ སྒོ་སྲུང་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་སྐུ༔ གྲགས་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་གསུང༔ རིག་སྟོང་ཁྱབ་བརྡལ་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་ཐུགས༔ རྩོལ་མེད་ཡོན་ཏན་རང་སྣང་རྒྱན་དུ་ཐོགས༔ གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་གདུལ་བྱའི་དཔལ་དུ་འཕྲོ༔ བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་དངོས་གྲུབ་ཆར་ཆེན་འབེབ༔ ལས་དང་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་རྒྱ་མཚོའི་མཛོད༔ རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད་ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད༔ ལྔ་པ་ཛཔ྄་ཀྱི་དགོངས་པ་ནི༔ བསྙེན་སྒྲུབ་
ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་གྱིས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་དབྱིག༔ ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་རོ་གཅིག་བསྒྲུབ༔ དེ་ལ་ཐོག་མར་རྟེན་བརྟེན་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་གསལ་སྣང་ལ༔ རྩེ་གཅིག་སེམས་བཟུང་ཏིང་འཛིན་བསྒྲུབ༔ ཆེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ང་རྒྱལ་བརྟན༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་མཎྜ་ལ་ཀཱ་ཡ་ཝ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ གསལ་བརྟན་གྱད་དུ་གྱུར་པ་ན༔ དགོངས་བརྒྱུད་བླ་མ་བསྙེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིག་འཛིན་འདུས་པ་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ སྣང་སྟོང་གཟུགས་སྐུ་མཚན་དཔེར་ལམས་སེ་ལམ༔ གྲགས་སྟོང་སྔགས་ཀྱི་ཛཔ྄་སྒྲ་འུ་རུ་རུ༔ རིག་སྟོང་ཟང་

【汉语翻译】
与彼等无别之，至上持明金刚阿阇黎之相，顶礼赞叹受持教诲之九大成就者。圆满正觉莲师意之子，口耳传承宝库持有者，随显种种幻化，光明现前玉扎宁波等，顶礼赞叹师徒成就者众。吽 舍！复又十方三世所来之，安住持明四位之地菩提心，以四位导师之相，引导具缘者，顶礼赞叹根本传承上师众。光明界中智慧幻化之相，乐空双运和合圆满受用，随显寂静与忿怒之种种形象，顶礼赞叹本尊坛城众。脉气明点之住处尸陀林中，显现俱生智慧手印之身相，遣除一切障碍，内外行事业，顶礼赞叹勇士空行众。坛城守护四门之黑汝嘎，以四部勇士空行之形象，内外守护，无碍成办一切事业，顶礼赞叹护门护法众。吽 舍！显空双运智慧手印之身，声空无别阿 আলি（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，ā li，阿利）嘎咔 আলি（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，kā li，嘎利）之语，觉空周遍光明本初之心，无勤功德自显为庄严，随所应化行事业，增盛所化之威德，降下加持云团，成就大雨，事业与智慧成就如海之宝藏，顶礼赞叹三根本浩瀚之诸神。如是生起广大赞叹之我慢。第五，念诵之意为，以亲近修持，四支圆满，赐予殊胜与共同之成就，于意之明点中修成一味，为此首先于所依之，坛城圆满明观上，一心系念修持禅定，稳固广大之智慧我慢。嗡 啊 吽 玛哈 guru 德瓦 达吉尼 萨瓦 曼达拉 嘎雅 瓦嘎  चित्त 嘉纳 班匝 梭巴瓦 阿玛 郭阿 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，oṃ āḥ hūṃ mahā guru deva ḍākinī sarva maṇḍala kāyavākcittajñānavajra svabhāva ātmako'haṃ，嗡啊吽，大 गुरु 咕噜 天 ḍākinī 达吉尼 一切 坛城 身语意智慧金刚 自性 我是），于明观稳固之际，亲近意传上师，吽 舍！持明聚上师之坛城诸尊，显空色身，相好历历分明，声空咒语之念诵，声响隆隆，觉空空

【英语翻译】
Inseparable from them, the supreme vidyadhara vajra acharya form, I prostrate and praise the nine great accomplished ones who received the teachings. The son of the complete Buddha, Padmasambhava's heart, the holder of the oral transmission treasury, manifesting all kinds of illusions, the clear light manifest Yudra Nyingpo and others, I prostrate and praise all the accomplished masters and disciples. Hūṃ hrīḥ! Furthermore, the bodhisattvas who reside in the place of the four vidyadharas who have come from the ten directions and three times, guide the fortunate ones with the form of the four teachers, I prostrate and praise the root lineage lamas. From the realm of clear light, the form of wisdom illusion, bliss-emptiness union, complete enjoyment, manifesting all kinds of peaceful and wrathful forms, I prostrate and praise the yidam deity assembly. In the charnel ground, the dwelling place of the channels, winds, and bindus, the co-emergent wisdom appears in the form of mudra, removing all obstacles, performing outer and inner activities, I prostrate and praise the assembly of heroes and dakinis. Heruka who protects the four doors of the mandala, with the forms of the heroes and dakinis of the four families, protects the outer and inner boundaries, accomplishing all activities without obstruction, I prostrate and praise the assembly of gatekeepers and dharma protectors. Hūṃ hrīḥ! The body of wisdom mudra, the union of appearance and emptiness, the speech of āli kāli inseparable from sound and emptiness, the mind of clear light, the all-pervading awareness of emptiness, effortless qualities, self-appearing as ornaments, activities that tame whatever needs to be tamed, increasing the glory of those to be tamed, pouring down clouds of blessings, great rains of accomplishments, the treasury of activities, wisdom, and accomplishments like the ocean, I prostrate and praise the vast assembly of the three roots. Thus, generate the pride of great praise. Fifth, the meaning of recitation is, with approach and accomplishment, complete with four branches, bestowing supreme and common accomplishments, cultivating one taste in the bindu of the mind, for this, first, on the dependent, the complete and clear appearance of the mandala, focus the mind one-pointedly and cultivate samadhi, stabilize the great wisdom pride. oṃ āḥ hūṃ mahā guru deva ḍākinī sarva maṇḍala kāyavākcittajñānavajra svabhāva ātmako'haṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，oṃ āḥ hūṃ mahā guru deva ḍākinī sarva maṇḍala kāyavākcittajñānavajra svabhāva ātmako'haṃ，嗡啊吽，大 गुरु 咕噜 天 ḍākinī 达吉尼 一切 坛城 身语意智慧金刚 自性 我是), when the clarity is firm and strong, approaching the mind lineage lama, Hūṃ hrīḥ! The deity of the vidyadhara assembly lama's mandala, the appearance-emptiness form body, the signs and marks are clear and distinct, the recitation of the sound-emptiness mantra, the sound is rumbling, the awareness-emptiness emptiness.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ཐལ་ཡེ་ཤེས་ཤ་ར་ར༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་དགོངས་པ་གསལ་བརྟན་ཅིང༔ བཟླས་བརྗོད་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ༔ མ་གྲུབ་བར་དུ་རྩེ་གཅིག་བསྒྲུབ་ལགས་ན༔ རིག་འཛིན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་བསྐུལ་དམིགས་པའི་སེམས་འཛིན་བྱ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ༔ ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་དགོངས་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི༔ ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་ཚོགས༔ བདག་ལ་ཐིམ་པས་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་སྦྱངས༔ ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་གཟི་བྱིན་འབར་བར་གྱུར༔
ཅེས་གསལ་སྔགས་འདི་སེལ་མེད་བཟླ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ འབུམ་ཕྲག་བཞི་ཡིས་བྱིན་བརླབས་སྨིན༔ བརྡ་བརྒྱུད་བླ་མའི་བསྙེན་པ་ནི༔ གསང་བདག་ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་མཐིང་མཐར༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ བདག་ལ་ཐིམ་པས་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་བསྐྱེད༔ གསང་བ་ཐམས་ཅད་འཛིན་པའི་སྐལ་ལྡན་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ འཇམ་དཔལ་ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་དྷཱིཿསེར་པོ༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ བདག་ལ་ཐིམ་པས་མ་རིག་རྨོངས་པ་བསལ༔ གཟུངས་དྲན་སྤོབས་པའི་གཏེར་མཛོད་གྲོལ་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ འཕགས་མཆོག་ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧྲཱིཿདཀར་པོ༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ བདག་ལ་ཐིམ་པས་རང་དོན་རྟོག་སྒྲིབ་སྤྱངས༔ འགྲོ་འདུལ་སྙིང་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ལས༔ འོད་ཟེར་བྱུང་བ་བདག་གི་གནས་གསུམ་ཐིམ༔ སྒོ་གསུམ་སྣང་ཞེན་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་སྦྱངས༔ ཡི་དམ་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་དབང་ཐོབ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པྲ་ཧེ་བཛྲ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་པོ་ཛཿཡི་ཕྱག་གི་
གླེགས་བམ་ལས༔ རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་བབས༔ དབྱངས་གསལ་འོད་ཀྱི་རྣམ་པས་བདག་ལ་ཐིམ༔ ཆོས་སྒོ་མཐའ་ཡས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་རཱ་ཛ་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་ཐུགས་ཀའི་ཨ་ཡིག་ལས༔ རིག་རྩལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་འོད་ཟེར་སྤྲིན༔ སྙིང་དབུས་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེར་རོ་གཅིག་ཐིམ༔ རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཆེན་ཐོབ་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་གསང་བའི་ཐུག

【汉语翻译】
ཐལ་ཡེ་ཤེས་ཤ་ར་ར༔ 显有立基，意念明坚定，以念诵金刚之语激励相续，未成就之前，一心一意修持故，祈请赐予持明者的殊胜成就。如是激励，专注所缘之心。普贤王如来金刚界之尊，寂怒圆满传承上师之，心间五股金刚杵中央吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以咒语之鬘围绕之光芒聚，融入我身，净除二障习气，转为殊胜智慧之光辉炽燃。
如是明观，此咒无间念诵。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）格热（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）菩提（藏文：བོ་དྷི，梵文天城体：बोधि，梵文罗马拟音：bodhi，汉语字面意思：菩提）质达（藏文：ཙིཏྟ，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心）玛哈（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）苏卡（藏文：སུ་ཁ，梵文天城体：सुख，梵文罗马拟音：sukha，汉语字面意思：乐）嘉纳（藏文：ཛྙཱ་ན，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智）达图（藏文：དྷཱ་ཏུ，梵文天城体：धातु，梵文罗马拟音：dhātu，汉语字面意思：界）啊（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）如如如如吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）炯（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：！）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！以四十万遍加持成熟。是为表传上师之修法：金刚手心间日上蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，以咒语之鬘围绕，放射光芒，融入我身，生起威力力量能力，成为堪能持守一切秘密之有缘者。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）巴尼（藏文：པཱ་ཎི，梵文天城体：पाणि，梵文罗马拟音：pāṇi，汉语字面意思：手）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！文殊心间月上黄色德（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：德）字，以咒语之鬘围绕，放射光芒，融入我身，遣除无明愚痴，解脱总持忆念辩才之宝藏。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿拉巴匝纳德（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：德）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）！圣观音心间月上白色舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，以咒语之鬘围绕，放射光芒，融入我身，清净自利分别之障，增长度化有情之大悲智慧。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛呢（藏文：མ་ཎི，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：宝）贝美（藏文：པདྨེ，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：莲花）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！吉祥金刚萨埵三处三字中，发出光芒融入我之三处，清净三门显现执着之习气，获得与本尊无别之灌顶。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）玛哈（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）格热（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）扎嘿（藏文：པྲ་ཧེ，梵文天城体：प्रहे，梵文罗马拟音：prahe，汉语字面意思：）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！国王匝之手中的
经函中，降下经续口诀之大法雨，以音声光明之相融入我身，获得无边法门之成就。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）玛哈（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）格热（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）RA（藏文：རཱ་ཛ，梵文天城体：राज，梵文罗马拟音：rāja，汉语字面意思：王）匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！吉祥狮子心间的阿字中，五种智慧之明觉光芒云，融入心间无坏明点成一体，获得明觉力量之大灌顶。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）玛哈（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）格热（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）西日（藏文：ཤྲཱི་，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥）僧哈（藏文：སིཾ་ཧ，梵文天城体：सिंह，梵文罗马拟音：siṃha，汉语字面意思：狮子）萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！普贤秘密之意

【英语翻译】
Thal yeshe shara ra. May the intention of establishing the basis of existence be clear and firm. By urging the lineage with the words of the Vajra recitation, until it is accomplished, may we single-mindedly accomplish it. We pray that the supreme realization of the Vidyadharas be bestowed. Thus, holding the mind with focused aspiration. Samantabhadra, the deity of the Vajra realm. Gurus of the peaceful and wrathful complete intention lineage. At the heart center, in the center of the five-pointed Vajra, Hūṃ. A collection of light rays surrounded by a garland of mantras. By dissolving into me, may it purify the two obscurations and habitual tendencies. May the glory of supreme wisdom blaze forth.
Thus, clearly visualizing, recite this mantra without interruption. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Bodhicitta Mahāsukha Jñānadhātu Āḥ. Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ. May blessings ripen with four hundred thousand recitations. This is the approach of the lineage of symbolic transmission Gurus. At the heart of the Lord of Secrets, above the sun, a dark blue Hūṃ. Light rays emanate from the surrounding garland of mantras. By dissolving into me, may it generate power, strength, and ability. May I become fortunate to hold all secrets. Oṃ Vajrapāṇi Hūṃ Hūṃ. At the heart of Mañjuśrī, above the moon, a yellow Dhīḥ. Light rays emanate from the surrounding garland of mantras. By dissolving into me, may it dispel ignorance and delusion. May the treasury of memory, recollection, and eloquence be unlocked. Oṃ Arapacana Dhīḥ Hūṃ Svāhā. At the heart of Avalokiteśvara, above the moon, a white Hrīḥ. Light rays emanate from the surrounding garland of mantras. By dissolving into me, may it purify the obscurations of self-interest and conceptualization. May the wisdom of compassion to tame beings increase. Oṃ Maṇipadme Hūṃ Hrīḥ. From the three syllables at the three places of Garab Dorje. Light rays arise and dissolve into my three places. May it purify all habitual tendencies of attachment to appearances of the three doors. May I gain the empowerment of being inseparable from the Yidam deity. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Mahāguru Prahe Vajra Sarva Siddhi Hūṃ. From the royal Ja's hand,
From the book, a great rain of Sutra, Tantra, and oral instructions of Dharma descends. In the form of clear sound and light, it dissolves into me. May I attain the realization of limitless Dharma doors. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Mahāguru Rāja Jaḥ Sarva Siddhi Hūṃ. From the A syllable at the heart of Śrī Siṃha. Clouds of light rays possessing the five wisdoms of awareness and skill. Dissolving into the indestructible essence at the heart center as one taste. May I attain the great empowerment of the strength of awareness. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Mahāguru Śrī Siṃha Sarva Siddhi Hūṃ. The secret intention of Samantabhadra.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀའི་དྷཱིཿཡིག་ལས༔ སྡེ་སྣོད་རྒྱ་མཚོའི་ངོ་བོ་ཨ་དཀར་པོ༔ ཆར་ལྟར་བབས་ཏེ་རང་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ བསླབ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བུདྡྷ་གུཔྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ གཞན་ཡང་བརྡ་བརྒྱུད་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཕུང་ཁམས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ གྲོལ་བ་བཞི་ལྡན་དགོངས་པ་མངོན་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ འདི་རྣམས་འབུམ་ཕྲག་བཟླས་པ་ཡིས༔ ཁྱད་པར་ཡེ་ཤེས་སྨིན་པར་འགྱུར༔ རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་སྒྲུབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་གཙོ་མཆོག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ ཐུགས་ཀར་པད་ཉི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔
རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿཡིག་མཐར༔ བདེན་དོན་བཅུ་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ བཟླས་པས་རྒྱུད་བསྐུལ་འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོས༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་མཆོད་པས་བརྙེས༔ བདེ་ཆེན་འོད་ཟེར་བདུད་རྩིས་རང་དབང་བསྐུར༔ ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་སུ་ཞི༔ དབང་བཅུའི་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་རིག་རྩལ་རྒྱས༔ སྣང་བ་དབང་བསྡུས་གཟུང་འཛིན་དགྲ་བགེགས་བཅོམ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་འདུས་པའི་དཔལ༔ མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེར་མེད་པའི༔ དགོངས་པ་མི་གཡོ་འོད་གསལ་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ སླར་ཡང་གསང་མཚན་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལས༔ སྐུ་དང་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་སྦྱངས་རྩ་གསུམ་གོ་འཕང་བཀོད༔ སྣོད་བཅུད་རྒུད་པ་ཞི་ཞིང་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་མནན༔ གདུག་ཅིང་གཏུམ་པའི་འབྱུང་པོ་ཚར་ཐག་བཅད༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཚུར་འདུས་འཁོར་འདས་དྭངས་བཅུད་བདག་ལ་ཐིམ༔ ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཟླས་
ལས་ཀུན་བྱེད༔ འཆི་མེད་མནྡཱ་ར་བའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ཧྲཱིཿས་མཚན་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ བཟླས་པས་རྒྱུད་བསྐུལ་འོད་ཟེར་བདག་ལ་ཐིམ༔ འཆི་མེད་གཉུག་མ་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་འགྲུབ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པདྨ་མནྡཱ་ར་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ མཚོ་རྒྱལ་ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་དབུས༔ བཾ་ཡིག་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ བདག་རྒ

【汉语翻译】
ས་ཀའི་（种子字，藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：智慧）字中，三藏如海的本体白色阿字，如雨般降下融入自身，使三学、智慧、功德圆满具足。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），玛哈（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大），咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），布达（藏文：བུདྡྷ，梵文天城体：बुद्ध，梵文罗马拟音：buddha，汉语字面意思：佛），古巴达（藏文：གུཔྟ，梵文天城体：गुप्त，梵文罗马拟音：gupta，汉语字面意思：隐蔽），萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切），悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）！
此外，传承持明者的海洋，其智慧光辉和慈悲的光芒，加持五蕴、脉、气、明点，使具足四解脱的证悟得以显现。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），玛哈（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大），咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切），悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）！
念诵这些百万遍，特别是智慧得以成熟。修持圆满的持明者，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）、舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧）！自身至尊莲花颅鬘的，心间莲花日月轮的中央，五股金刚杵的中心是舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧）字，周围环绕着十二句真谛金刚咒。念诵使相续苏醒，光芒遍布虚空，供养三根本诸佛海会而获得加持，大乐光芒甘露赐予自在，所有违犯、错乱、分别念、障碍都在法界中寂灭，十自在的智慧、功德、才华增长，景象被掌控，能所二取、敌对魔障被摧毁，上师、本尊、空行汇聚的吉祥，与海生金刚持无二无别的，不动的证悟融入光明明点中。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花），悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）！念诵十二万遍获得成就。再次从秘密名号的心咒中，身和文字、法器向十方放射，净化一切众生的业障，安置三根本的果位，平息外器内情的衰败，增长光彩，降伏傲慢的八部众，断除凶猛残暴的鬼神，息增怀诛事业自然成就，收摄轮回涅槃的精华融入自身，获得共同和殊胜的成就。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花），托创匝（藏文：ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：颅鬘力），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ་，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言），匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：降临），悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），帕拉（藏文：ཕ་ལ་，梵文天城体：फल，梵文罗马拟音：phala，汉语字面意思：果），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）！念诵四十万遍，能成办一切事业。于无死曼达拉娃的心间，日月交融，以舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧）字为标志的咒语环绕，念诵使相续苏醒，光芒融入自身，成就无死本初金刚命。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏），贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花），曼达拉瓦（藏文：མནྡཱ་ར་，梵文天城体：मन्दार，梵文罗马拟音：mandāra，汉语字面意思：曼达），萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切），悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）！措嘉（益西措嘉佛母）心间日月交融的中央，班（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：水）字咒语环绕的光芒，

【英语翻译】
From the seed syllable DHĪḤ of Saka, the essence of the ocean of Tripitaka, the white syllable A, descends like rain and dissolves into oneself, making the three trainings, wisdom, and qualities complete and perfect. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Mahā Guru Buddha Gupta Sarva Siddhi Hūṃ!
Furthermore, the ocean of vidyādharas of the transmission of symbols, with the radiance of wisdom, splendor, and compassion, blesses the aggregates, elements, channels, energies, and bindus, making the realization of the four liberations manifest. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Mahā Guru Sarva Siddhi Hūṃ!
By reciting these hundreds of thousands of times, especially wisdom will ripen. The accomplishment of the complete vidyādhara is: Hūṃ Hrīḥ! In the heart of the supreme self, Padma Tötrengtsal, in the center of the lotus, sun, and moon mandala,
At the center of the five-pronged vajra is the syllable Hrīḥ, surrounded by the twelve vajra mantras of truth. By reciting, the lineage is awakened, rays of light spread throughout the sky, the three roots and the vast assembly of victorious ones are pleased by offerings, the nectar of great bliss empowers self-mastery, all lapses, disturbances, thoughts, and obscurations are pacified into the expanse, the wisdom, qualities, talents of the ten powers increase, appearances are controlled, grasping and fixation, enemies and obstacles are destroyed, the glory of the assembled lamas, yidams, and dakinis, inseparable from the Ocean-Born Vajradhara, the unwavering realization dissolves into the clear light bindu. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ! By reciting twelve hundred thousand times, attain accomplishment. Again, from the secret name, the heart syllable, body, letters, and hand implements radiate in the ten directions, purifying the obscurations of all beings, establishing the rank of the three roots, pacifying the decline of the outer and inner worlds, increasing splendor, subduing the arrogant eight classes of beings, cutting off the fierce and violent spirits, the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful are spontaneously accomplished, drawing back the essence of samsara and nirvana, dissolving into oneself, becoming accomplished in common and supreme siddhis. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Tötrengtsal Vajra Samaya Jaḥ Siddhi Phala Hūṃ Āḥ! By reciting four hundred thousand times,
Accomplish all actions. In the heart of the immortal Mandārava, the union of the sun and moon, marked with the syllable Hrīḥ, surrounded by mantras, by reciting, the lineage is awakened, rays of light dissolve into oneself, the immortal, innate vajra life is accomplished. Oṃ Āḥ Hūṃ Padma Mandārava Sarva Siddhi Hūṃ! In the heart of Tsogyal, in the center of the union of the sun and moon, the rays of light surrounded by the syllable VAṂ and mantras,

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ྱུད་བྱིན་རླབས་ཐིག་ལེའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ བདེ་ཆེན་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ འབུམ་ཕྲག་བཟླས་པས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ༔ ཐུགས་ཀྱི་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ཀཱ་རའི༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ བཟླས་པས་རྒྱུད་བསྐུལ་འོད་ཟེར་བདག་ལ་ཐིམ༔ རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་རུ་ལུ་རུ་ལུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ སྐུ་ཡི་རིག་འཛིན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱི༔ ཐུགས་ཀར་ཡཿམཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ བཟླས་པས་རྒྱུད་བསྐུལ་འོད་ཟེར་བདག་ལ་ཐིམ༔ འཁོར་ལོ་རྣམ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྲོག་འགྲུབ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ གསུང་གི་རིག་འཛིན་ནཱ་གཱརྫུ་ན་ཡི༔ ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿམཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ བཟླས་པས་རྒྱུད་བསྐུལ་འོད་ཟེར་བདག་ལ་ཐིམ༔ རྟ་སྐད་ཐེངས་
གསུམ་སྣང་སྲིད་ཀ་དག་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ནཱ་གཱརྫུ་ན་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཕྲིན་ལས་རིག་འཛིན་པྲ་བྷ་ཧསྟི་ཡི༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐར༴ བཟླས་པས༴ ཐལ་འབྱིན་རྣམ་བཞིས་སྲིད་པ་ཕུར་བུར་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པྲ་བྷ་ཧསྟི་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ མངོན་རྫོགས་རིག་འཛིན་དྷ་ན་སཾསྐྲྀཏའི༔ ཐུགས་ཀར་བྷྱོ་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ བཟླས་པས་རྒྱུད་བསྐུལ་འོད་ཟེར་བདག་ལ་ཐིམ༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་དབུ་མའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྷ་ན་སཾསྐྲྀཏ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཡོན་ཏན་རིག་འཛིན་བི་མ་མི་ཏྲ་ཡི༔ ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿམཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ བཟླས་པས་རྒྱུད་བསྐུལ་འོད་ཟེར་བདག་ལ་ཐིམ༔ སྣང་སྲིད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ མཆོད་བསྟོད་རིག་འཛིན་གུ་ཧྱ་ཙནྡྲ་ཡི༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐར༴ བཟླས་པས༴ འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་དབང་འདུས་བཀའ་ཉན་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་གུ་ཧྱ་ཙནྡྲ་བཛྲ་པཱ་ཎི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དམོད་པའི་རིག་འཛིན་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་ཡི༔ ཐུགས་ཀར་བྷྱོ་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ བཟླས་པས་རྒྱུད་བསྐུལ་འོད་ཟེར་བདག་ལ་ཐིམ༔ རྫོང་འཕྲང་སྲོག་གསུམ་ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་འབར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ

【汉语翻译】
消除业障加持明点之障，大乐俱生智慧得稳固。嗡啊吽，空行母，大乐，成就，吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）念诵百万次，生出智慧。心之持明金刚吽嘎热，心间吽字，咒语围绕，念诵激发传承，光芒融入我，如如八字，智慧得显现。嗡啊吽，班匝玛哈格热，吽嘎热，如如，萨瓦悉地，吽，贝哦，吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）班匝玛哈格热，吽嘎热，如如，萨瓦悉地，吽，贝哦，吽。身之持明文殊友，心间雅（藏文：ཡཿ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：雅），咒语围绕，念诵激发传承，光芒融入我，四轮之智慧命力得成就。嗡啊吽，班匝玛哈格热，曼殊师利，雅曼达嘎，萨瓦悉地，吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）班匝玛哈格热，曼殊师利，雅曼达嘎，萨瓦悉地，吽。语之持明龙树，心间舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），咒语围绕，念诵激发传承，光芒融入我，马鸣三声，现有皆清净。嗡啊吽，班匝玛哈格热，龙树，马头明王，萨瓦悉地，吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）班匝玛哈格热，龙树，马头明王，萨瓦悉地，吽。事业持明扎巴哈德，心间吽字，咒语围绕，念诵激发传承，光芒融入我，四种抛掷，世间如橛得圆满。嗡啊吽，班匝玛哈格热，扎巴哈德，基利基拉雅，萨瓦悉地，吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）班匝玛哈格热，扎巴哈德，基利基拉雅，萨瓦悉地，吽。现证持明达那桑扎，心间贝哦（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：贝哦），咒语围绕，念诵激发传承，光芒融入我，脉气明点融入中脉之界。嗡啊吽，班匝玛哈格热，达那桑扎，古雅嘉纳，萨瓦悉地，贝哦，吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）班匝玛哈格热，达那桑扎，古雅嘉纳，萨瓦悉地，贝哦，吽。功德持明毗玛拉米扎，心间舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），咒语围绕，念诵激发传承，光芒融入我，现有智慧化为甘露明点。嗡啊吽，班匝玛哈格热，毗玛拉米扎，班匝阿弥利达，萨瓦悉地，吽，舍，得。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）班匝玛哈格热，毗玛拉米扎，班匝阿弥利达，萨瓦悉地，吽，舍，得。供赞持明古雅赞扎，心间吽字，咒语围绕，念诵激发传承，光芒融入我，世间傲慢者，皆被降伏听号令。嗡啊吽，班匝玛哈格热，古雅赞扎，班匝巴尼，萨瓦悉地，吽，吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）班匝玛哈格热，古雅赞扎，班匝巴尼，萨瓦悉地，吽，吽。诛法持明香提噶热巴，心间贝哦（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：贝哦），咒语围绕，念诵激发传承，光芒融入我，险地命三，智慧光芒炽燃。嗡啊吽，班匝玛哈格热

【英语翻译】
Cleansing the obscurations of the blessing bindu, May the great bliss co-emergent wisdom be firm. Om Ah Hum Dakini Mahasukha Siddhi Hum. Reciting a hundred thousand times, wisdom arises. The Vidyadhara of Mind, Vajra Humkara, In his heart, Hum, surrounded by a garland of mantra, Reciting, the lineage is invoked, light rays dissolve into me, The eight syllables Rulu, wisdom is manifested. Om Ah Hum Vajra Mahaguru Humkara Rulu Rulu Sarva Siddhi Hum Bhyo Hum. The Vidyadhara of Body, Manjushri Mitra, In his heart, Ya, surrounded by a garland of mantra, Reciting, the lineage is invoked, light rays dissolve into me, The wisdom life force of the four chakras is accomplished. Om Ah Hum Vajra Mahaguru Manjushri Yamantaka Sarva Siddhi Hum. The Vidyadhara of Speech, Nagarjuna, In his heart, Hrih, surrounded by a garland of mantra, Reciting, the lineage is invoked, light rays dissolve into me, The sound of the horse neighing three times, samsara is primordially pure. Om Ah Hum Vajra Mahaguru Nagarjuna Hayagriva Sarva Siddhi Hum. The Vidyadhara of Activity, Prabahasti, In his heart, Hum, surrounded by a garland of mantra, Reciting, the lineage is invoked, light rays dissolve into me, The four projections, existence is perfected as a phurba. Om Ah Hum Vajra Mahaguru Prabahasti Kilikilaya Sarva Siddhi Hum. The Vidyadhara of Perfected Manifestation, Dhanasamskrita, In his heart, Bhyo, surrounded by a garland of mantra, Reciting, the lineage is invoked, light rays dissolve into me, The channels, winds, and bindus dissolve into the space of the central channel. Om Ah Hum Vajra Mahaguru Dhanasamskrita Guhyajnana Sarva Siddhi Bhyo Hum. The Vidyadhara of Qualities, Vimalamitra, In his heart, Hrih, surrounded by a garland of mantra, Reciting, the lineage is invoked, light rays dissolve into me, Existence and wisdom swirl into a nectar bindu. Om Ah Hum Vajra Mahaguru Vimalamitra Panchamrita Sarva Siddhi Hum Hrih Thah. The Vidyadhara of Praise and Offering, Guhyachandra, In his heart, Hum, surrounded by a garland of mantra, Reciting, the lineage is invoked, light rays dissolve into me, The pride of the world is subdued and obeys the command. Om Ah Hum Vajra Mahaguru Guhyachandra Vajrapani Sarva Siddhi Hum Hum. The Vidyadhara of Wrathful Mantra, Shantigarbha, In his heart, Bhyo, surrounded by a garland of mantra, Reciting, the lineage is invoked, light rays dissolve into me, The three lives of the fortress and ravine, the wisdom radiance blazes. Om Ah Hum Vajra Mahaguru

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་སརྦ་དུཥྚཱན་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨེ་ཛ་བྷྱོ༔ འབུམ་ཕྲག་བཟླས་པས་དགོངས་པའི་གདིང༔ བརྒྱད་ལྡན་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་འཆར༔ སྙན་
བརྒྱུད་བླ་མའི་སྒྲུབ་ཆེན་ནི༔ བདག་ཉིད་གཙོ་མཆོག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རྗེ་འབངས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་རྡོ་རྗེའི་གར་སྟབས་བསྒྱུར༔ བདེ་བའི་འོད་ཟེར་ཁམས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་འཕྲོས༔ ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་བག་ཆགས་བཅས་པ་སྦྱངས༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་པདྨ་དྲྭ་བའི་ཞིང༔ གཟུགས་སྣང་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཕྱག་རྒྱའི་སྐུ༔ སྒྲར་གྲགས་གཞོམ་མེད་མི་ཤིགས་སྔགས་ཀྱི་དབྱངས༔ དྲན་རྟོག་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཡོན་ཏན་རང་བྱུང་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་དག་པ་རབ་འབྱམས་དང༔ རིག་འཛིན་རྣམ་བཞིའི་དགོངས་པ་མངོན་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཡོ་གཱི་ཤྭ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་དང་ཡང་གསང་ཧཱུྃ་ཡིག་བཟླ༔ འབུམ་ཕྲག་བཞི་ཡིས་སྣང་ཞེན་འབྱོངས༔ ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་སྲོག་འགྲུབ་འགྱུར༔ མཐའ་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་ཁ་བསྒྱུར་ནི༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་དམ་ཟབ་མོ་སྔགས་ཀྱིས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས༔ ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་གཟི་བྱིན་བདག་ལ་ཐིམ༔ མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་འབར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ འབུམ་ཕྲག་
བཞི་ཡིས་རྩ་གསུམ་གྱི༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བྱིན་བརླབས་འགྱུར༔ རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་དཀར༔ བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་སྣོད་བཅུད་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ནད་གདོན་འཇིགས་བརྒྱད་མི་མཐུན་ཀུན་ཞི་གྱུར༔ ཨོཾ་ར་བཛྲ་དྷཱ་ཀ་ཧ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨོཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ རིན་ཆེན་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་སེར༔ ཉི་མའི་མདངས་ལྡན་སྣོད་བཅུད་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ལེགས་ཚོགས་རྒྱས་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཙ་རཏྣ་དྷཱ་ཀ་རི་རཏྣ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བྷྲཱུྃ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ པདྨ་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་དམར༔ རྗེས་ཆགས་རང་བཞིན་སྣོད་བཅུད་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ཁམས་གསུམ་སྣང་སྲིད་དབང་དུ་འདུས་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཧྲི་པདྨ་དྷཱ་ཀ་ནི་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲཱིཿཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཀརྨ་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཐུགས་

【汉语翻译】
香寂（藏文：ཤཱནྟིཾ，梵文天城体：शान्ति，梵文罗马拟音：śāntiṃ，汉语字面意思：寂静）藏，摧伏一切恶者，成就，帕拉，吽，诶扎，布哟。念诵百万遍，证悟之深意，八种功德智慧，于相续中显现。口耳传承上师之大修，即是自性至尊莲花颅鬘者，大乐智慧坛城周遍一切处，瑜伽自在主眷属一切众生之，意誓相续催动金刚舞姿转变，安乐之光芒三界周遍照耀，平凡显现执着连同习气皆清净，外器世间莲花网之刹土，色相明现持明上师手印身，音声响彻无坏不灭咒之音，念想法界明智无别菩提心，功德任运自成事业自然圆满，显有立为基，清净广大及，四种持明之意，现前证悟成。嗡啊吽 班匝 玛哈 咕噜 瑜伽 依夏ra 班匝 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽 阿（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཡོ་གཱི་ཤྭ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ）如是及又密 吽 字念诵，念诵四十万遍，显现执着解脱，本尊咒语智慧命成就，终尽广大事业回遮者，三根本诸佛浩瀚一切之，意誓深奥咒语相续催动故，智慧功德光辉融入于我身，殊胜不变证悟之智慧炽燃。嗡啊吽 班匝 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 悉地 帕拉 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃཿ）念诵四十万遍，三根本之，意誓相续催动加持转变，金刚勇士父母心间中，心命咒语围绕之光芒白，甘露之自性器情一切周遍，疾病邪魔八怖畏不顺皆寂灭。嗡 惹 班匝 达卡 哈 班匝 达吉尼 嗡 香寂 咕噜 嗡（藏文：ཨོཾ་ར་བཛྲ་དྷཱ་ཀ་ཧ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨོཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾཿ）珍宝勇士父母心间中，心命咒语围绕之光芒黄，太阳之光彩具有器情一切周遍，寿命福德财富善妙积聚增长成。嗡 匝 惹那 达卡 惹 惹那 达吉尼 仲 布钦 咕噜 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཙ་རཏྣ་དྷཱ་ཀ་རི་རཏྣ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བྷྲཱུྃ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱཿ）莲花勇士父母心间中，心命咒语围绕之光芒红，贪着之自性器情一切周遍，三界显有自在摄集而成为。嗡 舍 贝玛 达卡 尼 贝玛 达吉尼 舍 瓦香 咕噜 吼（藏文：ཨོཾ་ཧྲི་པདྨ་དྷཱ་ཀ་ནི་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲཱིཿཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ）事业勇士父母心间中，心

【英语翻译】
Śāntiṃ garbha sarva duṣṭān siddhi phala hūṃ e ja bhyo. Reciting a million times, the depth of realization, the eight qualities of wisdom, arise in the continuum. The oral transmission of the great accomplishment of the Lama, is the self-supreme Lotus Skull Garland, the great bliss wisdom mandala pervades everywhere, the yoga powerful lord and all subjects, the heart vow continuum stimulates the vajra dance posture transforms, the light of bliss radiates throughout the three realms, ordinary appearance clinging together with habitual tendencies are purified, the outer container world is the field of the lotus net, the form appearance is the mudra body of the vidyadhara Lama, the sound is the indestructible, unbreakable sound of mantra, memory and thought, the sphere of awareness is the indivisible bodhicitta, qualities are spontaneously accomplished, and activities are naturally fulfilled, appearance and existence are established as the basis, pure and vast, and the intention of the four vidyadharas is manifested. Oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru yogīśvara vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ. Like that, and also secretly recite the syllable Hūṃ. Reciting four hundred thousand times, appearance and clinging are liberated. The deity mantra wisdom life is accomplished. To turn back the extensive activities, all the three roots, the vastness of all the Buddhas, the heart vow is stimulated by the profound mantra continuum, wisdom, qualities, and splendor are absorbed into my body, the supreme unchanging wisdom of realization blazes. Oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ. Reciting four hundred thousand times, the three roots, the heart vow continuum stimulates blessings to transform. In the hearts of the vajra hero father and mother, the white light of the heart life mantra is surrounded, the nature of nectar pervades all containers and contents, all diseases, evil spirits, eight fears, and disharmony are pacified. Oṃ ra vajra ḍāka ha vajra ḍākinī oṃ śāntiṃ kuru oṃ. In the hearts of the precious hero father and mother, the yellow light of the heart life mantra is surrounded, the radiance of the sun pervades all containers and contents, life, merit, wealth, and goodness are accumulated and increased. Oṃ ca ratna ḍāka ri ratna ḍākinī bhrūṃ puṣṭiṃ kuru svāhā. In the hearts of the lotus hero father and mother, the red light of the heart life mantra is surrounded, the nature of attachment pervades all containers and contents, the three realms of appearance and existence are gathered under control. Oṃ hrī padma ḍāka ni padma ḍākinī hrīḥ vaśaṃ kuru ho. In the hearts of the karma hero father and mother, the heart

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
སྲོག་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་མཐིང༔ ཚ་ཞིང་རྩུབ་པས་སྣོད་བཅུད་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ལོག་འདྲེན་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཚར་བཅད་གྱུར༔ ཨོཾ་ཡ་ཀརྨ་དྷཱ་ཀ་ས་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཐོ་རངས་ཞི་བ་ཉི་ཤར་རྒྱས༔ དགོང་མོ་དབང་སྟེ་སྲོད་ཀྱི་དུས༔ དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་དམིགས་བཟླས་བྱ༔ བདུན་ཕྲག་གཅིག་གིས་ལས་ཀུན་
བྱེད༔ ས་མ་ཡ༔ ཐུན་མཚམས་དབང་གི་ཆུ་བོ་ཡིས༔ ཡེ་ཤེས་རིག་རྩལ་སྤར་བའི་ཕྱིར༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ རྩེ་གཅིག་མོས་པས་གསོལ་གདབ་བྱ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡིད་བཞིན་ཀུན་འབྱུང་མཆོད་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཡེ་ཤེས་བསྟོད༔ ཉམས་ཆག་ཀུན་བཤགས་དགོངས་པས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ༔ དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ མོས་ཤིང་གདུང་བས་རྩེ་གཅིག་གསོལ་འདེབས་ན༔ བྱིན་རླབས་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་ཆུ་བོ་ཆེས༔ བདག་རྒྱུད་སྨིན་གྲོལ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ རྩེ་གཅིག་བསྙེན་པས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བའི་མཐུས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཨོཾ༔ ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེས་རིགས་ལྔའི་རྒྱལ་བ་ལྔར༔ དགོངས་ཤིང་དབང་མཆོག་ཇི་ལྟར་བསྩལ་པ་བཞིན༔ མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་བརྡ་ཡི་དབང༔ རིག་འཛིན་གདུང་འཚོབ་བདག་ལ་དེང་འདིར་སྩོལ༔ ཞེས་པས་གསོལ་
བཏབ་མཁའ་ཁྱབ་རྒྱལ་བ་ལས༔ གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་བུདྡྷ་གུཔྟ་དང༔ རིག་འཛིན་ཚོམ་བུ་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་ཡིས༔ མཆོད་པ་དང་བཅས་ཕྱི་ཡི་དབང་བསྐུར་བསམ༔ ཨོཾ༔ བྱང་ཆུབ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕུང་ཁམས་གནས་གྱུར་རིགས་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས༔ ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེ༔ རྒྱལ་སྲས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡེ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ དྷརྨ་བསཏྲ་ཨ་ལངྐཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ནམ་མཁའི་ལྷ་ལས་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་དང༔ རིག་འཛིན་ཚོམ་བུ་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་ཡིས༔ མཆོད་པ་དང་བཅས་ནང་གི་དབང་བསྐུར་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྒོ་གསུམ་གནས་འགྱུར་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་བརྙེས༔ 

【汉语翻译】
命咒围绕的蓝色光芒，以其灼热粗砺遍布所有器情世间，逆导邪魔、怨敌魔障、鬼神皆被摧毁。嗡 亚 噶玛 达 噶 萨 噶玛 达 噶尼 吽 玛拉亚 帕（藏文：ཨོཾ་ཡ་ཀརྨ་དྷཱ་ཀ་ས་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ य कर्म धा क स कर्म धा कि नी हूँ मारय फट，梵文罗马拟音：oṃ ya karma dhā ka sa karma dhā ki nī hūṃ māraya phaṭ，汉语字面意思：嗡，事业，施，行，事业，施，女性，吽，摧毁，啪）。清晨寂静，日出增盛，傍晚威猛，黄昏之时，行猛厉事业之观修念诵，一周之内，成办一切事业。萨玛雅。（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）。座间以威猛之水，为增长智慧明觉，供养赞颂并忏悔缺失，以专注之虔诚祈祷。吽 舍！（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽，舍）。以如意宝生之供养禅定，圆满三根本诸佛之意愿，赞颂身语意功德事业智慧，忏悔一切缺失，以慈悲加持。嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达 噶尼 萨瓦 曼达拉 萨 帕日瓦拉 玛哈 布扎 阿玛日达 惹达 巴林达 卡 嘿！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ओँ आः हुं गुरु देव धा कि नी सर्व मण्डल स परिबार महा पूज अम्रित रक्त बलिं त खा हि，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru deva dhā ki nī sarva maṇḍala sa paribāra mahā pūja amṛta rakta baliṃ ta khā hi，汉语字面意思：嗡，啊，吽，上师，本尊，空行母，所有坛城及其眷属，大供养，甘露，血，食子，吃）。嗡！ 汇集一切皈依境，三根本如海之众，以虔诚和渴望一心祈祷，愿以加持威力的智慧之大河，成熟解脱我的相续，赐予成就。嗡 阿 吽 班杂 玛哈 咕噜 阿比辛恰 萨瓦 悉地 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हुं वज्र महा गुरु अभिषिञ्च सर्व सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru abhiṣiñca sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，金刚，大，上师，灌顶，所有，成就，吽）。以专注修持，激励本誓之威力，坛城本尊心间的光芒，三传承上师、本尊、空行之众，充满虚空，班杂 萨玛扎！（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：वज्र समा ज，梵文罗马拟音：vajra samā ja，汉语字面意思：金刚，结合）。嗡！ 虚空金刚，如五部佛，忆念并赐予殊胜灌顶，大供养智慧象征之灌顶，祈愿传承持明者今日赐予我。如是祈祷，从遍布虚空之诸佛，成就自在的导师佛护，以及无数持明眷属，以供养思维外灌顶。嗡！ 以菩提甘露之流灌顶，愿五蕴转化，获得五种智慧，完全摄受的善知识，加冕为佛子金刚持。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎达 萨玛耶 舍利 吽！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡེ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ सर्व तथागत अभिषेक त समय श्री हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaye śrī hūṃ，汉语字面意思：嗡，所有，如来，灌顶，彼，誓言，吉祥，吽）。嗡 吽 创 舍 阿！达玛 巴萨达 阿朗嘎拉 阿比辛恰 弥！（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ དྷརྨ་བསཏྲ་ཨ་ལངྐཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི，梵文天城体：ओँ हुं त्रं ह्रीः आः धर्म बस्त्र अलंकार अभिषिञ्च मि，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ traṃ hrīḥ āḥ dharma bastra alaṅkāra abhiṣiñca mi，汉语字面意思：嗡，吽，创，舍，阿，法，衣服，装饰，灌顶，我）。虚空天神乐饶多吉，以及无数持明眷属，以供养思维内灌顶。吽！ 以金刚不坏三灌顶，愿三门转化，获得本尊咒语智慧。

【英语翻译】
Blue light surrounded by the life mantra, with its heat and roughness pervading all vessels and beings, may the perverse guides, enemies, demons, and spirits be destroyed. Oṃ ya karma dhā ka sa karma dhā ki nī hūṃ māraya phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཡ་ཀརྨ་དྷཱ་ཀ་ས་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ य कर्म धा क स कर्म धा कि नी हूँ मारय फट，梵文罗马拟音：oṃ ya karma dhā ka sa karma dhā ki nī hūṃ māraya phaṭ，English literal meaning: Om, action, give, do, action, give, female, Hum, destroy, Phat). In the quiet morning, the rising sun increases, in the powerful evening, at dusk, practice the fierce action of visualization and recitation, within a week, accomplish all actions. Samaya. (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，English literal meaning: Vow). In between sessions, with the water of power, to increase wisdom and awareness, offer praise and confess shortcomings, pray with focused devotion. Hum Hrih! (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，English literal meaning: Hum, Hrih). With the Samadhi of offering from the Wish-fulfilling Jewel Source, fulfill the vows of the Three Roots and the ocean of Buddhas, praise the body, speech, mind, qualities, activities, and wisdom, confess all shortcomings, and bless with compassion. Oṃ āḥ hūṃ guru deva dhā ki nī sarva maṇḍala sa parivāra mahā pūja amṛta rakta baliṃ ta khā hi (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ओँ आः हुं गुरु देव धा कि नी सर्व मण्डल स परिबार महा पूज अम्रित रक्त बलिं त खा हि，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru deva dhā ki nī sarva maṇḍala sa paribāra mahā pūja amṛta rakta baliṃ ta khā hi，English literal meaning: Om, Ah, Hum, Guru, Deva, Dakini, Sarva Mandala with retinue, Maha Puja, Amrita, Rakta, Balimta, Khahi). Om! The gathering of all refuges, the Three Roots, the ocean of hosts, with devotion and longing, pray with one mind, may the great river of wisdom of blessings and power, ripen and liberate my continuum, and grant accomplishments. Oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru abhiṣiñca sarva siddhi hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हुं वज्र महा गुरु अभिषिञ्च सर्व सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru abhiṣiñca sarva siddhi hūṃ，English literal meaning: Om, Ah, Hum, Vajra, Great, Guru, Abhisheka, Sarva Siddhi, Hum). By the power of urging the Samaya with focused practice, the light rays from the hearts of the mandala deities, the Three Lineages of Lamas, Yidams, and Dakinis, filling the sky, Vajra Samaja! (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：वज्र समा ज，梵文罗马拟音：vajra samā ja，English literal meaning: Vajra, combine). Om! Space Vajra, like the Five Buddhas of the Five Families, remember and bestow the supreme empowerment, the great offering, the empowerment of wisdom symbols, may the lineage holder of Vidyadharas bestow it upon me today. Thus praying, from the Buddhas pervading the sky, the accomplished master Buddha Gupta, and countless Vidyadhara retinues, with offerings, contemplate the outer empowerment. Om! By the stream of Bodhi nectar empowerment, may the five aggregates be transformed, and the wisdom of the five families be attained, the wholly embracing virtuous friend, be enthroned as the Buddha's son Vajradhara. Oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaye śrī hūṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡེ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ सर्व तथागत अभिषेक त समय श्री हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaye śrī hūṃ，English literal meaning: Om, Sarva Tathagata, Abhisheka, Ta Samaye, Shri, Hum). Oṃ hūṃ traṃ hrīḥ āḥ dharma bastra alaṅkāra abhiṣiñca mi (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ དྷརྨ་བསཏྲ་ཨ་ལངྐཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི，梵文天城体：ओँ हुं त्रं ह्रीः आः धर्म बस्त्र अलंकार अभिषिञ्च मि，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ traṃ hrīḥ āḥ dharma bastra alaṅkāra abhiṣiñca mi，English literal meaning: Om, Hum, Tram, Hrih, Ah, Dharma, Clothes, Ornament, Abhisheka, Me). The sky god Gara Dorje, and countless Vidyadhara retinues, with offerings, contemplate the inner empowerment. Hum! By the Vajra indivisible Three empowerments, may the three doors be transformed, and the wisdom of deity, mantra, be attained.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ཡི་དམ་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་གསང་བའི་མཛོད༔ རིག་པ་འཛིན་པ་ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་བིདྱཱ་དྷཱ་ར་བསཏྲ་ཨ་ལངྐཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ནམ་མཁའི་ལྷ་ལས་སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཛ༔ རིག་འཛིན་ཚོམ་བུ་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་ཡིས༔ མཆོད་པ་དང་བཅས་སྒྲུབ་པའི་དབང་བསྐུར་བསམ༔ ཧོ༔ རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གླེགས་བམ་དབང་བསྐུར་བས༔ དམ་པའི་མཛོད་གསུམ་འཆད་ཉན་སྒྲུབ་ལ་དབང༔ བརྟུལ་
ཞུགས་སྤྱོད་པས་འགྲོ་འདུལ་རིག་པ་འཛིན༔ ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་རུ་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨ་པུསྟཀ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཧྲཱི༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་ལངྐཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ནམ་མཁའི་ལྷ་ལས་ཀུན་བཟང་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ༔ རིག་འཛིན་ཚོམ་བུ་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་ཡིས༔ མཆོད་པ་དང་བཅས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཕྱིར༔ སྙོམས་འཇུག་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཆེན་སྤྲོས་པར་བསམ༔ ཨཱ༔ ཇི་ལྟར་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས༔ བྱང་ཆུབ་སྲས་ལ་བདུད་རྩིའི་དབང་བསྐུར་ལྟར༔ དཀར་དམར་ལྷག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡིས༔ མ་ཆགས་པདྨའི་ས་རུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཕྱག་རྒྱའི་སྒྱུ་མས་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད༔ ཧཱུྃ༔ ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་པདྨ་ཅན༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་བླ་ན་མེད༔ རྡོ་རྗེ་རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་བསྟེན་ནས༔ འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་ས་རུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དཔེ་ཡི་ཐབས་ཀྱིས་དོན་དམ་མངོན་གྱུར་བསམ༔ ཧྲཱི༔ སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེ༔ བདེ་ཆེན་ཐབས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་དེ་ཁོ་ན༔ བྱིན་རླབས་དོན་གྱི་འཕོ་བ་ལ་བརྟེན་ནས༔ ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་ས་ལ་ལྷུན་རྫོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་
ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བའི་སྲས་མཆོག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ས་ལམ་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་བདག༔ དགོངས་པ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ་ལོ༔ མ་ཧཱ་ཨ་ཙརྻ་ཨ་ལངྐཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ ཕྱི་ནང་སྒྲུབ་པ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་པས༔ སྒྲིབ་པ་བཞི་སྦྱངས་དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྨིན༔ ལམ་བཞིས་རྒྱུད་གྲོལ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་བཞི་ཐོབ༔ སྐུ་བཞི་དབྱེར་མེད་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་གྱུར༔ མཁར་བཞུགས་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་རང་ལ་བསྟིམ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་བ་

【汉语翻译】
与本尊无别的秘密宝藏， 授职为伟大的持明者。 嗡 萨瓦 达他嘎达 嘎雅 瓦嘎  चित्त 阿比谢嘎达 嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वाक चित्त अभिषेकत ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta abhiṣekata oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来身语意灌顶嗡啊吽) 嘛哈 维迪亚 达ra 瓦萨ra 阿朗嘎ra 阿比辛恰弥。 从虚空之神中，有缘的国王渣， 由无数持明者眷属， 以供养等进行修法的灌顶。 吼！ 赐予经续口诀的经函灌顶， 掌握讲修持三宝之库， 以苦行调伏众生，成为持明者， 授职于普光明界。 嗡 萨瓦 达他嘎达 萨瓦 达玛 布斯塔嘎 阿比谢嘎达 舍 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨ་པུསྟཀ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཧྲཱི，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत सर्व धर्म पुस्तक अभिषेकत ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata sarva dharma pustaka abhiṣekata hrīḥ，汉语字面意思：嗡，一切如来一切法经灌顶啥) 舍利 嘿ra嘎 阿朗嘎ra 阿比辛恰弥。 从虚空之神中，普贤 师利星哈， 由无数持明者眷属， 为了以供养等进行秘密灌顶， 观想开展广大等持甘露云。 啊！ 如同普贤大金刚持， 对菩萨赐予甘露灌顶一样， 以白红增上的大智慧， 赐予无染莲花之地的灌顶。 嗡 萨瓦 达他嘎达 咕哈雅 菩提 चित्त 阿比辛恰 阿 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत गुह्य बोधिचित्त अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata guhya bodhicitta abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：嗡，一切如来秘密菩提心灌顶啊) 以手印幻化生起俱生智， 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 具有生起俱生智的莲花， 是诸佛无上的誓言， 依靠金刚瑜伽母的苦行， 赐予法轮大会之地的灌顶。 嗡 萨瓦 达他嘎达 扎雅 扎雅那 穆扎 阿比辛恰 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत प्रज्ञाज्ञान मुद्रा अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata prajñājñāna mudrā abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来智慧智手印灌顶吽) 以譬喻之方便，观想实义显现。 舍 (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) 心之法性光明圆满广大， 以大乐方便表示的唯一， 依靠加持意义的转移， 愿于智慧上师之地任运成就！ 嗡 萨瓦 达他嘎达 玛哈 苏卡 扎雅那 达度 阿比 ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ ཧཱུྃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत महासुखज्ञान धातु अभिषिञ्च ह्रीः हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahāsukhajñāna dhātu abhiṣiñca hrīḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来大乐智界灌顶舍 吽) 诸佛之殊胜子 莲花颅鬘力， 是地道圆满一切坛城之主， 为了以意乐方便调伏众生， 授职为伟大的持明上师。 嘛哈 阿扎ra雅 阿朗嘎ra 阿比辛恰弥。 以外内修法获得秘密灌顶， 清净四障，成熟四灌智慧， 以四道解脱相续，获得四种成就， 显现四身无别之大。 将空行母灌顶诸神融入自身。 嗡 萨瓦 达他嘎达 阿比谢嘎达 扎雅那 梭巴哇

【英语翻译】
The secret treasury inseparable from the Yidam deity, Enthroned as a great Vidyadhara. OM SARVA TATHAGATA KAYA VAKA CITTA ABHISHEKATA OM AH HUM (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत काय वाक चित्त अभिषेकत ॐ आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta abhiṣekata oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all Tathagata body speech mind empowerment Om Ah Hum) MAHA VIDYA DHARA VASATRA ALANKARA ABHISHINCA MI. From the sky deity, the fortunate king Dza, By countless Vidyadhara retinues, With offerings and so forth, contemplate the empowerment of practice. HO! By empowering the scriptures of tantras, agamas, and instructions, May one have power over explaining, listening, and practicing the three sacred treasures, By taming beings through ascetic conduct, become a Vidyadhara, Enthroned in the realm of all-pervading light. OM SARVA TATHAGATA SARVA DHARMA PUSTAKA ABHISHEKATA HRI (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨ་པུསྟཀ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत सर्व धर्म पुस्तक अभिषेकत ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata sarva dharma pustaka abhiṣekata hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Om, all Tathagata all Dharma book empowerment Hri) SHRI HERUKA ALANKARA ABHISHINCA MI. From the sky deity, Samantabhadra Shri Simha, By countless Vidyadhara retinues, For the sake of secret empowerment with offerings and so forth, Contemplate expanding a great cloud of samadhi nectar. AH! Just as the great Samantabhadra Vajradhara, Bestowed the nectar empowerment upon the Bodhisattva son, With the great wisdom of white and red increase, Bestow the empowerment in the realm of the uncontaminated lotus. OM SARVA TATHAGATA GUHYA BODHICITTA ABHISHINCA AH (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत गुह्य बोधिचित्त अभिषिञ्च आः, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata guhya bodhicitta abhiṣiñca āḥ, Literal Chinese Meaning: Om, all Tathagata secret Bodhicitta empowerment Ah) Generate co-emergent wisdom through the illusion of mudras, HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) Possessing the lotus that arises from co-emergent wisdom, Is the supreme samaya of all Buddhas, Relying on the ascetic conduct of Vajrayogini, Bestow the empowerment in the realm of the great wheel gathering. OM SARVA TATHAGATA PRAJNAJNANA MUDRA ABHISHINCA HUM (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत प्रज्ञाज्ञान मुद्रा अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata prajñājñāna mudrā abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all Tathagata wisdom knowledge mudra empowerment Hum) Through the means of example, contemplate the manifestation of ultimate meaning. HRI (Tibetan: ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hri) The nature of mind is clear light, complete and vast, The very thing symbolized by the means of great bliss, Relying on the transference of the meaning of blessings, May it spontaneously accomplish in the realm of the wisdom guru! OM SARVA TATHAGATA MAHA SUKHA JÑANA DHATU ABHI SHINCA HRIH HUM (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत महासुखज्ञान धातु अभिषिञ्च ह्रीः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata mahāsukhajñāna dhātu abhiṣiñca hrīḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all Tathagata great bliss wisdom dhatu empowerment Hri Hum) The supreme son of the Victorious Ones, Padma Thotreng Tsal, Is the lord of all mandalas, complete with grounds and paths, For the sake of taming beings through intentional means, Enthroned as a great Vidyadhara master. MAHA ACHARYA ALANKARA ABHISHINCA MI. By obtaining the secret empowerment of outer and inner practice, Purify the four obscurations, ripen the wisdom of the four empowerments, Liberate the continuum through the four paths, obtain the four siddhis, Manifest the great indivisibility of the four kayas. Dissolve the deities of the empowerment residing in the palace into oneself. OM SARVA TATHAGATA ABHISHEKATA JÑANA SVABHAVA

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ང་རྒྱལ་བཟུང་ཞིང་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ལམ་གྱི་དབང༔ ཐུན་མཚམས་ཀུན་ཏུ་བླངས་པ་ཡིས༔ རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་གདུང་འཚོབ་ཅིང༔ སྨིན་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ བཞི་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལ༔ ཚོགས་མཆོད་བྱ་ཞིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ དངོས་གྲུབ་གསོལ་ཞིང་མཐའ་གཉིས་བསལ༔ བསྔོ་སྨོན་བྱ་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད༔ དང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ༔ མ་ད་ན་དང་བ་ལ་སོགས༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་དགྱེས་སྐྱེད་པའི༔ དམ་ཚིག་རྫས་རྣམས་འདུ་བྱས་ལ༔ ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པའི་ཕྱིར༔ བསང་ཆུས་བྲན་ཅིང་བདུད་རྩི་འཐོར༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་ཉེས་སྐྱོན་མ་མཆིས་ཀྱང༔ དམ་ཚིག་རྫས་ཀྱི་གཉིས་འཛིན་སྦྱང་བའི་ཕྱིར༔ གཏུམ་མོའི་མེ་ཡིས་
དངོས་སྣང་མཚན་མ་བསྲེགས༔ སྲོག་རྩོལ་རླུང་གིས་ཉེས་པའི་དྲི་མ་གཏོར༔ བྱང་སེམས་ཆུ་ཡིས་རྟོག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་བཀྲུས༔ སྣོད་བཅུད་སྟོང་གསལ་རང་བྱུང་གཉུག་མའི་ངང༔ བྷྲཱུྃ་ལས་དབྱིངས་ཀྱི་བནྡྷ་ཡངས་པ་རུ༔ ཨོཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཚོགས་མཆོད་ཆེ༔ ཧཱུྃ་གིས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔ ཏྲཱཾ་ལས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་མང་པོ༔ ཧྲཱིཿཡིས་ངོ་མཚར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྲིན༔ ཨཱཿཡིས་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་སྐོང་མཆོད་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཚོགས་ལ་བྱིན་ཆེན་དབབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དབྱིངས་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ༔ ཟུང་འཇུག་རིག་རྩལ་མཁའ་འགྲོ་གིང་ལངྐ༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་ཚོགས༔ དམ་ཚིག་རྫས་ཀྱི་འདུ་བར་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདེ་ཆེན་སྐུ་ཡི་གར་སྟབས་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ སྙིང་པོ་ཛཔ྄་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་འུ་རུ་རུ༔ འོད་གསལ་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ལམས་སེ་ལམ༔ རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་དར་དཔྱང་པུ་རུ་རུ༔ རྐང་གླིང་གསང་བའི་རྔེའུ་ཆུང་སངས་སེ་སང༔ རྣམ་མང་དགའ་བཞིའི་སྒྱུ་རྩལ་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ མྱུར་བ་ཉིད་དུ་གནས་འདིར་གཤེགས་ནས་ཀྱང༔ གནས་ཁང་འོག་
མིན་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་སྒྱུར༔ རྣལ་འབྱོར་རིག་འཛིན་གྲལ་དུ་དབང་མཆོག་སྐུར༔ དགོངས་རྒྱུད་ཏིང་འཛིན་དག་པར་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ དམ་རྫས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་སྐྱིལ༔ ཐམས་ཅད་བདེ་མཆོག་བདེ་བའི་རོལ་མོ་ཡིས༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དགྱེས་པའི་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་མཎྜ་ལ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་ཨ

【汉语翻译】
阿त्मकोऽहं (藏文，梵文天城体：आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：ātmako'ham，汉语字面意思：我是谁)！
我慢执持生智慧，
三摩地为道之权，
于诸座间勤修故，
持明之种得延续，
成熟解脱慧究竟。
萨玛雅！
第四后续之仪轨，
会供修持誓言力，
祈请成就除二边，
回向发愿诵吉祥。
初为会供之供养，
玛达那与达瓦等，
令诸持明空行悦，
誓言之物集聚已，
为供外之坛城故，
以香水洒甘露散。
རཾ་ཡཾ་ཁཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
虽于智慧会无过失，
为净誓言物之二取，
猛厉火焚
所显境相与执相，
命勤风除罪垢染，
菩提心水濯念障习气，
器情空明自生本然中，
བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中法界之宝瓶转宽广，
ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中五智具足大集供，
ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）化无漏之甘露，
ཏྲཱཾ་（藏文，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：种子字）中诸妙欲之多功德，
ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）为稀有普贤之妙云，
ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）令诸圣众喜充满成供养。
ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡 吽 藏 舍 阿）
于会众降注大加持，
ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：吽 舍）
从法界身动持明上师众，
智慧幻化寂猛浩瀚尊，
双运明觉空行紧郎伽，
护法守护百万广阔众，
迎请誓言物之聚集处，
以誓愿力祈请降临此，
大乐身之舞姿淅沥沥，
心要念诵之音声呜噜噜，
光明心之意境蓝瑟瑟，
珍宝骨饰幡幢普噜噜，
腿骨秘密小锣桑瑟瑟，
 manifold 四喜之幻术 ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག
迅速即刻降临于此处，
住所化为
非凡大乐之刹土，
瑜伽持明列中赐胜灌，
意续禅定清净降加持，
誓物智慧甘露之海中，
一切皆为大乐喜乐之乐，
黑汝嘎尊喜悦生光辉。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་མཎྜ་ལ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་ཨ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru dheba dhākinī sarba maṇḍala e ā ralli mahā sukha jñāna jwala a，汉语字面意思：嗡 阿 吽 上师 本尊 空行 母 一切 坛城 诶 阿 惹利 大 乐 智慧 火 阿）

【英语翻译】
Ātmako'haṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Who am I)!
Clinging to pride, generating wisdom,
Samadhi is the power of the path,
By practicing diligently in all sessions,
The lineage of vidyadharas is continued,
May the wisdom of maturation and liberation be perfected.
Samaya!
In the fourth subsequent ritual,
Perform the tsok offering and urge the samaya,
Pray for siddhis and eliminate the two extremes,
Dedicate merit, make aspirations, and recite auspicious words.
Firstly, for the tsok offering,
Madana and Dawa, etc.,
To please the vidyadharas and dakinis,
Gather the substances of samaya,
For the sake of offering the outer mandala,
Sprinkle with fragrant water and scatter nectar.
Raṃ yaṃ khaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:)
Although there is no fault in the wisdom assembly,
In order to purify the dualistic clinging to the samaya substances,
The fierce fire burns
The appearances and signs of phenomena,
The life-force wind scatters the stains of faults,
The bodhicitta water washes away the habitual tendencies of conceptual obscurations,
In the state of emptiness and clarity, self-arisen and natural,
From Bhrūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) the vase of the expanse becomes vast,
From Oṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) the great tsok offering with five wisdoms,
By Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) transform into uncontaminated nectar,
From Trāṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: त्राम्, Sanskrit Romanization: trāṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) the many qualities of desirable things,
From Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) the wondrous cloud of Samantabhadra,
By Āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) may the assembly of deities be pleased and fulfilled as an offering.
Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning: Om Hum Tram Hrih Ah)
Bestow great blessings upon the assembly,
Hūṃ Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning: Hum Hrih)
From the expanse, the body moves, the assembly of vidyadhara lamas,
The deities of wisdom, illusion, peace, wrath, and vastness,
The union of awareness, dakinis, ging, and lanka,
The protectors and guardians, a vast assembly of hundreds of thousands,
Inviting to the gathering of samaya substances,
By the power of the samaya, please come to this place,
The dance of the great bliss body, shig se shig,
The sound of the heart mantra, u ru ru,
The intention of the clear light mind, lams se lams,
The precious bone ornaments and banners, pu ru ru,
The small secret bell of the thighbone, sang se sang,
The manifold arts of the four joys, khyugs se khyug,
Quickly come to this place,
Transform the dwelling into
The extraordinary realm of great bliss,
Bestow the supreme empowerment in the ranks of yogis and vidyadharas,
Bestow great blessings to purify the mind stream and samadhi,
Immerse in the ocean of samaya substances and wisdom nectar,
All through the play of great bliss and happiness,
Generate the splendor that pleases Heruka.
Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Dhewa Dhākinī Sarwa Maṇḍala E Ā Ralli Mahā Sukha Jñāna Jwala A (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ guru dheba dhākinī sarba maṇḍala e ā ralli mahā sukha jñāna jwala a, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Guru Deva Dakini Sarva Mandala E Ah Ralli Maha Sukha Jnana Jwala A)

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་བེ་ཤ་ཡ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ དང་པོ་མཆོད་པས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དམ་ཚིག་བདུད་རྩིའི་རྫས༔ ཚོགས་ཀྱི་རང་རྩལ་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ༔ ཚོགས་ཀྱི་བྱེད་ལས་ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་སྐྱེད༔ བླ་ན་མེད་པའི་དགོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་འདི༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ལས་ལ་སྐུལ༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་དག་པ་རབ་འབྱམས་མགྲོན༔ དགྱེས་མཉམ་མཆོག་གི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བཞེས༔ དགོངས་བརྒྱུད་ཏིང་འཛིན་དག་པས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ལས་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བར་པ་སྐོང་བས་ཉམས་ཆག་བཤགས༔
ཕྱི་མཆོད་ཉེར་སྤྱོད་ཕྲེང་བ་བཤམ༔ ནང་མཆོད་འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་བསྟར༔ ཁྱད་པར་སྨན་གཏོར་རཀྟ་དང༔ མར་མེ་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་སོགས༔ རྨད་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡི༔ མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་དཔུང་བསྐྱེད་ལ༔ ཞྭ་གོས་བརྗིད་ལྡན་དབྱངས་རོལ་བཅས༔ སྐོང་རྫས་ནམ་མཁའི་མཛོད་དུ་བརླབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བླ་མེད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་འཛིན་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པའི་རྫས༔ བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ༔ སྐོང་རྫས་ནམ་མཁའི་མཛོད་ཀྱི་གཏེར་དུ་གྱུར༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་གསང་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ དམ་ཚིག་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ནི་སྐར་ལྟར་བཀྲམ༔ ཡེ་ཤེས་རིག་རྩལ་དགོངས་པ་ཉི་ལྟར་བརྡལ༔ དབྱེར་མེད་འདོད་ཡོན་རོལ་མོ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ འོག་མིན་གསང་བ་ཆེན་པོའི་མཎྜ་ལར༔ འོད་གསལ་རང་སྣང་བཀོད་པའི་རྒྱན་སྟུག་པོ༔ ལྷག་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ལས༔ ཡུལ་དང་དབང་པོ་གཉིས་མེད་དགྱེས་བསྐྱེད་པ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་པས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་དབྱིངས་སུ་བསྐང༔ གཉིས་མེད་བདེ་བ་མཆོག་གི་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ བྱིན་རླབས་ནུས་པའི་མཐུ་དབང་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔
འོག་མིན་བརྡལ་ཁྱབ་ཆེན་པོའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་བསམ་ཡས་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ དགོངས་ཀློང་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ལྷ་ཀླུ་མི་ཡི་ཞིང་ཁམས་རབ

【汉语翻译】
ཱ་བེ་ཤ་ཡ་ས་མ་ཡ་萨埵（藏文，梵文天城体：समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：samaya sattvaṃ，汉语字面意思：誓言尊），首先以供养令欢喜，吽 舍（藏文，梵文天城体：हूँ ह्री，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍）！
会供之体性五身五智慧，会供之自性誓言甘露之物，会供之自力欲妙汇集成大海，会供之作用生起无漏大乐，无上之意行大事业，供养于持明上师之会众。
圆满本尊寂怒之坛城，劝请空行护法守誓执行，显有立为基，清净无边之宾客，欢喜平等，享用殊胜大供。
以传承禅定清净作加持，祈赐事业与智慧一切成就，嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 曼达拉 萨巴热瓦ra 玛哈 嘎纳 扎卡ra 卡玛 咕纳 布扎 霍（藏文，梵文天城体：ॐ आः हूँ गुरु देव डाकिनी सर्व मण्डल सपरिबार महागणचक्र कामगुण पूज हो，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī sarva maṇḍala saparivāra mahāgaṇacakra kāmaguṇa pūja ho，汉语字面意思：嗡 阿 吽 上师 本尊 空行 萨瓦 坛城 眷属 大会轮 欲功德 供养 霍），中间以圆满忏悔违犯。
外供陈设受用之供串，内供陈列各种欲妙，尤其血供食子及，灯火会供之受用等，稀有金刚乘之，一切供养作助伴，华丽之冠服乐音等，圆满物转为虚空藏。
嗡 阿 吽（藏文，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽），于无上秘密殊胜之坛城中，令持明根本三尊众欢喜之物，一切安乐智慧之体性，转为圆满物虚空藏之宝藏。
那嘛 萨瓦 达他嘎达 贝哟 维秀 穆凯 贝呀 萨瓦 他 康 额嘎 喋 萨帕ra 纳 额芒 嘎嘎纳 康 梭哈（藏文，梵文天城体：नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्व मुखेभ्यः सर्व था खं उद्गते स्फरन इमं गगन खं स्वाहा，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udbate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā，汉语字面意思：敬礼一切如来，一切诸佛面，一切空行母，生起，散布，此虚空，梭哈），班杂 萨帕ra 纳 康（藏文，梵文天城体：वज्र स्फरन खं，梵文罗马拟音：vajra spharaṇa khaṃ，汉语字面意思：金刚 散布 空）！吽 舍（藏文，梵文天城体：हूँ ह्री，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍）！
于自生秘密殊胜金刚坛城中，誓言成就之物如星般陈列，智慧觉性意念如日般开展，无别欲妙乐音不可思议。
于密严大乐之坛城中，光明自显庄严之妙饰稠密，尤其禅定之幻化中，境与根识二取不存生欢喜，法界与虚空边际等同故，坛城本尊心意于法界中圆满。
生起无二大乐殊胜之光辉，祈请赐予加持能力之威权，吽 舍（藏文，梵文天城体：हूँ ह्री，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍）！
于密严广大周遍之刹土中，普贤五部无量寂怒尊，圆满诸佛传承上师之意，祈赐意界无离合之成就，天龙人等之刹土胜

【英语翻译】
Āveśaya samaya sattvaṃ! First, generate joy through offerings! Hūṃ hrīḥ!
The essence of the gathering is the five bodies and five wisdoms, the nature of the gathering is the substance of samaya nectar, the self-power of the gathering swirls as a sea of desirable qualities, the activity of the gathering generates uncontaminated great bliss.
This supreme great intention and conduct, I offer to the gathering of vidyādhara lamas.
Fulfill the heart commitment of the peaceful and wrathful deity assembly, urge the ḍākinīs, dharma protectors, and guardians to action, the basis of appearance and existence is established, pure and vast guests, joyfully and equally accept the great supreme offering.
Bless with the purity of the intention lineage samādhi, bestow all accomplishments of action and wisdom, oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī sarva maṇḍala saparivāra mahāgaṇacakra kāmaguṇa pūja ho!
In between, confess transgressions through fulfillment.
Arrange the garland of outer offerings and enjoyments, display various inner offerings of desirable qualities, especially medicine, torma, rakta, and, butter lamps, the enjoyments of the gathering, etc.,
All the wonderful offerings of the Vajrayāna, increase the power, along with majestic hats and robes and musical performances, transform the fulfilling substances into a treasury of space.
Oṃ āḥ hūṃ! In the supreme secret maṇḍala of the unsurpassed, substances that please the vidyādhara root three deity assembly, all aspects of the bliss of wisdom, may the fulfilling substances become a treasure of the treasury of space.
Namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udbate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā! Vajra spharaṇa khaṃ! Hūṃ hrīḥ!
In this self-arisen secret supreme vajra maṇḍala, the substances for accomplishing the samaya are arranged like stars, the wisdom, awareness, and intention are spread like the sun, the inseparable desirable qualities and music are inconceivable.
In the Akaniṣṭha great secret maṇḍala, the dense ornaments of the arrangement of clear light self-appearance, especially from the manifestations of samādhi, the joy of non-duality of objects and senses is generated, since the dharmadhātu is equal to the extent of space, fulfill the heart commitment of the maṇḍala deity assembly in the dharmadhātu.
Generate the splendor of the supreme bliss of non-duality, I pray that you bestow the power and authority of blessings and abilities, Hūṃ hrīḥ!
From the field of Akanishta, vast and pervasive, Samantabhadra, the five families, the immeasurable peaceful and wrathful deities, fulfill the intention of the victorious ones, the lineage lamas, bestow the accomplishment of the intention realm without separation, the excellent realms of gods, nāgas, and humans.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱམས་ནས༔ རིགས་གསུམ་སེམས་དཔའ་ལྷ་ཀླུ་མིའི་རིག་འཛིན༔ བརྡ་བརྒྱུད་ཚོམ་བུ་འབུམ་སྡེའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ བདེ་སྟོང་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རྒྱ་བོད་ཞིང་ཁམས་གནས་ཡུལ་ཆོས་འཁོར་ནས༔ དབང་སྐུར་རྒྱུད་བཤད་མན་ངག་ཆུ་རྒྱུན་སྤེལ༔ སྙན་བརྒྱུད་གྲུབ་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ སྨིན་གྲོལ་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གསང་བ་མཐའ་དག་འཛིན་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་རིག་པ་འཛིན༔ བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ མཐུ་སྟོབས་ནུས་བྱིན་འབར་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མཁྱེན་རབ་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཡི་རིག་པ་འཛིན༔ བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ གཟུངས་དྲན་སྤོབས་པ་མཐའ་ཡས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བྱམས་ཆེན་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་གི་རིག་པ་འཛིན༔ བཅོམ་ལྡན་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་
དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཤེལ་གྱི་ཁང་བུ་ནས༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ རིག་འཛིན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ལྷ་དང་རྟོག་པ་དབྱེར་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བརྩེགས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ གླེགས་བམ་དབང་ཐོབ་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཛཿཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཆོས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཐེག་དགུ་ཡོངས་རྫོགས་སྙིང་པོའི་ཀེའུ་ཚང་དུ༔ རིག་རྩལ་དབང་ཐོབ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ གྲུབ་མཆོག་ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ གནས་ལུགས་རྟོགས་པ་མཐར་ཕྱིན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ པཎ་ཆེན་གྲུབ་པ་ལྔ་བརྒྱའི་འདུ་གནས་སུ༔ བཤེས་གཉེན་དབང་ཐོབ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུ༔ སློབ་དཔོན་བུདྡྷ་གུཔྟའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ སྡེ་སྣོད་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་དངོས༔ འཆི་མེད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ སྨིན་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དབུས་འགྱུར་བསིལ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་བརྙེས༔ སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཡི་ཐུགས༴ འབྲུ་བརྒྱད་ཐིག་ལེར་རྫོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སིང་ང་སྐུ་ལ་རྫོགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ འཇམ་དཔལ་ཁྲག་
འཐུང་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས

【汉语翻译】
于无边处，三族心士神龙人持明，恳请传承荟萃百万部的意誓，赐予乐空大明点之成就。于汉藏疆域处所法轮中，灌顶传续口诀如水流般弘扬，恳请口耳传承成就海之意誓，赐予成熟解脱利生究竟之成就。吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)，于执持一切秘密之宫殿中，执持一切佛之意之觉性，恳请薄伽梵金刚手之意誓，赐予威力能力加持炽燃之成就。于智慧觉性增长之坛城中，执持一切佛之身之觉性，恳请薄伽梵文殊勇士之意誓，赐予无边总持忆念辩才之成就。于大慈大悲自性之坛城中，执持一切佛之语之觉性，恳请薄伽梵观世音自在之意誓，赐予调伏有情大悲之成就。于金刚萨埵之琉璃屋中，三世善逝智慧化身，恳请持明噶绕多杰之意誓，赐予天与分别无别之成就。于大乐金刚堆积之宫殿中，经函得自在双运智慧身，恳请具缘国王匝之意誓，赐予经续口诀法之成就。于九乘圆满心髓之宝藏中，觉性技艺得自在明点大身，恳请成就殊胜师利星哈之意誓，赐予究竟证悟实相之成就。于班智达成就五百之聚会处，上师得自在金刚持之身，恳请导师布达古布达之意誓，赐予三藏续部海之成就。吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)，于善逝总集寂怒之坛城中，三身无别三根本海之本体，恳请无死莲师颅鬘之意誓，赐予成熟解脱智慧究竟之成就。于中部寒林尸陀林中，大吉祥真实无别智慧现前，恳请导师吽嘎惹之意誓，赐予八字明点圆满之成就。于圆满辛嘎身之尸陀林中，文殊饮血

【英语翻译】
From the boundless expanse, Vidyadharas of the three families, deities, nagas, and humans, I beseech the samaya of the gatherings of hundreds of thousands of transmission lineages, Bestow the siddhi of great bliss-emptiness bindu. From the sacred sites and dharma wheels of China and Tibet, May the empowerment, transmission, and oral instruction flow like a river, I beseech the samaya of the ocean of accomplished lineage holders, Bestow the siddhi of perfected maturation, liberation, and benefit for beings. Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍), From the palace that holds all secrets, Holding the wisdom mind of all the Buddhas, I beseech the samaya of the Bhagavan Vajrapani, Bestow the siddhi of blazing power, strength, ability, and blessings. From the mandala that expands wisdom and knowledge, Holding the body wisdom of all the Buddhas, I beseech the samaya of the Bhagavan Manjushri the Hero, Bestow the siddhi of limitless retention, memory, and confidence. From the mandala of the nature of great love and compassion, Holding the speech wisdom of all the Buddhas, I beseech the samaya of the Bhagavan Avalokiteshvara, Bestow the siddhi of taming beings with great compassion.
From the crystal palace of Vajrasattva, The wisdom emanation body of the Sugatas of the three times, I beseech the samaya of the Vidyadhara Garab Dorje, Bestow the siddhi of indivisible deity and concept. In the palace of great bliss, a vajra heap, The body of union wisdom, mastering the scriptures, I beseech the samaya of the fortunate king Dza, Bestow the siddhi of tantra, agama, and oral instructions. In the treasury of the essence of the nine vehicles, The great bindu body, mastering awareness and skill, I beseech the samaya of the supreme siddha Shri Singha, Bestow the siddhi of perfected realization of the natural state. In the gathering place of five hundred great Indian masters, The body of Vajradhara, mastering the guru, I beseech the samaya of the master Buddhagupta, Bestow the siddhi of the ocean of pitaka and tantra. Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍), From the mandala of peaceful and wrathful deities, the total gathering of the Sugatas, The essence of the three roots, the ocean, indivisible from the three kayas, I beseech the samaya of the immortal Padma Totreng, Bestow the siddhi of perfected maturation, liberation, and wisdom. In the cool charnel ground of central Tibet, The wisdom of great glorious Yangdak, indivisible, is realized, I beseech the samaya of the master Humkara, Bestow the siddhi of the eight syllables perfected as a bindu. In the charnel ground perfected as the body of Singha, Manjushri, blood-drinking

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་བརྙེས༔ སློབ་དཔོན་མཉྫུ་ཤྲཱིའི་ཐུགས༴ སྲིད་ཞི་འཁོར་ལོ་བཞིར་རྫོགས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བལ་ཡུལ་ལྷུན་གྲུབ་བརྩེགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ དབང་ཆེན་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་བརྙེས༔ སློབ་དཔོན་ནཱ་གཱརྫུ་ནའི་ཐུགས༴ རྡོ་རྗེའི་རྟ་སྐད་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཟ་ཧོར་ལངྐ་བརྩེགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་བརྙེས༔ སློབ་དཔོན་པྲ་བྷ་ཧསྟིའི་ཐུགས༴ སྲིད་པ་ཐལ་འབྱིན་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སཱ་ལའི་གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ མངོན་རྫོགས་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་བརྙེས༔ སློབ་དཔོན་དྷ་ན་སཾསྐྲྀའི་ཐུགས༴ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སྨིན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་བརྩེགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ ཆེ་མཆོག་དཔལ་དང་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་བརྙེས༔ སློབ་དཔོན་བི་མ་མི་ཏྲའི་ཐུགས༴ སྣང་སྲིད་བདུད་རྩིར་དག་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཁ་ཆེ་ཧེ་ཆེན་བརྡལ་བའི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ གསང་བདག་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་བརྙེས༔ སློབ་དཔོན་གུ་ཧྱ་ཙནྡྲའི་ཐུགས༴ དྲེགས་པ་བྲན་དུ་འཁོལ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ལི་ཡུལ་ལངྐ་བརྩེགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ སྟོབས་ལྡན་དཔལ་དང་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་བརྙེས༔ སློབ་དཔོན་ཤཱིནྟཾ་གརྦྷའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ དྲག་སྔགས་མཐུ་དབང་རྫོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བྲག་ཕུག་མཱ་ར་ཏི་ཀའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔
འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ས་བརྙེས་ཟུང་འཇུག་སྐུ༔ ལྷ་ལྕམ་མནྡཱ་ར་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཏི་སྒྲོ་བྲག་དཀར་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཁང་དུ༔ སྣང་བཞི་མཐར་ཕྱིན་འཕོ་མེད་དྭངས་མའི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཐུགས༴ གཟུངས་དྲན་ཏིང་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་དབུ་རྩེའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ བདེ་འདུས་བཀའ་བབས་རྒྱུན་མཐའི་ཏིང་འཛིན་བརྙེས༔ ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ཐུགས༴ རྩ་གསུམ་དགོངས་འདུས་ལུང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ་དཔལ་གྱི་ཕུག་རིང་དུ༔ ཡང་དག་བཀའ་བབས་ཉི་མའི་ཟེར་ལ་གཤེགས༔ གནུབས་ཆེན་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཐུགས༴ འོད་གསལ་སྙིང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྦྲགས་ཀྱི་ཡང་རྫོང་གསང་བའི་ཕུག་པ་རུ༔ གཤིན་རྗེའི་བཀའ་བབས་ཉི་ཟླ་གདན་ཏུ་བཏིང༔ མཐུ་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཐུགས༴ ཁྲག་འཐུང་རོལ་པ་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་དཔལ་གྱི་ནགས་འདབས་སུ༔ རྟ་མགྲིན་བཀའ་བབས་རྟ་སྐད་འཛམ་གླིང་ཁྱབ༔ སློབ་དཔོན་

【汉语翻译】
获得。（祈请）导师文殊师利的意。（赐予）圆满世间寂静四轮之成就。尼泊尔自然堆积的尸林中，获得与大自在天无别的智慧。（祈请）导师龙树的意。（赐予）成就金刚马鸣之成就。扎霍尔楞伽堆积的尸林中，获得与金刚童子无别的智慧。（祈请）导师胜妙手的意。（赐予）成就摧毁有者之大成就。萨罗秘密大乐的尸林中，获得与现证之天无别的智慧。（祈请）导师财自在的意。（赐予）成就脉气明点成熟之成就。邬金莲花堆积的尸林中，获得与大胜吉祥无别的智慧。（祈请）导师毗玛拉米扎的意。（赐予）成就显有甘露清净之成就。喀且黑大遍布的尸林中，获得与秘密主天无别的智慧。（祈请）导师古雅旃扎的意。（赐予）成就使骄慢者为仆之成就。于阗楞伽堆积的尸林中，获得与大力吉祥无别的智慧。祈请导师寂藏的心意，（赐予）圆满猛咒威力之成就。（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍）。于岩洞玛拉德嘎圣地中，获得不死的金刚地，双运身。祈请天女曼达拉娃的心意，（赐予）增长寿命与智慧之成就。底色扎嘎白岩空行母会所中，四显究竟，无迁变清净之身。大乐智慧措嘉之意，（赐予）陀罗尼忆念禅定海之成就。吉祥桑耶邬孜圣地中，获得乐集降临，常续之禅定。法王赤松德赞之意，（赐予）三根本密意总集教言之成就。洛扎卡曲吉祥长洞中，仰仗降临，于日光中逝去。努钦南喀酿波之意，（赐予）光明心髓意之成就。扎的阳宗秘密岩洞中，阎魔法王降临，日月为座。大威力佛智之意，（赐予）饮血嬉戏身之成就。桑耶青普吉祥森林边，马头明王降临，马鸣声遍布赡洲。导师

【英语翻译】
Obtained. (Pray) the mind of the master Manjushri. (Grant) the accomplishment of perfecting the four wheels of worldly peace. In the charnel ground of stacked wonders in Nepal, wisdom is attained that is inseparable from the great powerful deity. (Pray) the mind of the master Nagarjuna. (Grant) the accomplishment of accomplishing the Vajra Horse Sound. In the charnel ground of stacked Lanka in Zahor, wisdom is attained that is inseparable from Vajrakumara. (Pray) the mind of the master Prabahasti. (Grant) the accomplishment of the great accomplishment of destroying existence. In the charnel ground of the great secret bliss of Sala, wisdom is attained that is inseparable from the manifest deity. (Pray) the mind of the master Dhanasamskrita. (Grant) the accomplishment of maturing the channels, winds, and bindus. In the charnel ground of stacked lotus flowers in Oddiyana, wisdom is attained that is inseparable from the great supreme glorious one. (Pray) the mind of the master Vimalamitra. (Grant) the accomplishment of purifying appearances and existence into nectar. In the charnel ground of widespread blackness in Kashmir, wisdom is attained that is inseparable from the secret lord deity. (Pray) the mind of the master Guhyacandra. (Grant) the accomplishment of subjugating the arrogant as servants. In the charnel ground of stacked Lanka in Li country, wisdom is attained that is inseparable from the powerful glorious one. Fulfill the heart commitment of the master Shintamgarbha, (grant) the accomplishment of perfecting the power of fierce mantras. (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: हुं ह्रीः, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Chinese literal meaning: Hum Hri). In the supreme place of the Maratika cave, the immortal Vajra ground is attained, the union body. Fulfill the heart commitment of the goddess Mandarava, (grant) the accomplishment of increasing life and wisdom. In the assembly hall of the Dakinis of Tigro Dragkar, the four appearances are perfected, the immutable pure body. The mind of Great Bliss Wisdom Tsogyal, (grant) the accomplishment of the ocean of dharani, mindfulness, and samadhi. In the supreme place of glorious Samye Utse, the bliss gathering descends, the continuous samadhi is attained. The mind of the Dharma King Trisong Detsen, (grant) the accomplishment of the three roots, the union of intentions, the prophecy. In the long cave of Lhodrak Kharchu, relying on the descent, he departed in the rays of the sun. The mind of Nubchen Namkhai Nyingpo, (grant) the accomplishment of the luminous heart essence mind. In the secret cave of Drak Yangdzong, Yama descends, the sun and moon are the seat. The mind of the great powerful Buddha Yeshe, (grant) the accomplishment of the blood-drinking playful body. In the forest edge of glorious Samye Chimphu, Hayagriva descends, the horse sound pervades Jambudvipa. The master

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་ཐུགས༴ དབང་ཆེན་བཞད་པ་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བསམ་འགྲུབ་བདེ་ཆེན་ཤེལ་གྱི་ཕུག་པ་རུ༔ ཆེ་མཆོག་བཀའ་བབས་བྲག་ལས་བདུད་རྩི་འབེབ༔ གཉགས་ཆེན་
ཡེ་ཤེས་གཞོན་ནུའི་ཐུགས༴ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་མོའི་འདུ་གནས་བྲག་དམར་ཀེའུ་ཚང་དུ༔ ཕུར་པའི་བཀའ་བབས་མཁའ་ལ་ཐོགས་མེད་འཕྱོ༔ སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཐུགས༴ བདུད་བཞི་ཟིལ་གནོན་ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཡར་སྟོད་ཤམ་པོ་གངས་ཀྱི་ཕུག་པ་རུ༔ མ་མོའི་བཀའ་བབས་སྲིད་པ་ལས་ལ་བཀོལ༔ འབྲོག་མི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་དམ༴ རྦོད་གཏོང་གྲུབ་པ་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྟག་ཚང་བསམ་འགྲུབ་སེང་གེའི་ཕུག་པ་རུ༔ དྲེགས་པའི་བཀའ་བབས་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་བཀོལ༔ རླངས་ཆེན་དཔལ་གྱི་སེང་གེའི་ཐུགས༴ གསང་བ་འཛིན་པ་སྟོབས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འཆི་མེད་གཡའ་མ་ལུང་གི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ དྲག་སྔགས་བཀའ་བབས་ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་བརྙེས༔ ལོ་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཐུགས༴ གཟུང་འཛིན་ཚར་གཅོད་མཐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བོད་ཡུལ་སྒྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་རབ་འབྱམས་སུ༔ རྩ་གསུམ་བཀའ་བབས་རྫུ་འཕྲུལ་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ༔ དུས་གསུམ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ལས་དང་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལྷ་དང་རྟོག་པ་དབྱེར་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་སྐལ་ལྡན་རྗེས་སུ་འཛིན༔ རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་ཡོངས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ལམ་ལྔ་ས་བཅུ་ཡོངས་རྫོགས་དངོས་
གྲུབ་སྩོལ༔ གསང་མཆོག་རོལ་པ་རྒྱན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདེ་ཆེན་སྐུར་བཞེངས་རྣམ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས༴ ལས་བཞི་གྲུབ་བརྒྱད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཞི་ཆགས་འབར་བའི་གར་སྒྱུར་འཕྲུལ་པོ་ཆེ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་ཐུགས༴ ཚར་གཅོད་རྗེས་འཛིན་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཕྱི་ནང་མཚམས་འཛིན་སྲུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་མཛད༔ སྒོ་སྐྱོང་གིང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས༴ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཀའ་དང་བསྟན་པ་སྐྱོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དཔལ་གྱི་དམ་བཞེས་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་སྒྲུབ༔ ཆོས་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས༴ བསྟན་དང་དེར་འཛིན་རྒྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཐུགས་དམ་སྐོང་བའི་རྨད་བྱུང་མཆོད་སྤྲིན་ནི༔ དངོས་སུ་འབྱོར་བཤམས་ཡིད་ཀྱིས་

【汉语翻译】
胜者至尊妙音意，大权笑者语之悉地赐。如意大乐水晶洞，大胜加持岩降甘露雨。娘大
也协雍努意，身与智慧功德悉地赐。度母聚集处红岩鸠巢中，金刚橛之加持空中无碍飞。纳南多吉度炯意，降伏四魔事业悉地赐。上部香波雪山洞，度母加持世事为业用。卓弥华吉也协意盟誓，抛掷诛法成就咒之悉地赐。达仓如意狮子洞，傲慢加持使役八部众。让钦华吉僧格意，持守秘密力之悉地赐。无死崖玛隆之岩洞中，猛咒加持证得普贤智慧。洛钦朗巴南则意，断除能取所取威力悉地赐。藏地修行胜地无量处，三根本之加持成就神通苦行。三世根本传承上师意盟誓，事业与智慧圆满悉地赐。吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！天与分别无别坛城中，修习究竟具缘者摄受。一切持明上师意盟誓，五道十地圆满之悉地赐。
秘密殊胜嬉乐庄严坛城中，显现大乐身像种种之化现。本尊寂怒无量意，四业八成就殊胜之悉地赐。处所尸林秘密之坛城中，寂静贪着炽燃之舞动大幻化。勇父空行一切意，断除摄受事业之悉地赐。内外结界守护之坛城中，具足四无量作四种之事业。护门金刚父母意，息增怀诛四业之悉地赐。护持教法圣教之坛城中，誓句具誓事业无碍成。护法具誓海众意，教法与持教者增盛之悉地赐。吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！圆满意誓稀有供云者，实物陈设意所

【英语翻译】
Victorious Supreme Yang's Mind, Grant the Siddhi of the Powerful Smiling Speech. In the Wish-Fulfilling Great Bliss Crystal Cave, The Blessing of the Great Supreme Falls, Nectar Descends from the Rock. Nyakchen
Yeshe Zhonnu's Mind, Grant the Siddhi of Body, Wisdom, and Qualities. In the Gathering Place of the Mothers, the Red Rock Keutsang, The Blessing of Vajrakilaya Flies Unobstructed in the Sky. Nanam Dorje Dudjom's Mind, Grant the Siddhi of Subduing the Four Maras and Activities. In the Upper Shampo Snow Mountain Cave, The Blessing of the Mothers Employs Existence for Activities. Drokmi Palgyi Yeshe's Mind Pledge, Grant the Siddhi of Accomplishing Curses and Mantras. In Taktsang Wish-Fulfilling Lion Cave, The Blessing of the Proud Ones Employs the Eight Classes as Servants. Rlangchen Palgyi Senge's Mind, Grant the Siddhi of Holding Secrets and Power. In the Rock Cave of Immortal Yema Lung, The Blessing of Wrathful Mantras Attains Omniscient Wisdom. Lochen Nampar Nangdze's Mind, Grant the Siddhi of Cutting Off Grasping and Holding, and Power. In the Countless Supreme Places of Practice in Tibet, The Blessing of the Three Roots Accomplishes Miraculous Asceticism. Fulfill the Mind Pledge of the Lamas of the Three Times and Lineages, Grant the Siddhi of Perfecting Activities and Wisdom. Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽), Hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: 舍)! In the Mandala Undifferentiated from Gods and Thoughts, Those with Fortune Who Complete Approach and Accomplishment are Subdued. Fulfill the Mind Pledge of All Vidyadhara Masters, Grant the Siddhi of Completing the Five Paths and Ten Bhumis.
In the Secret Supreme Playful Adornment Mandala, Manifest the Great Bliss Body and Various Emanations. Yidam Peaceful and Wrathful Limitless Mind, Grant the Supreme Siddhi of the Four Activities and Eight Accomplishments. In the Secret Mandala of the Place, Cemetery, The Great Magician Transforms into Peaceful, Desiring, and Blazing Dances. Mind of All Heroes and Dakinis, Grant the Siddhi of Cutting Off and Subduing Activities. In the Mandala of Outer and Inner Boundaries and Protection, Possessing Four Immeasurables, Perform the Four Types of Activities. Mind of the Gate-Keeping Great Ging Father and Mother, Grant the Siddhi of Pacifying, Increasing, Subjugating, and Wrathful Four Activities. In the Mandala of Protecting the Teachings and Doctrine, Accomplish the Vow of Glory and Unobstructed Activities. Mind of the Ocean of Dharma Protectors and Oath-Bound Ones, Grant the Siddhi of Increasing the Teachings and Those Who Hold Them. Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽), Hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: 舍)! The Marvelous Offering Cloud That Fulfills the Mind Pledge, Actually Arranged and Mentally

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་འཕྲུལ་པའི༔ གླིང་བཞིའི་ཉེར་སྤྱོད་འདོད་འབྱུང་ཡིད་བཞིན་གཏེར༔ ཕྱི་མཆོད་ནམ་མཁའ་གང་བས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་མཛེས་སྙན་འགྱུར་བརྗིད་པའི་སྒྲ༔ བདུད་རྩིའི་དྲི་བསུང་རོ་བརྒྱའི་ཞལ་ཟས་དང༔ རེག་བྱ་འཇམ་འཁྲིལ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད༔ ནང་མཆོད་སྲིད་གསུམ་
ཁྱབ་པས་ཐུགས༴ འདོད་ཆགས་ཁྲག་མཚོ་ཞེ་སྡང་རུས་པའི་རི༔ གཏི་མུག་ཤ་ཆེན་ང་རྒྱལ་མྱོས་བྱེད་རྒྱུན༔ ཕྲག་དོག་དོན་སྣོད་ཚོམ་བུར་བརྡལ་བ་སོགས༔ དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་མཆོད་པས་ཐུགས༴ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད༔ ཡོན་ཏན་རྒྱན་ལྡན་ཕྲིན་ལས་གླུ་དབྱངས་ལེན༔ གསང་མཆོག་པདྨོ་བཞད་པའི་རྣམ་འགྱུར་ཅན༔ རྡོ་རྗེའི་རིག་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཐུགས༴ ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་སྦྱོར༔ གཟུང་འཛིན་རྟོག་པ་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ ཟུང་འཇུག་འཁོར་གསུམ་ལས་འདས་འོད་གསལ་ཀློང༔ བླ་མེད་གསང་བའི་མཆོད་པས་ཐུགས༴ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་བསྐྱིལ༔ ཁམས་གསུམ་སྟོངས་བྱེད་ཁྲག་མཚོ་ལྦུ་ཕྲེང་འཁྲིགས༔ འདོད་འབྱུང་དཔལ་གཏོར་ལྷུན་པོ་བརྗིད་དང་ལྡན༔ རྨད་བྱུང་དམ་ཚིག་མཆོད་པས་ཐུགས༴ འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་མར་མེའི་སྣང་བས་ཁྱབ༔ བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མའི་གདུགས་འཕན་བླ་བྲེ་འཕྱང༔ བྱང་ཆུབ་ཁང་བཟང་ནོར་བུའི་རྒྱན་ལྡན་སོགས༔ རྣམ་མང་བཀོད་པ་རྒྱ་མཚོས་ཐུགས༴ གཞན་ཡང་སྒྲུབ་རྫས་གཉན་པོས་གཞི་བཟུང་སྟེ༔ མཆོད་རྫས་སྐོང་རྫས་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོར་སྤུངས༔ རྟེན་གྱི་རྫས་འཆང་བསྐྱེད་རྫོགས་ཏིང་འཛིན་གསལ༔ དམ་ཚིག་ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་
བསྐང༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་གྱུར་ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་དག༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་ཀུན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ རིག་འཛིན་བཞི་དང་དབང་བཅུའི་ཡེ་ཤེས་འཕེལ༔ སྟོབས་བཅུའི་རྩལ་ཆེན་རྫོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བསྐང་དུ་མེད་དེ་སྐྱེ་མེད་ངང་དུ་བསྐང༔ མཆོད་དུ་མེད་དེ་གཉིས་མེད་རོལ་པས་མཆོད༔ སྦྱོར་དུ་མེད་དེ་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་སྦྱོར༔ སྒྲོལ་དུ་མེད་དེ་མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ ཡེ་སྦྱོར་ཡེ་སྒྲོལ་ཆེན་པོས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཧོ༔ རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་དུས་གསུམ་བླ་མ་དང༔ ཡི་དམ་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སོགས༔ དཔང་གྱུར་སྤྱན་ལྡན་སྐྱབས་མཆོག་མ་ལུས་ཀུན༔ དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་ཐོག་མེད་དུས་ཀྱི་སྔོན་རོལ་ནས༔ རང་ངོ་མ་མཐོང་གཟུང་འཛིན་རྟོག་པས་བསྒྲིབས༔ འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་སྐྱེ་བའི་ཁ་བར

【汉语翻译】
化现者，四大洲受用欲生如意宝。
外供遍满虚空，誓言心意得圆满。
金刚之身美妙，悦耳动听威严之声。
甘露之香芬芳，百味之佳肴。
触感柔软舒适，生起大乐智慧。
内供三有遍布，誓言心意得圆满。
贪欲血海，嗔恨骨骼之山。
愚痴大肉，我慢迷醉之流。
嫉妒事物充满，堆积成团等。
尸林猛烈的供养，誓言心意得圆满。
身语意之大乐智慧得以生起。
功德庄严，事业歌声唱诵。
秘密殊胜莲花盛开之姿态。
金刚明妃之众，誓言心意得圆满。
俱生智慧融入菩提心。
能取所取之分别，解脱于光明法界。
双运三轮超越，光明虚空。
无上秘密的供养，誓言心意得圆满。
显有清净，甘露之海充满。
三界空尽，血海泡沫涌动。
欲生威严，具足光辉食子山。
稀有誓言的供养，誓言心意得圆满。
光明智慧，遍布灯火之光明。
大乐幻化之伞盖幡幢悬挂。
菩提妙宫，具足珍宝庄严等。
众多陈设如海，誓言心意得圆满。
此外，以强力之物为基础。
供品、圆满品，堆积成广大受用。
所依之物，执持生起圆满之禅定。
以誓言受用一切，誓言心意得圆满。
身语意之转变，消除违犯分别之障。
息增怀诛诸事业，自然成就。
四持明与十自在之智慧增长。
十力之大威力，赐予圆满之成就。
嗡 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)。
无可圆满，于无生之自性中圆满。
无可供养，以无二之嬉戏而供养。
无可结合，于大双运中结合。
无可度脱，于平等法界中度脱。
以原始结合原始度脱，誓言心意得圆满。
吼 (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼)。
持明者，执持威力，三世上师。
本尊、天女、护法等。
作为见证，具眼，一切救护胜者。
以无缘大悲，祈请垂念于我。
我等从无始劫以来。
未见自性，为能取所取之分别所障蔽。
于六道中受生之苦

【英语翻译】
Emanations, the wish-fulfilling treasures that arise from the enjoyments of the four continents.
Outer offerings fill the sky, fulfilling the samaya commitment.
The vajra body is beautiful, the sound is melodious and majestic.
The fragrance of nectar is sweet, the food is of a hundred tastes.
The touch is soft and smooth, generating great bliss wisdom.
Inner offerings pervade the three realms, fulfilling the samaya commitment.
The ocean of blood of attachment, the mountain of bones of hatred.
The great flesh of ignorance, the stream of intoxication of pride.
The objects of jealousy are filled, piled up in heaps, and so on.
The fierce offerings of the charnel ground, fulfilling the samaya commitment.
Generating the great bliss wisdom of body, speech, and mind.
The qualities are adorned, the activities are sung in songs.
The secret supreme lotus is blooming with various expressions.
The assembly of vajra consorts, fulfilling the samaya commitment.
Innate wisdom is united with bodhicitta.
The grasping and the grasped are liberated into the clear light realm.
The union is beyond the three spheres, the clear light space.
The supreme secret offering, fulfilling the samaya commitment.
The pure appearance and existence, the ocean of nectar is filled.
The three realms are emptied, the blood ocean is filled with bubbles.
The glorious torma of desire arises, majestic with Mount Meru.
The wondrous samaya offering, fulfilling the samaya commitment.
The clear light wisdom pervades the light of the lamp.
The illusionary parasol and banners of great bliss are hung.
The excellent bodhi palace, adorned with jewels, and so on.
The vast array of arrangements, fulfilling the samaya commitment.
Furthermore, based on powerful substances.
The offerings and fulfillments are piled up into great enjoyments.
The substances of the support, holding the clear generation and completion stage samadhi.
With all the samaya enjoyments, fulfilling the samaya commitment.
The transformation of body, speech, and mind, purifying the impairments and obscurations of thought.
Pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities are spontaneously accomplished.
The wisdom of the four vidyadharas and the ten powers increases.
The great power of the ten strengths, bestowing the perfect accomplishment.
Hūṃ hrīḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍).
Unfulfillable, fulfilling in the unborn nature.
Unofferable, offering with non-dual play.
Ununitable, uniting in the great union.
Unliberatable, liberating in the realm of equality.
With the original union and original liberation, fulfilling the samaya commitment.
Hoḥ (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼).
Vidyadharas, holders of power, gurus of the three times.
Yidams, deities, dakinis, and protectors.
As witnesses, with eyes, all the supreme protectors.
With impartial compassion, please consider me.
From the beginningless time.
Not seeing our own face, obscured by the grasping and the grasped.
The suffering of being born in the six realms

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུད་དེ༔ ལས་ཀྱི་དབང་གིས་བག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་ཤར༔ ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས༔ སྡིག་པ་མི་དགེའི་ལས་རྣམས་ཅི་བསགས་པ༔ སྙིང་ནས་འགྱོད་པས་བཤགས་ཤིང་བསྡམ་བགྱིད་ན༔ ཚངས་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཉེས་སྤྱོད་སྤོང་བ་སོ་ཐར་སྡོམ་པ་དང༔ དགེ་བའི་ཆོས་སྡུད་བྱང་ཆུབ་བསླབ་པ་མཆོག༔ ཐུན་མོང་
རྒྱུད་སྡེའི་རྩ་བ་ཡན་ལག་སོགས༔ སྤྱི་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ བླ་མེད་གསང་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འདའ་དཀའ་ཁས་བླངས་རྩ་ལྟུང་བཅུ་བཞི་དང༔ སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བ་ཕྲ་མོ་ཇི་སྙེད་སོགས༔ ཁྱད་པར་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སྒྲུབ་པའི་སྤྱོད་པ་མཆོག༔ དགོངས་ཏེ་གསུངས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཉི་ཤུ་དང༔ གསང་བར་འོས་དང་གཉེར་གཏད་ལ་སོགས་པ༔ ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ དབང་ཐོབ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ ཕྱག་རྒྱ་མ་གསལ་བྱིང་རྒོད་དབང་དུ་གྱུར༔ བཀོད་པའི་ལྷ་དང་ཕྱག་མཚན་སྟོན་པ་སོགས༔ སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ རྡོ་རྗེའི་གསང་སྔགས་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པ་གཡེལ༔ བཟླས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་བྱིན་རླབས་ནུས་པ་ཡལ༔ སྔགས་ཀྱི་སྙེམས་པས་ཕྲ་མོའི་ལས་ལ་བཀོལ༔ གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ རྟོག་པའི་དབང་གིས་གནས་ལུགས་དོན་མ་མཐོང༔ ལེ་ལོའི་དབང་གྱུར་མཉམ་གཞག་སྒོམ་པ་གཡེལ༔ གཟུང་འཛིན་མཚན་མས་སྤྱོད་པ་དངོས་པོར་གོལ༔ ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རྩ་བ་ཡན་ལག་སོགས༔ སྡོམ་དང་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཀུན༔ མི་འཆབ་
མི་སྦེད་བཤགས་ཤིང་བསྡམ་བགྱིད་ན༔ དག་ཅིང་ཚངས་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དོན་དམ་བཤགས་དང་བཤགས་བྱ་ལས་འདས་ཀྱང༔ ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མའི་ཉམས་སྒྲིབ་བྱང་ཞིང་དག༔ རྡོ་རྗེ་གསང་བ་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་དང༔ དབྱེར་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ བརྐྱང་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ༔ རིག་སྟོང་གཉུག་མར་མཉམ་བཞག་པས༔ བསྐལ་པར་བསགས་པའི་སྡིག་ལྟུང་ཡང༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བྱང་བར་ངེས༔ དེ་ལྟར་སྐོང་བཤགས་རིམ་པ་འདི༔ དུས་དྲུག་རྩེ་གཅིག་བརྩོན་པ་ཡིས༔ སྔགས་འཆང་དམ་ཚིག་རྣམ་དག་པས༔ རིག་འཛིན་བླ་མས་བྱིན་གྱིས་རློབ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡིས་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་གྲོགས་མཛད་ནས༔ ནང་གི་ས་ལམ་མྱུར་བགྲོད་འགྱུར༔ ཐ་མ་བསྒྲལ་ཞིང་བསྟབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འབར་བ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་བཞི་ཡིས༔ འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་ལོག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ྒྱུད་དེ༔ ལས་ཀྱི་དབང་གིས་བག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་ཤར༔ ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས༔ སྡིག་པ་མི་དགེའི་ལས་རྣམས་ཅི་བསགས་པ༔ སྙིང་ནས་འགྱོད་པས་བཤགས་ཤིང་བསྡམ་བགྱིད་ན༔ ཚངས་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཉེས་སྤྱོད་སྤོང་བ་སོ་ཐར་སྡོམ་པ་དང༔ དགེ་བའི་ཆོས་སྡུད་བྱང་ཆུབ་བསླབ་པ་མཆོག༔ ཐུན་མོང་\nརྒྱུད་སྡེའི་རྩ་བ་ཡན་ལག་སོགས༔ སྤྱི་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ བླ་མེད་གསང་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འདའ་དཀའ་ཁས་བླངས་རྩ་ལྟུང་བཅུ་བཞི་དང༔ སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བ་ཕྲ་མོ་ཇི་སྙེད་སོགས༔ ཁྱད་པར་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སྒྲུབ་པའི་སྤྱོད་པ་མཆོག༔ དགོངས་ཏེ་གསུངས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཉི་ཤུ་དང༔ གསང་བར་འོས་དང་གཉེར་གཏད་ལ་སོགས་པ༔ ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ དབང་ཐོབ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ ཕྱག་རྒྱ་མ་གསལ་བྱིང་རྒོད་དབང་དུ་གྱུར༔ བཀོད་པའི་ལྷ་དང་ཕྱག་མཚན་སྟོན་པ་སོགས༔ སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ རྡོ་རྗེའི་གསང་སྔགས་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པ་གཡེལ༔ བཟླས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་བྱིན་རླབས་ནུས་པ་ཡལ༔ སྔགས་ཀྱི་སྙེམས་པས་ཕྲ་མོའི་ལས་ལ་བཀོལ༔ གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ རྟོག་པའི་དབང་གིས་གནས་ལུགས་དོན་མ་མཐོང༔ ལེ་ལོའི་དབང་གྱུར་མཉམ་གཞག་སྒོམ་པ་གཡེལ༔ གཟུང་འཛིན་མཚན་མས་སྤྱོད་པ་དངོས་པོར་གོལ༔ ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རྩ་བ་ཡན་ལག་སོགས༔ སྡོམ་དང་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཀུན༔ མི་འཆབ་\nམི་སྦེད་བཤགས་ཤིང་བསྡམ་བགྱིད་ན༔ དག་ཅིང་ཚངས་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དོན་དམ་བཤགས་དང་བཤགས་བྱ་ལས་འདས་ཀྱང༔ ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མའི་ཉམས་སྒྲིབ་བྱང་ཞིང་དག༔ རྡོ་རྗེ་གསང་བ་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་དང༔ དབྱེར་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ བརྐྱང་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ༔ རིག་སྟོང་གཉུག་མར་མཉམ་བཞག་པས༔ བསྐལ་པར་བསགས་པའི་སྡིག་ལྟུང་ཡང༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བྱང་བར་ངེས༔ དེ་ལྟར་སྐོང་བཤགས་རིམ་པ་འདི༔ དུས་དྲུག་རྩེ་གཅིག་བརྩོན་པ་ཡིས༔ སྔགས་འཆང་དམ་ཚིག་རྣམ་དག་པས༔ རིག་འཛིན་བླ་མས་བྱིན་གྱིས་རློབ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡིས་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་གྲོགས་མཛད་ནས༔ ནང་གི་ས་ལམ་མྱུར་བགྲོད་འགྱུར༔ ཐ་མ་བསྒྲལ་ཞིང་བསྟབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འབར་བ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་བཞི་ཡིས༔ འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་ལོག

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་འདྲེན་དགྲ་བགེགས་ཚོགས༔ དགུག་བསྟིམ་བཅིང་ཞིང་ཆོས་ཉིད་ངང་དུ་མྱོས༔ མ་རུངས་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་དུ་མངོན་གྱུར་ཅིག༔ ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲོས་པའི་ལས་མཛད་ཧེ་རུ་ཀའི༔ གཟི་བརྗིད་སྟོབས་ཀྱིས་ཚེ་བསོད་སྒྲུབ་ལ་བསྟིམ༔ བྱང་སེམས་སྟོབས་ཀྱིས་གནས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱང༔ ཡེ་ཤེས་སྟོབས་ཀྱིས་རྣམ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར༔ དྲག་ཤུལ་སྟོབས་ཀྱིས་གཟུགས་ཕུང་ཚོགས་སུ་བསྒྲལ༔
ཤ་ཁྲག་རུས་གསུམ་དགྱེས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫས༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སྒྲོལ་བརྟུལ་ཞུགས་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་ཧཱུྃ་ཨ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཧེ་ཧེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དགྱེས་པའི་ཕྱིར༔ དམ་ཚིག་་་་རྫས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ༔ ཧོ༔ རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི༔ སྤང་ལེན་མཉམ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་རྫས༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ལོངས་སྤྱོད་མཆོག༔ དགྱེས་པ་མཆོག་གིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ ཕུང་ཁམས་ལྷ་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བླང༔ མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཧོ༔ བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མཆོག་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གསལ་བརྟན་ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལྡན་གཞལ་མེད་ཁང༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་བཀོད་པ་རྫོགས༔ སྤྱི་བོར་དགོངས་བརྒྱུད་བདེ་གཤེགས་མཁའ་ཁྱབ་བཞུགས༔ མགྲིན་པར་བརྡ་བརྒྱུད་རིག་འཛིན་དགོངས་
ཉམས་བསྐྱང༔ སྙིང་ཁར་རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་ཆོས༔ དཔལ་ཆེན་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ལྟེ་བར་སྙན་བརྒྱུད་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་དང༔ གསང་གནས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ གཞན་ཡང་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རྩ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ལྟར༔ སྣང་སྟོང་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་གསལ་བ་ཡི༔ ལག་གཉིས་ཐབས་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་དགང་བླུགས་ཀྱིས༔ བཟའ་བཅའ་བཏུང་བ་བླ་མེད་དམ་ཚིག་རྫས༔ ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་དགྱེས་བཞད་ཞལ་དུ་འབུལ༔ གཏུམ་མོའི་མེ་ཡིས་བཞུ་བཏུལ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཡུལ་དང

【汉语翻译】
勾招驱逐魔障众，勾摄融入束缚于法性中，于难伏诛戮之境中现前。
ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཧཱུྃ༔ 威猛暴怒事业尊，嘿汝嘎之，以光辉之力，融入寿命福德之修持，以菩提心之力，清净处所之垢染，以智慧之力，将心识结合于法界，以猛烈之力，诛杀色蕴之聚。
血肉骨三喜悦之享用物，三根本坛城无量于面供，从三界解脱，苦行至究竟，赐予增长大乐智慧之成就。
ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་ཧཱུྃ་ཨ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཧེ་ཧེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ 为悦内坛城，奉献誓言物之享用，ཧོ༔ 金刚大誓言，舍取平等之苦行物，持明空行之殊胜享用，以殊胜喜悦请享用，ཧོ༔ 金刚食之誓言物，大乐智慧甘露精，蕴界与天结合之，取为供养大印，མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧོ༔
自性坛城主尊颅鬘力，明稳禅定智慧坛城中，三脉五轮俱足无量宫，圆满大乐智慧幻化之庄严，顶上意传诸佛虚空遍满住，喉间表示传承持明护持
修持，心间诸族遍主金刚法，威猛成就之上师众围绕，脐间口耳传承瑜伽自在与，密处勇士空行云聚散，其他蕴界处一切，三根本圆满如芝麻丸，显空如水中月般明，双手方便智慧金刚注满，饮食饮用无上誓言物，与天无别喜笑于面献，拙火之火融化菩提心，境与

【英语翻译】
Summon and drive away the hordes of obstructing enemies, Gather, absorb, and bind them within the nature of reality, May they manifest in the realm where the unsubdued are vanquished. 
ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
HŪṂ! The glorious, wrathful, and active Heruka, With the power of splendor, absorb into the accomplishment of life and merit, With the power of Bodhicitta, purify the defilements of the place, With the power of wisdom, unite consciousness with the sphere of reality, With the power of ferocity, liberate the aggregates of form into a multitude.
The substance of enjoyment that pleases the three: flesh, blood, and bones, Offer the vast mandala of the three roots to the face, Having perfected the asceticism of completely liberating the three realms, Bestow the accomplishment of increasing great bliss and wisdom. 
ŚRĪ HERUKA VAJRA KĪLĪ KĪLĀYA SARVA ŚATRŪN VIGHNĀN HŪṂ AMĀRAYA PHAṬ! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
HŪṂ HŪṂ HŪṂ! OṂ ĀḤ HŪṂ GURU DEVA ḌĀKINĪ SARVA MAṆḌALA SAPARIVĀRA SARVA ŚATRŪN VIGHNĀN MAHĀ MĀṂSA RAKTA KIṂ NIRI TI KHA KHA KHĀHI KHĀHI! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
HAHA HIHI HEHE HŪṂ HŪṂ! For the pleasure of the inner mandala, I offer the enjoyment of the substance of samaya. HO! The great Vajra Samaya is, The substance of asceticism of equal acceptance and rejection, The supreme enjoyment of Vidyadharas and Dakinis, Please partake with supreme joy. HO! The substance of Vajra food samaya, The essence of great bliss wisdom nectar, The union of aggregates and elements with the deities, I take as the great mudra of offering. MAHĀ PŪJA SAMAYA ĀTMAKO'HAṂ! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) HO!
The self-nature mandala, the chief supreme skull garland power, In the center of the clear and stable samadhi wisdom mandala, The immeasurable palace with the five wheels of the three channels, Complete with the illusory arrangement of great bliss wisdom, On the crown, the Sugatas of the mind lineage reside pervading the sky, In the throat, the Vidhyadharas of the sign lineage protect
the practice, In the heart, the Vajra Dharma, the all-pervading lord of all families, Surrounded by the assembly of glorious accomplished masters, In the navel, the oral lineage, the lord of yoga, And, in the secret place, the clouds of heroes and dakinis radiate, Furthermore, all the aggregates, elements, and sense bases, Completely perfect as a sesame seed ball of the three roots, Clear as an illusion-like moon in the water of appearance and emptiness, With the two hands, the method and wisdom, filling the Vajra, The food and drink are the supreme samaya substances, Offering to the face with joy and laughter, inseparable from the deities, The fire of inner heat melts and transforms the Bodhicitta, Object and

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་དབང་པོ་གཉིས་མེད་བདེ་བ་ཆེ༔ ཆོས་ཉིད་ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ དགྱེས་མཉམ་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སུ་ཁ་སཾ་བྷོ་ག་ཛྙཱ་ན་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ དེ་ལྟར་ཏིང་འཛིན་གསལ་བཏབ་ནས༔ ཞེན་མེད་ངང་ནས་ཚིམས་པར་རོལ༔ ཕྱི་ནང་སྐྱེ་མཆེད་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ མཉེས་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་གླུ་གར་བྱ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ༔ གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྟག་ཏུ་བཞུགས༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ སྣོད་བཅུད་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས༔ ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཏེ་ན་ཧཱུྃ་ཏེ་ན་ཧཱུྃ༔ ཏི་པུ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་ཧཾ༔ སྐྱེ་ཞིང་གནས་དང་སྡུད་པའི་རླུང༔ སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་
དབྱངས་འདུ་འབྲལ་མེད༔ རྣལ་འབྱོར་དྲོད་དང་བདེ་བ་ཡིས༔ ཁ་སྦྱོར་དབུ་མའི་སྲོག་ཏུ་བཞེངས༔ ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཏེ་ན་ཧཱུྃ་ཏེ་ན་ཧཱུྃ༔ ཏི་པུ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་ཧཾ༔ རབ་དགྱེས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་མ༔ བདེ་ཆེན་མཆོག་གིས་ལྷག་པར་བརྒྱན༔ རྨད་བྱུང་འདོད་པའི་སྒྱུ་རྩལ་གྱིས༔ ཟག་མེད་ལྷན་སྐྱེས་ཐིག་ལེར་བཞེངས༔ ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཏེ་ན་ཧཱུྃ་ཏེ་ན་ཧཱུྃ༔ ཏི་པུ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་ཧཾ༔ འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས༔ ཐམས་ཅད་ཀ་དག་གཉུག་མའི་དབྱིངས༔ རིག་རྩལ་འགག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ ལྷུན་རྫོགས་འོད་གསལ་རྒྱན་དུ་བཞེངསཿ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཏེ་ན་ཧཱུྃ་ཏེ་ན་ཧཱུྃ༔ ཏི་པུ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་ཧཾ༔ རྡོ་རྗེ་རྟག་པ་རྒྱུན་གྱི་གླུ༔ ཡེ་ཤེས་ཉི་མའི་སྒྲ་དབྱངས་ཅན༔ པདྨ་གར་གྱི་ལས་བྱས་པས༔ ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱའི་འཁོར་ལོར་རྫོགས༔ མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་གཱིརྟི་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཏེ་ན་ཧཱུྃ་ཏེ་ན་ཧཱུྃ༔ ཏི་པུ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་ཧཾ༔ རྟ་མཆོག་དཔལ་གྱི་བདེ་བའི་དབྱངས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་ཅན༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དགྱེས་པའི་གར༔ འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་སྲོག་ཏུ་གྲུབ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཛྙཱ་ན་གཱིརྟི་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཏེ་ན་ཧཱུྃ་ཏེ་ན་ཧཱུྃ༔ ཏི་པུ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་ཧཾ༔ སྐྱེ་བ་མེད་ལ་འགག་པ་མེད༔ གནས་མེད་ལེན་མེད་རྟེན་དང་བྲལ༔ ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱན༔ ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོའི་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ༔ དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་གུ་ཎ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ འ་བུདྡྷ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཨ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ས་རཏྣ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་ཧོ༔ ཤ་པདྨ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི༔ མ་ཀརྨ་ཛྙཱ་
ན་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཧ་ཧེ་རུ་ཀ་ཛྙཱ་ན་མ་ཧཱ

【汉语翻译】
二取无别大乐哉，法性周遍广大之供云，愿喜悦平等之胜智现前。嗡 萨瓦 达塔嘎达 班杂 索卡 桑波嘎 嘉纳 阿玛 郭杭 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སུ་ཁ་སཾ་བྷོ་ག་ཛྙཱ་ན་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वज्र सुख संभोग ज्ञान आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vajra sukha saṃbhoga jñāna ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，金刚，乐，圆满，智慧，自我)。如是明观于定后，无执之状态中享用满足。外内诸根天众，为悦彼故作金刚歌舞。嗡 吽 (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ हूँ，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 吽)。
秘密胜乐之喜悦，三根本尊恒常安住。显有立基智慧中，器情三昧耶手印立。身智慧阿拉拉霍，得那吽得那吽，德布玛哈苏卡阿杭。
生住灭除之诸风，咒之音声不离散，瑜伽暖乐之加持，立为合修中脉命。语智慧阿拉拉霍，得那吽得那吽，德布玛哈苏卡阿杭。
极喜法之生处母，大乐胜妙而庄严，稀有欲乐幻化术，立为无漏俱生明点。意智慧阿拉拉霍，得那吽得那吽，德布玛哈苏卡阿杭。
轮回以及寂灭等，一切本净原始界，觉性无碍之智慧，立为任运圆满光明饰。金刚智慧阿拉拉霍，得那吽得那吽，德布玛哈苏卡阿杭。
金刚恒常相续歌，具足智慧日之音声，以莲花舞之事业，一切圆满手印轮。大智慧歌阿拉拉霍，得那吽得那吽，德布玛哈苏卡阿杭。
骏马殊胜喜乐之音，具足金刚萨埵之智慧，嘿热嘎殊胜喜悦舞，成就轮涅一切之命根。金刚萨埵智慧歌阿拉拉霍，得那吽得那吽，德布玛哈苏卡阿杭。
无生无灭亦无住，无取无舍离所依，一切智慧手印饰，任运大乐明点聚。法界智慧阿拉拉霍。嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦嘎 泽达 嘉纳 固纳 嘎玛 玛哈 效达 达 玛哈 索卡 玛哈 嘉纳 达 突 阿玛 郭杭 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་གུ་ཎ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वाक् चित्त ज्ञान गुण कर्म महाशून्यता महासुख महाज्ञान धातु आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta jñāna guṇa karma mahāśūnyatā mahāsukha mahājñāna dhātu ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，身，语，意，智慧，功德，事业，大空性，大乐，大智慧，界，自我)。阿 布达 嘉纳 萨玛雅 霍 (藏文：འ་བུདྡྷ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：अ बुद्ध ज्ञान समय हो，梵文罗马拟音：a buddha jñāna samaya ho，汉语字面意思：阿，佛陀，智慧，誓言，实现)。阿 班杂 嘉纳 萨玛雅 萨当 (藏文：ཨ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：अ वज्र ज्ञान समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：a vajra jñāna samaya sattvaṃ，汉语字面意思：阿，金刚，智慧，誓言，勇识)。萨 惹那 嘉纳 阿努拉嘎雅 霍 (藏文：ས་རཏྣ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་ཧོ，梵文天城体：स रत्न ज्ञान अनुरागय हो，梵文罗马拟音：sa ratna jñāna anurāgaya ho，汉语字面意思：萨，宝，智慧，贪着，实现)。夏 贝玛 嘉纳 阿努拉嘎 亚弥 (藏文：ཤ་པདྨ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི，梵文天城体：श पद्म ज्ञान अनुराग यामि，梵文罗马拟音：śa padma jñāna anurāga yāmi，汉语字面意思：夏，莲花，智慧，贪着，到达)。玛 嘎玛 嘉纳 匝 吽 邦 霍 (藏文：མ་ཀརྨ་ཛྙཱ་ན་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：म कर्म ज्ञान जः हुं वं हो，梵文罗马拟音：ma karma jñāna jaḥ hūṃ vaṃ ho，汉语字面意思：玛，事业，智慧，匝，吽，邦，霍)。哈 嘿热嘎 嘉纳 玛哈

【英语翻译】
Two powers, inseparable, great bliss! The offering cloud of the vast expanse of Dharma-nature! May the supreme wisdom of joyful equality be realized! Om Sarva Tathagata Vajra Sukha Sambhoga Jnana Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སུ་ཁ་སཾ་བྷོ་ག་ཛྙཱ་ན་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वज्र सुख संभोग ज्ञान आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vajra sukha saṃbhoga jñāna ātmako'ham，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, Vajra, bliss, enjoyment, wisdom, self). Thus, having clarified the samadhi, Enjoy satisfaction in a state of non-attachment. The assembly of deities of outer and inner sense bases, To please them, perform Vajra songs and dances. Om Hum (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ हूँ，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ，汉语字面意思：Om Hum).
In the joy of the supreme secret, The assembly of the three roots always abides. With the wisdom that establishes phenomena and existence as the basis, The vessel and essence are established as samaya mudras. Kaya Jnana Alala Ho, Tena Hum Tena Hum, Tipu Maha Sukha Aham.
The winds of birth, abiding, and gathering, The sound of mantra is inseparable. With the warmth and bliss of yoga, Establish the union as the life of the central channel. Vaka Jnana Alala Ho, Tena Hum Tena Hum, Tipu Maha Sukha Aham.
The mother, the source of the most joyful Dharma, Especially adorned with great bliss. With the miraculous art of desire, Establish the uncontaminated, co-emergent bindu. Citta Jnana Alala Ho, Tena Hum Tena Hum, Tipu Maha Sukha Aham.
Samsara and Nirvana, All are the original sphere of primordial purity. With the unobstructed wisdom of awareness, Establish the spontaneously perfect, luminous ornament. Vajra Jnana Alala Ho, Tena Hum Tena Hum, Tipu Maha Sukha Aham.
The Vajra, constant, continuous song, Possessing the sound of the sun of wisdom. By performing the activity of the lotus dance, All are perfected in the wheel of mudras. Maha Jnana Girti Alala Ho, Tena Hum Tena Hum, Tipu Maha Sukha Aham.
The sound of the bliss of the supreme horse of glory, Possessing the wisdom of Vajrasattva. The dance of Heruka, the glorious delight, Is established as the life of all samsara and nirvana. Vajrasattva Jnana Girti Alala Ho, Tena Hum Tena Hum, Tipu Maha Sukha Aham.
Without birth, without cessation, Without abiding, without taking, free from support, All are adorned with the mudra of wisdom, Gathered in the spontaneously accomplished great bliss bindu. Dhatu Jnana Alala Ho. Om Sarva Tathagata Kaya Vaka Citta Jnana Guna Karma Maha Shunyata Maha Sukha Maha Jnana Dhatu Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་གུ་ཎ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वाक् चित्त ज्ञान गुण कर्म महाशून्यता महासुख महाज्ञान धातु आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta jñāna guṇa karma mahāśūnyatā mahāsukha mahājñāna dhātu ātmako'ham，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, body, speech, mind, wisdom, qualities, actions, great emptiness, great bliss, great wisdom, element, self). A Buddha Jnana Samaya Ho (藏文：འ་བུདྡྷ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：अ बुद्ध ज्ञान समय हो，梵文罗马拟音：a buddha jñāna samaya ho，汉语字面意思：A, Buddha, wisdom, samaya, achieve). A Vajra Jnana Samaya Tvam (藏文：ཨ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：अ वज्र ज्ञान समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：a vajra jñāna samaya sattvaṃ，汉语字面意思：A, Vajra, wisdom, samaya, being). Sa Ratna Jnana Anuragaya Ho (藏文：ས་རཏྣ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་ཧོ，梵文天城体：स रत्न ज्ञान अनुरागय हो，梵文罗马拟音：sa ratna jñāna anurāgaya ho，汉语字面意思：Sa, Jewel, wisdom, attachment, achieve). Sha Padma Jnana Anuraga Yami (藏文：ཤ་པདྨ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི，梵文天城体：श पद्म ज्ञान अनुराग यामि，梵文罗马拟音：śa padma jñāna anurāga yāmi，汉语字面意思：Sha, Lotus, wisdom, attachment, reach). Ma Karma Jnana Jah Hum Bam Ho (藏文：མ་ཀརྨ་ཛྙཱ་ན་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：म कर्म ज्ञान जः हुं वं हो，梵文罗马拟音：ma karma jñāna jaḥ hūṃ vaṃ ho，汉语字面意思：Ma, Karma, wisdom, Jah, Hum, Bam, Ho). Ha Heruka Jnana Maha

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་ཁ་ཨ་ཏི་བི་ཤུདྡྷ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཧཾ༔ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་རྟག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ ཉི་མའི་སྟོབས་རྫོགས་པདྨ་དགྱེས་པའི་ཞལ་མངའ་བས༔ ཨ་ཧཾ་རྡོ་རྗེ་རྟ་ཡི་མགྲིན་གླུས་ཧེ་རུ་ཀ༔ དགའ་བ་ཆེན་པོས་ཁམས་གསུམ་རྟག་ཏུ་རོལ་གྱུར་ཅིག༔ གསང་བའི་གླུ་འདི་སུས་བླངས་པ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡང་ཐུགས་འཕྲོག་ན༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ལྟ་ཅི་སྨོས༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབུགས་དབྱུང་ནས༔ བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་བྱིན་ཕེབས་ཏེ༔ ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་གྲོལ་བར་ངེས༔ གསང་བ་སྙོམས་འཇུག་ཚོགས་འཁོར་གྱིས༔ ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་འཕེལ་བའི་ཕྱིར༔ དྲོད་ཐོབ་སྤྱོད་པ་དངོས་སུ་བརྩམ༔ རྗེས་མཐུན་ཏིང་འཛིན་ཆོ་གས་བསྒྲུབ༔ ཧོ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་བླ་ན་མེད༔ བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མའི་འབྱུང་གནས་ལྷ་མོ་ཆེ༔ དགྱེས་ཤིང་འཛུམ་པའི་མདངས་ལྡན་པདྨ་ལ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲིན་དབབ་ཕྱིར་དང་དུ་བླང༔ པྲ་ཛྙཱ་མུ་དྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཧོ༔ བདག་ཉིད་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་རབ་སྒྱུ་མ་མནྡཱ་ར༔ མཁའ་གསང་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་འཛུམ༔ ཧཱུྃ་དང་ཨཱཿཡིས་མཚན་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་སྤྱན་དྲངས་དབྱེར་མེད་ཐིམ༔ བདེ་བ་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་བྱིན་ཆེན་ཕེབས༔ གང་ཤར་བདེ་བའི་སྒྱུ་རྩལ་རྨད་བྱུང་བས༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་མངོན་
དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ བརྡ་དང་ལན་གྱིས་བསྐུལ་བའི་དམ་ཚིག་གིས༔ ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལྡན་རོལ་པས་སྙོམས་པར་ཞུགས༔ གསོར་དང་བསྐྱོད་པའི་རྗེས་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གནས་ལྔར་བབས༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཀུན༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་གཟི་བྱིན་མཆོག་ཏུ་འབར༔ འཛག་མེད་བཟུང་ཞིང་གྱེན་དུ་ལྡོག་པ་དང༔ གནས་སུ་བཀྲམ་པའི་ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བ་བཞི༔ ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་འོད་གསལ་ངང༔ ཟུང་འཇུག་ཁ་སྦྱོར་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོར་རོལ༔ ཨོཾ་པདྨ་བཛྲ་མནྡཱ་ར་ཨ་ཧཾ༔ བཛྲ་པདྨ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཧོ༔ ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི༔ བཛྲ་སྤརྴེ་ཛ༔ བཛྲ་ཀླེ་ཥ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་བནྡྷ་བཾ༔ བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཧོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་སྙིང་གར་བྱུགས༔ ཤ་ཆེན་བཟའ་ཞིང་བརྟུལ་ཞུགས་བསྐྱེད༔ མཐར་ཐུག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག༔ ཨ༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་རིག་སྟོང་རྫོགས་པ་ཆེ༔ གནས་ལུགས་དོན་གྱ

【汉语翻译】
苏卡阿迪比秀达嘉那阿吽！吉祥何者常恒之智慧金刚心，日之威力圆满莲花喜悦之面容，阿吽金刚马之喉音黑汝嘎，大乐之中三界恒时享用之。此秘密之歌谁所唱，黑汝嘎亦心生欢喜，何况勇士空行母？见闻忆触诸一切，金刚萨埵气息所加持，大乐胜妙之加持降临，此生即能定解得解脱。秘密和合会供轮，为令俱生智慧增长故，获得暖相真实行持之，随顺定之仪轨而修持。 吼！诸佛之无上誓言，大乐幻化之生处大天女，欢喜微笑容光具足莲花上，为降菩提心云故而纳受。 般若母扎萨玛雅阿特玛果阿吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吼！自性方便之智慧颅鬘力，手印智慧幻化曼达ra，虚空秘密大乐金刚莲花之微笑，吽和阿所标帜之光芒，寂怒浩瀚迎请无别融入，胜乐之智慧大加持降临，任何显现安乐之幻化极稀有，为现证佛陀菩提之故，以手势和回应劝请之誓言，四印具足嬉戏而入于等至，升腾和运行之后大贪欲之火，菩提心之水流五处而降临，蕴界处及三脉诸天众，大喜悦之光辉极炽燃，无漏执持且向上逆转，于处所布散之俱生四喜，一切皆极清净光明中，双运和合大乐而享用。 嗡 班玛 班杂 曼达ra 阿吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 班杂 班玛 吽 阿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 玛哈 苏卡 嘎玛 固那 吼！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 萨玛雅 吼！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 萨玛雅 萨埵！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 阿努ra嘎 吼！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 阿努ra嘎 亚弥！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 班杂 斯帕尔谢 扎！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 班杂 葛列舍 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 班杂 班达 旺！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 班杂 阿贝舍 吼！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 阿努ra嘎 嘎那 嘉那 班杂 斯瓦巴瓦 阿特玛果阿吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 五甘露涂于心间，食大肉而生起苦行，究竟彼即如是之，智慧之中等住。 阿！本来清净觉空大圆满，实相义之

【英语翻译】
Sukha ati bishuddha jnana aham! Auspicious, the eternal wisdom Vajrasattva, With a face that delights the lotus, perfecting the power of the sun, Aham Heruka with the vajra horse's throat song, May the three realms always revel in great bliss! Who sings this secret song? Even Heruka is captivated, What need to mention heroes and dakinis? All that is seen, heard, remembered, and touched, Inspired by Vajrasattva, The blessing of great bliss descends, In this very life, liberation is certain. With secret union tsokhor, To increase innate wisdom, Actually begin the practice of gaining warmth, Accomplish the corresponding samadhi ritual. Ho! Supreme vow of all Buddhas, Great goddess, source of bliss, On a lotus with a joyful and smiling radiance, Accept to drop the clouds of bodhicitta. Prajna mudra samaya atmako'ham! (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) Ho! The power of the wisdom skull garland of self-nature method, Mudra wisdom illusion Mandara, The smile of the secret space great bliss vajra lotus, With rays marked by Hum and Ah, Invite the peaceful and wrathful, vast and indistinguishable, to dissolve, The great blessing of supreme bliss wisdom descends, Whatever arises is a wondrous illusion of bliss, For the sake of manifesting Buddhahood and enlightenment, With vows urged by gestures and responses, Enter into samadhi with the play of the four mudras, With the fire of great attachment after arousal and movement, The stream of bodhicitta descends in five places, All the deities of the aggregates, elements, sources, and three roots, The splendor of great joy blazes supremely, Holding the un-leaking and reversing upwards, And the four innate joys scattered in the places, All in a state of utterly pure clear light, Enjoy the great enjoyment of union and union. Om Padma Vajra Mandara Aham! (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) Vajra Padma Hum Ah! (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) Maha Sukha Kama Guna Ho! (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) Samaya Ho! (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) Samaya Satvam! (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) Anuraga Ho! (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) Anuraga Yami! (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) Vajra Sparshe Dza! (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) Vajra Klesha Hum! (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) Vajra Bandha Vam! (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) Vajra Abesha Ho! (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) Om Sarva Tathagata Maha Anuraga Gana Jnana Vajra Svabhava Atmako'ham! (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) The five nectars are applied to the heart, Eat great meat and generate asceticism, Ultimately, that very thing, Abide equally in the state of wisdom. Ah! Primordially pure, the great perfection of awareness and emptiness, The meaning of reality

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ི་བླ་མ་རྩ་གསུམ་ལྷ༔ རང་བཞིན་ཡོངས་ཤེས་ངང་དུ་མཉམ་གཞག་པའི༔ མཆོད་པ་ཆེན་པོས་རྟག་ཏུ་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ༔ དེ་ལྟར་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པའི་འབྲས་
བུ་ཆེ༔ མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་སྨོན་ལམ་ནི༔ རྩེ་གཅིག་གདུང་བས་འདི་ལྟར་གདབ༔ ཧོ༔ སྣང་སྲིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཕུལ་བ་ཡིས༔ བུམ་དབང་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བྱང་ཞིང་དག༔ སྣང་སྟོང་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག༔ རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དམ་རྫས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཕུལ་བ་ཡིས༔ གསང་དབང་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བྱང་ཞིང་དག༔ གསལ་སྟོང་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག༔ ཤེས་རབ་ཕྱག་རྒྱའི་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བྱང་སེམས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཕུལ་བ་ཡིས༔ ཤེར་དབང་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བྱང་ཞིང་དག༔ བདེ་སྟོང་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག༔ ཆོས་དབྱིངས་མཐའ་དང་བྲལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་རྩལ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཕུལ་བ་ཡིས༔ ཚིག་དབང་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བྱང་ཞིང་དག༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་པདྨ་དྲྭ་བའི་ཞིང༔ སྣོད་བཅུད་མ་ལུས་བདེ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱན༔ ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་རོ་གཅིག་འཁོར་ལོའི་ངང༔ འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་གོ་འཕང་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ ཕྱི་ཡི་ཚོགས་ཀྱིས་ཉམས་ཆག་སྐོང༔ དངོས་གྲུབ་འདོད་རྒུ་མྱུར་དུ་འགྲུབ༔ ནང་གི་ཚོགས་ཀྱིས་རྩ་རླུང་འབྱོངས༔ ཐིག་ལེ་ལས་སུ་རུང་བར་འཕེལ༔ གསང་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་འཕོ་ཆགས་
དག༔ ཟག་མེད་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཚོགས་ཆེན་པོས༔ དོན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་མངོན་དུ་འགྱུར༔ དེ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡི༔ གསང་བའི་ཀུན་སྤྱོད་རྨད་བྱུང་བ༔ རིག་འཛིན་ཡོངས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང༔ རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོ་ཡིན༔ དེ་ལྟར་དངོས་སམ་རྗེས་མཐུན་པའི༔ ཚོགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ གཙང་སྨེའི་ལྷག་གཏོར་སོ་སོར་བཤམ༔ བདུད་རྩིས་འཐོར་ཞིང་ཁ་ཕྲུ་དབབ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དམ་ཚིག་ལྷག་མ་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཁ་ཆུའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་མཆོག༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དམ་རྫས་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་གནས་བཅུ་དང༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་སོགས་དབང་དྲག་ཞིང་རྣམས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་ལས་ཀྱི་

【汉语翻译】
至尊上师根本三尊众，于自性圆满智中安住者，以广大供养恒常令欢喜。嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 嘉纳 布匝 阿玛 郭杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत महा ज्ञान पूजा आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahā jñāna pūjā ātmakoham，汉语字面意思：嗡，一切如来，大智慧，供养，我即是）。法界啊啊。如是福德与智慧，积聚供养之果大，迅速成就之祈愿，一心虔诚如是祈祷。 吽！ 清净显有浩瀚坛城中，以受用积聚供养之，瓶灌顶誓言衰损得清净，愿速成就显空手印之智慧。 金刚身之蕴聚坛城中，以誓物积聚供养之，密灌顶誓言衰损得清净，愿速成就明空乐之智慧。 智慧手印莲花坛城中，以菩提心积聚供养之，慧灌顶誓言衰损得清净，愿速成就乐空俱生之智慧。 法界无边离戏坛城中，以明觉积聚供养之，句灌顶誓言衰损得清净，愿速成就界智双运之智慧。 显有皆为莲网之刹土，器情无余大乐积聚之庄严，知与所知一味轮涅中，愿成就无死根本三尊之果位。 外之会供圆满诸衰损，成就所欲一切诸悉地，内之会供调柔诸脉气，明点增上堪能任运作，密之会供清净迁转变，增长无漏安乐之智慧，如是自性大集会，愿现证实相俱生智。 是故金刚乘之，殊胜秘密行持，乃为一切持明之特点，亦是恒常修持之精髓。 如是真实或随顺，会供行持究竟后，清净残食朵玛各别陈，以甘露散洒并弹指。 吽 舍！ 誓言残食欲妙如海云，嘿热嘎吉祥卡雀之光芒，普贤王如来之智慧甘露，转成稀有之大誓物。 嗡 阿 吽 哈哈 吼 舍！ 吽 舍！ 大力饮血尊众嬉戏之十处，以及八大尸林等威力之地，智慧世间事业之

【英语翻译】
Supreme Guru, Root Three Deities, may you always be pleased by the great offering, abiding in the state of self-nature, complete knowledge. Om Sarva Tathagata Maha Jnana Puja Atma Koham. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत महा ज्ञान पूजा आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahā jñāna pūjā ātmakoham，汉语字面意思：嗡，一切如来，大智慧，供养，我即是). Dharma Dhatu Ah Ah. Thus, the merit and wisdom, the great fruit of the accumulation of offerings, is the prayer to quickly accomplish, and this is how to pray with one-pointed devotion. Ho! In the pure and vast mandala of appearance and existence, by offering the enjoyment of the accumulation, may the impairments of the vase empowerment and vows be purified, and may the wisdom of the empty hand seal be quickly accomplished. In the mandala of the aggregates of the Vajra body, by offering the accumulation of sacred substances, may the impairments of the secret empowerment and vows be purified, and may the wisdom of clear emptiness and bliss be quickly accomplished. In the mandala of the lotus of wisdom mudra, by offering the accumulation of Bodhicitta, may the impairments of the wisdom empowerment and vows be purified, and may the wisdom of bliss-emptiness co-emergent be quickly accomplished. In the mandala of the Dharmadhatu, which is free from extremes, by offering the accumulation of awareness and skill, may the impairments of the word empowerment and vows be purified, and may the wisdom of the union of space and awareness be quickly accomplished. All appearances and existences are the field of the lotus net, all containers and contents are the adornment of the great bliss accumulation, in the state of the wheel of one taste of knowledge and the knowable, may the state of the immortal Root Three be accomplished. May the outer gathering fulfill all impairments, may all desired siddhis be quickly accomplished, may the inner gathering harmonize the channels and winds, may the bindu increase to be workable, may the secret gathering purify the transference and change, may the wisdom of uncontaminated bliss increase, may the co-emergent wisdom of meaning be manifested by the great gathering of suchness. Therefore, the secret conduct of the Vajrayana is a wonderful thing, it is the distinction of all Vidyadharas, and it is the essence of constant practice. Thus, after the actual or consistent completion of the gathering practice, arrange the pure remnants of the Torma separately, sprinkle with nectar and snap your fingers. Hum Hrih! The remaining vows are clouds of desire, the rays of light of glorious Heruka Khachö, the supreme nectar of the wisdom of Samantabhadra, transformed into a rare great sacred substance. Om Ah Hum Ha Ho Hrih! Hum Hrih! From the ten places where the great and glorious blood-drinking deities play, and the eight great charnel grounds and other powerful lands, the wisdom world of karma

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ཚུལ་བཟུང་བའི༔ ལྷག་མགྲོན་དམ་ཚིག་ཅན་རྣམས་འདིར་གཤེགས་ཤིག༔ མ་མ་དྷཱ་ཀ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ལོ་ཀ་ཀརྨ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཤར་ནས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྔོན་མོ་འབུམ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་འདི་བཞེས་ལ༔ མི་འགྱུར་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་བསུན་མ་ཟློག༔ ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ལྷོ་ནས་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སེར་མོ་འབུམ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་འདི་བཞེས་ལ༔ རྔམ་བརྗིད་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་བསུན་མ་ཟློག༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔
ནུབ་ནས་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དམར་མོ་འབུམ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་འདི་བཞེས་ལ༔ རྗེས་ཆགས་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་བསུན་མ་ཟློག༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བྱང་ཕྱོགས་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལྗང་མོ་འབུམ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་འདི་བཞེས་ལ༔ དྲག་གཏུམ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་བསུན་མ་ཟློག༔ མི་མཐུན་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དབུས་ནས་བདེ་གཤེགས་མཁའ་འགྲོ་དཀར་མོ་འབུམ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་འདི་བཞེས་ལ༔ འཕྲུལ་བཞད་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་བསུན་མ་ཟློག༔ མཆོག་གི་སྤྱོད་པ་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ པཉྩ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཕུད་ལྷག་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་བྱས་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཛྙཱ་ན་ཀརྨ་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་རྩ་གསུམ་དགྱེས་པ་བསྐངས༔ བར་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་རྒྱན་དུ་རོལ༔ ཐ་མ་ལྷག་ལ་དབང་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ དཔལ་གྱི་ཕམ་ཕབ་ཞལ་ཟས་འདི་བཞེས་ཤིག༔ མཁའ་འགྲོ་སོ་གཉིས་རིགས་ལྔའི་ཀིངྐ་ར༔ སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རིགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ༔ མ་བདུན་སྲིང་བཞི་མགྱོགས་མ་སྤོར་མའི་ཚོགས༔ སྣང་སྲིད་གནས་ཡུལ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་ཡི༔ དཔའ་བོ་རྔམས་བརྗིད་གད་རྒྱངས་ཡ་ལ་ལ༔ དཔའ་མོ་རྗེས་ཆགས་བཤུག་གླུ་ཀྱུ་རུ་རུ༔ ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་སྐར་ལྟར་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔
ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པས༔ ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩི་ལྷག་མའི་ལོངས་སྤྱོད་རོལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་བར་ཆད་ཟློག༔ བསྒྲུབ་པའི་གནས་སྲུངས་བགེགས་ཚོགས་ཚར་ཐག་ཆོད༔ བསྒྲུབ་རྫས་སྲིད་ཞིའི་འདོད་ཡོན་བཅུད་དུ་ཕོབ༔ བསྒྲུབ་པའི་ཏིང་འཛིན་འཕེལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མ་མ་ལོ་ཀ་པཉྩ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བཤལ་ཆུ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དུ་སྤེལ༔ ཨོཾ

【汉语翻译】
如法受持者，余供宾客具誓者，请降临于此！玛玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），达卡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，勇父），达吉尼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，空行母），智慧（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，），世界（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，），事业（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，），萨瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切），萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，誓言），诶，阿，ra li， 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，）， 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，）， 呸（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，）， 呸（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，）！ 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，）， 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，）！
东方金刚空行母，蓝色百万尊，此享用供养食物之受用，遣除不移种姓之空行母作祟，息灭疾病邪魔障碍之事业！南方珍宝空行母，黄色百万尊，此享用供养食物之受用，遣除威严种姓之空行母作祟，增盛寿命福德财富之事业！
西方莲花空行母，红色百万尊，此享用供养食物之受用，遣除贪恋种姓之空行母作祟，怀柔三界自在之事业！北方事业空行母，绿色百万尊，此享用供养食物之受用，遣除猛烈种姓之空行母作祟，诛灭不合敌魔之事业！中央如来空行母，白色百万尊，此享用供养食物之受用，遣除幻化嬉笑种姓之空行母作祟，成就殊胜行为之事业！五智空行母，领受此食子！
将初供与残食混合， 嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，）， 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，）， 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，），智慧（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，），事业（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，），残食（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，），食子（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，）， 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，），哈， 呵， 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，）！ 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，）， 贝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，）！
首先初供令三根本欢喜，中间受用作为瑜伽士之庄严，最后残食所摄之众，享用此威严之食物！三十二空行母，五部之使者，三百六十种姓之女使，七母四姊速疾母曜母众，遍布显有处所一切处，勇士威严洪亮呀啦啦，勇母贪恋诱惑歌鸠汝汝，使者工匠如星闪烁，
一切安住金刚誓言故，享用血肉甘露残食之受用，遣除成就瑜伽士之障碍，诛灭修行处护法魔众，修行物摄取轮涅欲妙精华，修行之禅定增上之事业！玛玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），世界（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，），五（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，），空行母（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，），领受此食子！洗涤之水化为甘露之流， 嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，）！

【英语翻译】
Those who uphold the precepts, the remaining guests with vows, please come here! Mama（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，）, Dakas（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，）, Dakinis（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，）, Jnana（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，）, Loka（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，）, Karma（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，）, Sarva（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，all）, Samaya（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，vow）, E, Ah, Ra Li, Hrim（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，）, Hrim（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，）, Phet（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，）, Phet（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，）! Hum（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，）, Hrih（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，）!
From the east, Vajra Dakini, one hundred thousand blue ones, please take this enjoyment of the feast offering, avert the disturbances of the immutable lineage Dakinis, accomplish the activity of pacifying diseases, evil spirits, and obstacles! From the south, Ratna Dakini, one hundred thousand yellow ones, please take this enjoyment of the feast offering, avert the disturbances of the majestic lineage Dakinis, accomplish the activity of increasing life, merit, and wealth!
From the west, Padma Dakini, one hundred thousand red ones, please take this enjoyment of the feast offering, avert the disturbances of the attached lineage Dakinis, accomplish the activity of subjugating the three realms! From the north, Karma Dakini, one hundred thousand green ones, please take this enjoyment of the feast offering, avert the disturbances of the fierce lineage Dakinis, accomplish the activity of destroying enemies and obstructors! From the center, Tathagata Dakini, one hundred thousand white ones, please take this enjoyment of the feast offering, avert the disturbances of the illusory and playful lineage Dakinis, accomplish the activity of accomplishing supreme conduct! Five Wisdom Dakinis, accept this offering cake!
Mixed the first offering with the leftovers, Om（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，）, Ah（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，）, Hum（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，）, Jnana（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，）, Karma（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，）, Ucchista（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，leftovers）, Balimta（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，offering cake）, Hum（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，）, Ha, Ho, Hrih（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，）! Hum（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，）, Bhyoh（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，）!
First, the first offering satisfies the three roots, in the middle, enjoy the adornments of the yogis, finally, all the assemblies governed by the leftovers, please take this glorious food! Thirty-two Dakinis, messengers of the five families, three hundred and sixty female messengers of the lineages, the seven mothers, four sisters, swift mothers, and the host of planets, pervading all places and realms of existence, heroes with majestic and loud voices, ya la la, heroines with attachment and seductive songs, kyu ru ru, messengers and workers flashing like stars,
Since all abide in the Vajra vow, enjoy the consumption of flesh, blood, nectar, and leftovers, avert the obstacles of the supreme accomplished yogis, cut off the obstructing forces that protect the practice place, transform the desired qualities of existence and peace into the essence of the practice materials, accomplish the activity of increasing the samadhi of the practice! Mama（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, Loka（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，）, Pancha（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，five）, Dakini（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，）, accept this offering cake! Transform the washing water into a stream of nectar, Om（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，）!

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿབྷྱོ༔ གཞན་ཡང་མི་སྲུན་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ༔ འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཉུལ་གིང་འགོང་རླུང་ཤུགས་འཆང༔ འཇིགས་པའི་སྐུར་སྟོན་རྔམ་པའི་མགོ་བརྙན་ཅན༔ ནམ་མཁའ་ས་གཞི་བར་སྣང་ཁྱབ་པ་ཀུན༔ རྩ་གསུམ་ཞལ་ཟས་བདུད་རྩིའི་བཤལ་ཆུ་བཞེས༔ དཔལ་གྱི་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་རྗེས་དགོངས་ལ༔ འཁོར་སྲུངས་རྐྱེན་ཟློག་འདོད་རྒུའི་བསམ་པ་སྒྲུབས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་བདེ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སརྦ་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་ལྷག་ཆོག་ཚུལ༔ གཞན་དུ་མ་བསྟན་གདམས་པ་འདིས༔ རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཞི༔ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་མྱུར་འགྲུབ་འགྱུར༔ གཉིས་པ་བསྐུལ་གྱི་ལས་རིམ་ལ༔ དང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་ནས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ སྔོན་གྱི་
དུས་ནས་གཡར་དམ་བཞེས་པ་ལྟར༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་ལ་དབང་བཞི་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འོག་མིན་གསང་བ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ༔ རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད་བླ་མ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུར་སྨིན་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ལྷ་གནས་གསུམ་སོགས་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རིགས་གསུམ་སེམས་དཔའ་སྐལ་ལྡན་འདུས་པའི་ཚོགས༔ རིག་འཛིན་བརྡ་བརྒྱུད་བླ་མ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ འགག་མེད་ལོངས་སྐུར་རྫོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་གྲུབ་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་རྣམས་དྲང་མཛད་པ༔ དུས་གསུམ་སྙན་བརྒྱུད་བླ་མ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ གནས་མེད་སྤྲུལ་སྐུར་གྲོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྟོབས་བཅུའི་ནུས་པས་བདུད་སྡེའི་དཔུང་ཚོགས་བཏུལ༔ རིག་འཛིན་གསང་བའི་བདག་པོ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ བྱིན་རླབས་ནུས་རྩལ་འབར་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སངས་
རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བས་འགྲོ་བའི་མུན་པ་སེལ༔ རིག་འཛིན་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ མཁྱེན་གཉིས་གཏེར་ཆེན་བརྡོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཁམས་གསུམ་དབུགས་ཆེན་འབྱིན༔ རིག་འཛིན་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དབྱ

【汉语翻译】
ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿབྷྱོ༔（藏文）
啊 吽 霍 吼！（梵文天城体，Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ Bhyaḥ）
om ah hum hoh bhyoh（梵文罗马拟音）
啊 吽 霍 吼！（汉语字面意思）

此外，不驯服的业之使者女，
周游世间一切的精怪厉鬼执掌风力，
示现怖畏之身，具有凶猛之首像，
遍布虚空、大地、中阴一切，
享用三根本的食品、甘露的洗涤水，
忆念殊胜的誓言，
护卫眷属、遣除违缘、成办一切所愿之意，
成办世间一切安乐之事业。
萨瓦 噶玛 达 钦 尼 扎 帝 擦 依 芒 巴 零 达 卡 嘿！（藏文）
सर्व कर्म डाकिनी प्रतीच्छ इमं बलिं त खा हि（梵文天城体，sarva karma ḍākinī pratīccha imaṃ baliṃ ta khā hi）
sarva karma dakini pratichchha imam balim ta kha hi（梵文罗马拟音）
一切 事业 空行 接受 此 食子 吃！（汉语字面意思）

空行母之残食仪轨方式，
此未曾于他处开示之诀窍，
能息灭瑜伽修持之障碍，
事业无碍迅速成就。

第二，劝请之次第中，
第一，劝请智慧意之誓言，
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔（藏文）
吽 舍！（梵文天城体，Hūṃ Hrīḥ）
hum hrih（梵文罗马拟音）
吽 舍！（汉语字面意思）

从三身刹土无量的一切处，
上师本尊勇士空行之众，
如昔日受持誓言一样，
大悲事业之时已到，
祈请加持三金刚，
祈请身语意灌顶四种，
祈请赐予胜共之成就，
成办一生证悟成佛之事业。
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔（藏文）
吽 舍！（梵文天城体，Hūṃ Hrīḥ）
hum hrih（梵文罗马拟音）
吽 舍！（汉语字面意思）

从密严大乐宫殿中，
普贤五部寂怒无量诸佛，
胜者意传上师从法界中起，
成办成熟无生法身之事业。
从天处三处等化身之刹土中，
三族姓菩萨具缘汇聚之众，
持明表示传承上师从法界中起，
成办圆满无碍报身之事业。
从处所尸林成就之宫殿中，
以随顺所化之方便调伏有情者，
三时耳传上师从法界中起，
成办解脱无住化身之事业。
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔（藏文）
吽 舍！（梵文天城体，Hūṃ Hrīḥ）
hum hrih（梵文罗马拟音）
吽 舍！（汉语字面意思）

从一切佛之意之坛城中，
以十力之能力降伏魔众军队，
持明秘密之主从法界中起，
成办加持能力炽燃之事业。
从一切
佛之身之坛城中，
以智慧光明遣除有情之黑暗，
持明文殊童子从法界中起，
成办二智大宝涌现之事业。
从一切佛之语之坛城中，
以大悲心呼出三界大气，
持明观世音自在从法

【英语翻译】
Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ Bhyaḥ! Furthermore, the unruly female messengers of karma, wandering all over the world, the ging, 'gong, and spirits holding the power of wind, showing terrifying forms, possessing fierce head images, pervading all of space, earth, and intermediate space, partake of the food of the three roots, the washing water of nectar. Remember the powerful vows of glory, protect the retinue, avert obstacles, and accomplish the thoughts of all desires. Accomplish the activity of happiness for all realms of the world. Sarva Karma Ḍākinī Pratīccha Imaṃ Baliṃ Ta Khā Hi! This is the manner of the offering of leftovers to the Ḍākinīs. With this instruction, not shown elsewhere, the obstacles to the practice of yoga will be pacified, and activities will be accomplished swiftly and without hindrance. Secondly, in the sequence of urging, first, urge the commitment of the wisdom mind. Hūṃ Hrīḥ! From all the vast realms of the three kāyas, the assembly of gurus, yidams, heroes, and Ḍākinīs, just as you took vows in the past, the time for the activity of great compassion has come. We beseech you to bless us with the three vajras. We beseech you to bestow the four empowerments upon body, speech, and mind. We beseech you to grant supreme and common siddhis. Accomplish the activity of attaining Buddhahood in one lifetime. Hūṃ Hrīḥ! From the palace of Great Bliss in Akanishta, the peaceful and wrathful deities of the five families of Kuntu Zangpo, may the victorious ones, the lineage of intention, the gurus, arise from the expanse, and accomplish the activity of maturing into the unborn dharmakāya. From the realms of manifestation, such as the three abodes of the gods, the assembly of the three families of bodhisattvas, fortunate ones, may the vidyādharas, the lineage of symbols, the gurus, arise from the expanse, and accomplish the activity of perfecting the unobstructed sambhogakāya. From the palace of accomplishment, the charnel grounds of the dwelling place, those who tame beings through whatever means are necessary, may the gurus of the oral lineage of the three times arise from the expanse, and accomplish the activity of liberating into the unlocalized nirmāṇakāya. Hūṃ Hrīḥ! From the maṇḍala of the minds of all the Buddhas, with the power of the ten strengths, subdue the armies of the hordes of māras. May the lord of the secret vidyādharas arise from the expanse, and accomplish the activity of blazing blessings and abilities. From the maṇḍala of the bodies of all the Buddhas, with the light of wisdom, dispel the darkness of beings. May the vidyādhara Mañjuśrī Kumāra arise from the expanse, and accomplish the activity of revealing the great treasures of the two knowledges. From the maṇḍala of the speech of all the Buddhas, with great compassion, breathe the great breath of the three realms. May the vidyādhara Avalokiteśvara arise from

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ིངས་ནས་བཞེངས༔ སྙིང་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡི་དམ་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གདུང་འཚོབ་ཆེ༔ རིག་འཛིན་དགའ་རབ་དཔའ་བོ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ རྟོག་ཚོགས་ལྷ་སྐུར་སྨིན་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ རྒྱུད་ལུང་གླེགས་བམ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ གསང་ཆེན་བླ་ན་མེད་པའི་ཤིང་རྟ་ཆེ༔ རིག་འཛིན་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ རྒྱལ་ཀུན་གསུང་ལ་དབང་ཐོབ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ རིག་རྩལ་འགག་མེད་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཤིང་རྟ་ཆེ༔ རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་དོན་རྟོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བཤེས་གཉེན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྡེ་སྣོད་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་སློབ་དཔོན་ཆེ༔ རིག་འཛིན་སངས་རྒྱས་གསང་བ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ བསླབ་གསུམ་རྩལ་ཆེན་རྫོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ དཔལ་རི་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་མེད་ཁང༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་བཀོད་པ་བཀྲག་ཏུ་འཚེར༔ རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་
འདུ་གནས་བྱིན་རེ་ཆེ༔ དཔའ་བོ་ཕོ་ཚོགས་མཆོད་སྤྲིན་བག་རེ་དྲོ༔ དཔའ་མོ་རིག་མའི་གླུ་གར་ཉམས་རེ་དགའ༔ ཆོས་སྐྱོང་དྲེགས་པའི་གཏུམ་རྔམ་བརྗིད་རེ་ཆེ༔ དཔེ་མེད་བསམ་བརྗོད་ལས་འདས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་འདུས་པའི་དཔལ༔ རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་ཆེ་བའི་མཆོག༔ ཨོ་རྒྱན་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ བོད་ཁམས་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོས་ཉམ་ཐག་ཚེ༔ རྗེ་བཙུན་ཁྱེད་ལས་སྐྱབས་གཞན་མ་མཆིས་པས༔ ཐུགས་རྗེ་ནུས་པའི་རྩལ་ཤུགས་སྤྲུག་ཏུ་གསོལ༔ སྒྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་འདི་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ངོ་མཚར་རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་སྟོན༔ སྒྲུབ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་སྐྱེད༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བགེགས་ཚོགས་རྡུལ་དུ་རློག༔ ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོའི་བར་ཆད་ཟིལ་གྱིས་ནོན༔ ཐུན་མོང་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིགས༔ རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་གསེང་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས༔ ཁམས་གསུམ་འགྲོ་ཀུན་གྲོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡང་དག་ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རིག་འཛིན་ཧཱུྃ་ཆེན་ཀཱ་ར་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ འབྲུ་བརྒྱད་གསེར་
ཕྲེང་འོད་འ

【汉语翻译】
降临于空性之中！请行增长慈悲坛城之事业！吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 舍 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！
从与本尊无别的坛城中，
乃大乐金刚萨埵之法嗣，
持明嘎饶多吉降临于空性之中！
请行使令分别念成熟为天身之事业！
从汇集续部传承经函之坛城中，
乃无上大密之车乘，
持明印札菩提降临于空性之中！
请行获得诸佛语自在之事业！
从无碍明觉光之坛城中，
乃光明金刚藏之车乘，
持明师利星哈降临于空性之中！
请行证悟心之密意之事业！
从善知识转轮之坛城中，
乃三藏续部大海之导师，
持明桑吉桑瓦降临于空性之中！
请行圆满三学大威力之事业！
吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 舍 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！
乃三身刹土大海之自性，
吉祥铜色莲花光宫殿，
智慧光芒庄严闪耀，
三根本浩瀚
汇聚之处加持大，
勇士男众供云香气暖，
空行母乐舞姿态极喜悦，
护法傲慢之威猛气势大，
从无与伦比、离思绝言之坛城中，
乃三世诸佛之身语意，
功德事业任运成就之吉祥，
乃诸部之大自在，至尊无上，
邬金大 गुरु (藏文，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思： गुरु) 降临于空性之中！
当藏地为剧烈痛苦所折磨时，
至尊您之外别无其他救护，
祈请振奋慈悲能力之威势！
请于此殊胜修行处降下大加持！
迅速显示奇妙之征兆与祥兆！
请赐予殊胜瑜伽士我四种灌顶！
令乐空无分别之智慧现前生起！
将成就菩提之魔众摧为粉尘！
以威力镇伏邪引魔怪之障碍！
安排四种共同事业之缘起！
依靠持明成就之密道，
殊胜成就五身智慧界，
请行解脱三界众生之事业！
吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 舍 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！
从真实饮血嬉戏之坛城中，
持明吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 钦嘎绕请现身！
八字金
鬘光芒

【英语翻译】
Emerge from the expanse! May you accomplish the activity of expanding the mandala of compassion! Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) Hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: 舍)!
From the mandala inseparable from the yidam deity,
The great successor of blissful Vajrasattva,
May the vidyadhara Garab Dorje emerge from the expanse!
May you accomplish the activity of ripening conceptual aggregates into the deity's form!
From the mandala where tantras, transmissions, and scriptures converge,
The great chariot of the supreme secret,
May the vidyadhara Indrabhuti emerge from the expanse!
May you accomplish the activity of gaining mastery over the speech of all buddhas!
From the mandala of unobstructed light of awareness,
The great chariot of the diamond essence of clear light,
May the vidyadhara Shri Singha emerge from the expanse!
May you accomplish the activity of realizing the intention of the mind!
From the mandala of the spiritual friend, the wheel-turner,
The great teacher of the ocean of pitaka and tantra,
May the vidyadhara Sangye Sangwa emerge from the expanse!
May you accomplish the activity of perfecting the great power of the three trainings!
Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) Hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: 舍)!
Being the very nature of the ocean of the three kayas and realms,
The Copper-Colored Mountain, the immeasurable palace of lotus light,
The arrangement of wisdom rays shines brilliantly,
The source of the three roots, vast and extensive,
A place of great blessing,
The offering clouds of the brave male hosts are warmly fragrant,
The songs and dances of the brave female vidyadharas are extremely joyful,
The fierce and majestic power of the Dharma protectors is great,
From the incomparable mandala beyond thought and expression,
The body, speech, and mind of all buddhas of the three times,
The glory of spontaneously accomplished qualities and activities,
The supreme lord of all lineages,
May Orgyen Mahaguru emerge from the expanse!
When the land of Tibet is tormented by intense suffering,
Other than you, O venerable one, there is no other refuge,
I beseech you to stir up the power and strength of your compassion!
Bestow great blessings upon this supreme place of practice!
Swiftly show wondrous signs and omens!
Grant the four empowerments to me, the supreme yogi!
Generate the manifest arising of bliss-clarity, non-conceptual wisdom!
Crush the hordes of obstacles to the attainment of enlightenment into dust!
Subdue the hindrances of misleading spirits and elemental forces with power!
Arrange the auspicious connections for the four common activities!
By relying on the secret path of accomplished vidyadharas,
May you accomplish the activity of liberating all beings of the three realms,
The supreme accomplishment, the five kayas, the expanse of wisdom!
Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) Hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: 舍)!
From the mandala of the joyful play of the authentic blood-drinkers,
May the vidyadhara Humchen Kara arise!
The eight-syllable golden
Garland of light

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
བར་ཀློང་ཡངས་སུ༔ གཞི་འབྲས་རྩལ་ཆེན་རྫོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཟིལ་གནོན་གཤིན་རྗེ་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རིག་འཛིན་མཉྫུ་མི་ཏྲ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ རང་བྱུང་འཁོར་ལོ་རྣམ་བཞིའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས༔ འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་རྟོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དབང་ཆེན་པདྨ་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རིག་འཛིན་ནཱ་གཱརྫུ་ན་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱིས༔ སྲིད་གསུམ་ཀ་ནས་དག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བདེ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རིག་འཛིན་བི་མ་མི་ཏྲ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ སྣང་སྲིད་བདུད་རྩིར་འཁྱིལ་པའི་བཅུད་ཆེན་པོས༔ འགྲོ་འདུལ་གྲོལ་བ་བཞི་ལྡན་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མངོན་སྤྱོད་ཕུར་པ་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རིག་འཛིན་པྲ་བྷ་ཧསྟི་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ ཐལ་འབྱིན་བཞི་ལྡན་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡའི༔ རྣམ་བཞིའི་གྲུབ་མཐའ་སྙོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བདེ་མཆོག་མངོན་རྫོགས་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རིག་འཛིན་དྷ་ན་སཾསྐྲྀ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ ལས་དང་འཇིག་རྟེན་ཡེ་ཤེས་མ་མོའི་ཚོགས༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེར་དག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གཏུམ་ཆེན་དྲེགས་འདུལ་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རིག་འཛིན་གུ་ཧྱ་ཙནྡྲ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ སྟོང་སྲོག་རང་རིག་ཆོས་སྐུར་ལྷུན་རྫོགས་པས༔ ཁམས་གསུམ་དྲེགས་པ་ཟིལ་གནོན་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དྲག་སྔགས་སྟོབས་ལྡན་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རིག་
འཛིན་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ རྫོང་འཕྲང་སྲོག་གསུམ་དམོད་པའི་རྩལ་ཆེན་པོས༔ གཟུང་འཛིན་ལོག་འདྲེན་ཚར་གཅོད་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདེ་མཆོག་བདེ་སྤྱོད་ཉེ་རྒྱུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཟག་པ་གསུམ་ཟད་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ འཆི་མེད་མནྡཱ་ར་བ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གཟུངས་དྲན་མངོན་ཤེས་ཏིང་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་བརྙེས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ལྷན་སྐྱེས་རང་རྩལ་རྫོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཚོམ་བུ་དགུ་ལྡན་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཡི་དམ་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ བཀའ་བབས་རྗེ་འབངས་རྣམ་དགུ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུར་གྲོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ རྩ་གསུམ་དགོངས་འདུས་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དབང་བསྐུར་ལུང་བསྟན་བྱིན་རླབས་ནུས་རྩལ་འབྱོངས༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཚོགས་རྣམས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ མཆོག་ཐུན་གྲུབ་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཕྲིན་ལ

【汉语翻译】
于广阔的虚空中，成办基果大威力圆满之事业！从降伏阎罗嬉戏之坛城中，祈请持明满殊友（Manju Mitra）显现身！以自生四轮之神变，成办证悟轮涅无别之事业！从大自在莲花嬉戏之坛城中，祈请持明龙树（Nagarjuna）显现身！以三声马鸣金刚之妙音，成办三有本来清净之事业！从大乐最胜嬉戏之坛城中，祈请持明毗玛拉米扎（Vimala Mitra）显现身！以显有世间化为甘露之大精要，成办调伏众生具四解脱之事业！从现行金刚橛嬉戏之坛城中，祈请持明扎巴哈德（Prabhahasti）显现身！以具四击之金刚橛，成办四种见解聚集之事业！从胜乐圆满嬉戏之坛城中，祈请持明达那桑扎（Dhanasamskrita）显现身！使业与世间智慧佛母众，成办脉气明点清净之事业！从大忿怒调伏暴烈嬉戏之坛城中，祈请持明古雅赞扎（Guhyacandra）显现身！以空乐自性法身任运成就，成办降伏三界傲慢之事业！从猛咒力猛嬉戏之坛城中，祈请持明寂藏（Shantigarbha）显现身！以险地三命诅咒之大威力，成办断除能取所取邪引之事业！ 吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)！于胜乐大乐近传承之坛城中，三漏已尽不坏金刚身，从无死曼达拉哇之界中显现，成办增上寿命与智慧之事业！于乐空双运明点之坛城中，获得总持忆念现前智慧三摩地之海，从大乐智慧海王之界中显现，成办俱生自力圆满之事业！于九聚嬉戏之坛城中，与本尊无别获得成就，从受教九众之界中显现，成办解脱于九种智慧界之事业！于三根本意集心要之坛城中，灌顶授记加持能力兴盛，祈请瑜伽自在众从界中显现，成办共同殊胜成就海之事业！

【英语翻译】
In the vast expanse of space, accomplish the activity of perfecting the great power of the ground and fruition! From the mandala of the subjugating Yama's play, please arise, Vidyadhara Manju Mitra! Through the miraculous power of the four self-born wheels, accomplish the activity of realizing the inseparability of samsara and nirvana! From the mandala of the great powerful Padma's play, please arise, Vidyadhara Nagarjuna! With the vajra sound of the three horse roars, accomplish the activity of purifying the three realms from the very beginning! From the mandala of the great bliss supreme play, please arise, Vidyadhara Vimala Mitra! With the great essence of phenomena and existence swirling into nectar, accomplish the activity of taming beings with four liberations! From the mandala of the manifest activity of the kila's play, please arise, Vidyadhara Prabhahasti! With the vajra kila possessing four expulsions, accomplish the activity of gathering the four philosophical tenets! From the mandala of the supreme bliss manifest perfection's play, please arise, Vidyadhara Dhanasamskrita! May the hosts of karma and worldly wisdom dakinis, accomplish the activity of purifying the channels, winds, and bindus! From the mandala of the great wrathful taming fierce play, please arise, Vidyadhara Guhyacandra! With the spontaneously perfect emptiness-essence self-awareness dharmakaya, accomplish the activity of subduing the pride of the three realms! From the mandala of the powerful fierce mantra's play, please arise, Vidyadhara Shantigarbha! With the great power of cursing the three lives in dangerous places, accomplish the activity of cutting off grasping and misguiding! Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍) ! In the mandala of the close lineage of supreme bliss and enjoyment, the indestructible vajra body that has exhausted the three outflows, arise from the realm of immortal Mandarava, accomplish the activity of increasing life and wisdom! In the mandala of the bindu of bliss-emptiness union, having attained the ocean of retention, mindfulness, direct knowledge, and samadhi, arise from the realm of great bliss Yeshe Tsogyal, accomplish the activity of perfecting the innate self-power! In the mandala of the nine-fold gathering's play, having attained siddhis inseparable from the yidam deity, arise from the realm of the nine disciples who received the transmission, accomplish the activity of liberating into the nine wisdom realms! In the mandala of the heart essence of the three roots' intent gathering, empowerment, prophecy, blessing, and power flourish, please arise, assembly of yogic masters, from the realm, activity of the ocean of supreme and common accomplishments!

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རྣམ་སྨིན་ཚེ་དབང་ཕྱག་རྒྱར་ལྷུན་གྲུབ་པའི༔ རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་ཚོགས་རྣམས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ དགོངས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཞི་ཁྲོ་འབར་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔
དགྱེས་པའི་གར་མཛད་བདེ་ཆེན་གཟི་བྱིན་འབར༔ རབ་འབྱམས་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ དངོས་གྲུབ་ཆར་བཞིན་འབེབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཕྱི་དང་ནང་གི་གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་དུ༔ རྣལ་འབྱོར་གྲོགས་མཛད་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་སྤེལ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཉེ་རྒྱུའི་སྤྱོད་པ་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་བཞི་ནས༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས་ཀྱི་རིགས༔ སྒོ་སྲུང་ཕོ་ཉ་རྣམ་བཞི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བཀའ་དང་དམ་ཚིག་གཉན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་བསྟན་པའི་བྱ་ར་མཛད༔ བརྒྱུད་གསུམ་ཆོས་སྲུང་ཚོགས་རྣམས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་དར་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་བཀའ་ཡི་གཉེར་འཛིན་ཅིང༔ ཟབ་མོའི་ཆོས་དང་སྦས་གནས་གཉན་པོ་སྐྱོང༔ གཏེར་བདག་སྲུང་མ་རྒྱ་མཚོ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཟབ་གཏེར་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྗེ་བཙུན་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་མཁའ་ལྟར་རྣམ་པར་དག༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཞི་ཁྲོའི་ཉམས་འགྱུར་སྟོན༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་བདེ་བའི་གར་ཐབས་སྒྱུར༔ ཆོས་
སྲུང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་ལས་ལ་མྱུར༔ ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ་བོ་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ བདག་ཅག་སྒྲུབ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ སྡང་བའི་དགྲ་ཐུལ་གནོད་པའི་བགེགས་ཚོགས་ཆོམས༔ ས་དང་ལམ་གྱི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔ མཆོག་ཐུན་གྲུབ་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཛྙཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་སིདྡྷི་ཀརྨ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བསྐུལ་དགོངས་པའི་གདིང་བསྐྱེད་པས༔ རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ སྐུ་སྔགས་ཕྱག་རྒྱའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས༔ མཆོག་ཐུན་ལས་ཀུན་ལྷུན་གྲུབ་བསམ༔ དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས༔ མཆོད་ཅིང་ཐ་ཚིག་བསྒྲག་པའི་ཕྱིར༔ བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དང༔ དབྱེར་མེད་ཏིང་འཛིན་རྩལ་བསྐྱེད་ལ

【汉语翻译】
地藏。 吽 舍。 念诵修持四支圆满坛城中， 任运成就成熟期灌顶手印者， 祈请从法界迎请持明上师众， 以意加持成就事业。 寂怒炽燃大坛城中， 欢喜舞动大乐光辉炽燃者， 祈请从法界迎请浩瀚本尊圣众， 如雨降临成就之事业。 外内处所尸陀林中， 瑜伽助伴增益乐空智慧者， 祈请从法界迎请勇士空行众， 成就近取行持之事业。 大坛城四方之门中， 金刚宝生莲花事业部， 祈请从法界迎请四位守门使者， 成就息增怀诛之事业。 具誓盟誓严厉坛城中， 善恶掌控教法之守护者， 祈请从法界迎请三传承护法众， 成就讲修教法兴盛之事业。 邬金大师教言之执持者， 守护甚深法与秘密圣地者， 祈请从法界迎请伏藏主守护海众， 成就甚深伏藏教法广大之事业。 吽 舍。 祈请至尊莲花生大士， 三传承持明海众之云聚， 心之意境如虚空般清净， 智慧游舞之神变不可思议。 本尊圣众示现寂怒之姿态， 勇士空行幻变安乐之舞姿， 诸
护法使者众速疾于事业， 誓言之时已到增长光辉。 祈请加持我等修胜瑜伽士眷属， 摧伏怨敌降伏损害之魔众， 消除地道之障碍于法界， 成就殊胜共同成就如海之事业。 嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 曼达拉 萨巴热瓦ra 嘉纳 阿迪斯塔那 悉地 嘎玛 萨瓦 萨玛雅 吽 吽。（梵文罗马转写：oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī sarva maṇḍala sa parivāra jñāna adhiṣṭhāna siddhi karma sarva samaya hūṃ hūṃ）（梵文天城体：ॐ आः हूँ गुरु देव डाकिनी सर्व मण्डल स परिवार ज्ञान अधिष्ठान सिद्धि कर्म सर्व समय हूँ हूँ）（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཛྙཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་སིདྡྷི་ཀརྨ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ）（汉语字面意思：嗡 阿 吽 咕噜 本尊 空行 萨瓦 坛城 及其眷属 智慧 加持 成就 事业 萨瓦 萨玛雅 吽 吽） 如是祈请生起意之定解， 三根本浩瀚圣众之， 身语意功德事业之神变， 意想殊胜共同一切事业任运成就。 此后为供养世间守护者， 宣说誓言之故， 自成本尊嘿汝嘎， 生起无别等持力

【英语翻译】
Earth Treasury. Hūṃ Hrīḥ. In the maṇḍala complete with the four branches of approach and accomplishment, Those who spontaneously accomplish the empowerment mudrā of maturation, Arise from the sphere, assembly of vidyādhara masters, May your activity bless with your intention. In the maṇḍala of the great blazing peaceful and wrathful ones, Those who dance with delight, blazing with the splendor of great bliss, Arise from the sphere, vast assembly of yidam deities, May your activity shower down siddhis like rain. In the outer and inner places, charnel grounds, Those who are yoga companions, increasing the wisdom of bliss and emptiness, Arise from the sphere, assembly of heroes and ḍākinīs, May your activity accomplish the practice of close lineage. From the four directional gates of the great maṇḍala, Vajra, Ratna, Padma, and Karma families, Arise from the sphere, the four gatekeeper messengers, May your activity accomplish the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating. In the maṇḍala of strict command and samaya, Those who maintain the doctrine, controlling good and bad, Arise from the sphere, assembly of dharma protectors of the three lineages, May your activity cause the doctrine of explanation and practice to flourish. Holding the command of the great Orgyen, Protecting the profound dharma and secret sacred places, Arise from the sphere, ocean of treasure lords and protectors, May your activity expand the doctrine of profound treasures. Hūṃ Hrīḥ. Noble Guru Padmasambhava Tötreng Tsal, Clouds of the ocean of vidyādharas of the three lineages radiate, The intention of your mind is completely clear like the sky, The magical display of wisdom play is inconceivable. Yidam deities show the expressions of peaceful and wrathful, Heroes and ḍākinīs transform into dances of bliss, The
Dharma protector messengers are swift in activity, The time for your samaya has come, increase your splendor. Bless us, the supreme practitioners, with our retinue, Subdue the hateful enemies, crush the obstructing demons, Dissolve the obstacles of ground and path into the sphere, May your activity accomplish the ocean of supreme and common siddhis. Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Deva Ḍākinī Sarva Maṇḍala Sa Parivāra Jñāna Adhiṣṭhāna Siddhi Karma Sarva Samaya Hūṃ Hūṃ. By generating the conviction of aspiration with this invocation, By the magical display of body, speech, and mind of the vast assembly of the three roots, May all supreme and common activities be spontaneously accomplished. Then, in order to offer to the protectors of the world, And proclaim the samaya, Generate the power of indivisible samādhi as oneself, glorious Heruka.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་ཞིང༔ ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་འདོད་ཡོན་ཆར་བཞིན་འབེབ༔ སྐོང་རྫས་རྟེན་རྫས་མཐུན་པའི་རྫས་ལ་སོགས༔ བཀོད་པ་རབ་རྫོགས་ནམ་མཁའི་མཛོད་དུ་ཤར༔ ཨོཾ་སརྦ་བིཏྤཱུ་ར་པཱུ་ར་སུ་ར་སུ་ར་ཨཱ་བརྟ་ཨཱ་བརྟ་ཧོ༔ བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ འོད་གསལ་སྙིང་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་འཕྲུལ༔ དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་དབུས༔ རྩིབས་བརྒྱད་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་པད་ཉི་དང༔
དགྲ་བགེགས་བསྣོལ་ཅིང་མེ་རླུང་འཁྲུགས་པའི་ཀློང༔ རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་མ་ནིང་སྟོབས་ཀྱི་བདག༔ མཐིང་ནག་རུ་མཚོན་གདེངས་ཤིང་སྙིང་ཕྲེང་འཆང༔ དར་ནག་བེར་གསོལ་བེང་ཆེན་སྐེད་པར་བཙུག༔ ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་ཞབས་གཉིས་འདོར་ཐབས་འགྱིང༔ གཡས་སུ་ཕོ་རྒྱུད་གཙོ་བོ་ལེགས་ལྡན་ནག༔ གཡོན་དུ་མོ་རྒྱུད་ཚོགས་རྗེ་རལ་གཅིག་མ༔ མདུན་དུ་སྐུ་ཡི་མགོན་པོ་སྟག་ལ་ཞོན༔ རྒྱབ་ཏུ་གསུང་གི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ ཤར་ལྷོར་ཐུགས་ཀྱི་མགོན་པོ་གྲི་གུག་ཅན༔ ལྷོ་ནུབ་ཡོན་ཏན་མགོན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ ནུབ་བྱང་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ༔ བྱང་ཤར་ཕྲིན་ལས་མགོན་པོ་སྟོབས་འཕྲོག་དབང༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཁྲག་མཚོ་འཁྲུགས་པའི་ཀློང༔ ཤར་ལྷོར་ལྷ་ཡི་མགོན་པོ་དབང་ཕྱུག་ཆེ༔ ལྷོ་ནུབ་གཟའ་ཡི་མགོན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ༔ ནུབ་བྱང་བདུད་ཀྱི་མགོན་པོ་ཏྲཀྴད་ནག༔ བྱང་ཤར་གནོད་སྦྱིན་མགོན་པོ་བདུད་འདུལ་དབང༔ སྒོ་བཞིར་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་བཙན་འགོང་ཚོགས༔ ཞིང་སྐྱོང་སེང་གདོང་གནས་ཡུལ་སྐྱོང་བའི་འཁོར༔ ཀླུ་ཡི་སྲིན་པོ་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་དཔུང༔ དུར་ཁྲོད་མ་མོ་བརྟན་མ་སྐྱོང་མར་བཅས༔ ཀུན་ཀྱང་སྟོང་ཉིད་ངང་ལས་འབར་བའི་ཚུལ༔ རིགས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་སྤྲུལ་པ་བསམ་ཡས་འགྱེད༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཕོ་ཉ་ཆེན་པོར་གསལ༔ ཕྱི་འཁོར་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་དུ༔ དབང་ཕྱུག་
ཉེར་བརྒྱད་གིང་བདུད་རྩིས་བཤན་དང༔ དམུས་ལོང་ཁྱི་འབྲུག་ཅེ་སྤྱང་འབར་མ་བརྒྱད༔ དམ་ཅན་བཅུ་གཉིས་མིང་པོ་མང་པོའི་ཚོགས༔ གཏུམ་ཞིང་དྲག་ཤུལ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དཔུང༔ བར་མཚམས་སྡེ་དཔོན་དྲེགས་ཆེན་གིང་ལངྐ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཤ་ཟ་འབུམ་སྡེའི་ཚོགས༔ གཙོ་དང་འཁོར་བཅས་མངོན་སུམ་གསལ་བ་ལ༔ བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས༔ འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུས་དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཆེན་པོའི་གདུང་འཚོབ་ཕྱིར༔ དད་པ་དམ་ཚིག་དབང་གིས་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ དཔལ

【汉语翻译】
༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ （藏文） རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ （梵文天城体）ram yam kham（梵文罗马拟音） 空气火焰虚空
空性之中显现猛烈尸林刹土，
内外秘密供品如雨降，
圆满物、所依物、相应物等，
陈设圆满显现如虚空宝藏。
嗡 萨瓦 比札 普拉 普拉 索拉 索拉 阿瓦达 阿瓦达 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིཏྤཱུ་ར་པཱུ་ར་སུ་ར་སུ་ར་ཨཱ་བརྟ་ཨཱ་བརྟ་ཧོ༔，梵文天城体：ॐ सर्व वित्पूरा पूरा सुर सुर आवर्ता आवर्ता हो，梵文罗马拟音：om sarva vitpūra pūra sura sura āvarta āvarta hoḥ，汉语字面意思：嗡，一切，充满，充满，善，善，转，转，吽）
班匝 萨帕ra 纳 康（藏文：བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ༔，梵文天城体：वज्र स्फरणा खं，梵文罗马拟音：vajra spharaṇa khaṃ，汉语字面意思：金刚，展开，空）
嗡 玛哈 舜亚达 嘉纳 班匝 梭巴瓦 阿玛 郭杭（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，大空性智慧金刚自性我是谁）
光明大悲智慧炽燃之幻变，
尸林嬉戏广大无量宫殿中，
八辐轮之中央莲花日垫上，

怨敌魔障交织火风激荡处，
金刚罗刹男女大力之主尊，
青黑旗帜高举心鬘执持，
黑绸披身大氅系于腰，
忿怒装束圆满双足立姿站，
右方父续主尊善金黑，
左方母续集主独发母，
前方身之怙主骑虎尊，
后方语之怙主六臂尊，
东南方意之怙主持钺刀，
西南方功德怙主多闻子，
西北方智慧怙主四臂尊，
东北方事业怙主力夺自在，
其之外围血海翻腾处，
东南方天之怙主大自在，
西南方曜之怙主罗睺罗，
西北方魔之怙主扎恰那黑，
东北方夜叉怙主降魔自在，
四门金刚善名称及凶猛众，
护田狮面及守护处所之眷属，
龙之罗刹龙厉地神军，
尸林母众坚母及守护母等，
一切皆从空性中炽燃之相，
各各显现无量种姓之神变，
嘿汝嘎威猛大信使显现，
外围八大尸林恐怖之处所，
自在二十八及敬魔算命师，
盲人犬龙野狼燃母等八尊，
十二护法明及众多名号众，
凶猛暴烈天龙八部军，
中间地神骄慢敬兰卡，
母众空行食肉百万众眷属，
于诸主尊眷属明现之前，
自生大威德心间种子字，
以光芒铁钩从法界迎请融入。
吽 炯（藏文：ཧཱུྃ་བྷྱོ༔） 吽 炯
为续持嘿汝嘎大威德之传承，
以信心誓言威力而策励自续，
威德！

【英语翻译】
༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ （Tibetan） རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ （Sanskrit Devanagari）ram yam kham（Sanskrit Romanization） Air Fire Space
From the state of emptiness, a fierce charnel ground realm arises,
Outer, inner, and secret offerings descend like rain,
Fulfilling substances, support substances, and corresponding substances,
Arrangements are perfectly complete, appearing as a treasure of the sky.
Oṃ Sarva Vitpūra Pūra Sura Sura Āvarta Āvarta Hoḥ（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིཏྤཱུ་ར་པཱུ་ར་སུ་ར་སུ་ར་ཨཱ་བརྟ་ཨཱ་བརྟ་ཧོ༔，梵文天城体：ॐ सर्व वित्पूरा पूरा सुर सुर आवर्ता आवर्ता हो，梵文罗马拟音：om sarva vitpūra pūra sura sura āvarta āvarta hoḥ，Literal Chinese meaning: Om, all, fill, fill, good, good, turn, turn, Hum）
Vajra Spharaṇa Khaṃ（藏文：བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ༔，梵文天城体：वज्र स्फरणा खं，梵文罗马拟音：vajra spharaṇa khaṃ，Literal Chinese meaning: Vajra, spread, space）
Oṃ Mahāśūnyatājñānavajra Svabhāva Ātmako'haṃ（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajra svabhāva ātmako'haṃ，Literal Chinese meaning: Om, great emptiness wisdom vajra nature who am I）
The magical display of radiant compassion and wisdom blazing,
In the center of the great immeasurable palace of charnel ground play,
On a lotus and sun cushion at the center of an eight-spoked wheel,

Where enemies and obstacles intertwine and fire and wind churn,
The Vajra Rakshasa, hermaphrodite, lord of power,
Dark blue flag raised, holding a garland of hearts,
A black silk cloak worn, a large banner fixed at the waist,
Complete with wrathful attire, standing with both feet in a warrior's stance,
To the right, the chief of the father lineage, Legden Nagpo,
To the left, the mother lineage, Tsokje Ralgchigma,
In front, the protector of the body, riding a tiger,
Behind, the protector of speech, with six arms,
Southeast, the protector of mind, holding a curved knife,
Southwest, the protector of qualities, Vaishravana's son,
Northwest, the protector of wisdom, with four arms,
Northeast, the protector of activity, Tobtrog Wang,
Outside of them, in a churning ocean of blood,
Southeast, the protector of gods, Mahadeva,
Southwest, the protector of planets, Rahula,
Northwest, the protector of demons, Trakshad Nagpo,
Northeast, the protector of yakshas, Dudul Wang,
At the four gates, Vajra Legpa and the fierce hordes,
The field-protecting lion-faced ones and the retinue guarding the place,
The Naga Rakshasas, Naga spirits, and the army of earth lords,
The charnel ground mothers, the steadfast mothers, and the nurturing mothers,
All appearing as blazing from the state of emptiness,
Each displaying countless emanations of their lineage's miracles,
Heruka Palchen, the great messenger, is clear,
In the outer circle, at the eight great charnel ground places,
The twenty-eight Ishvaris and the Ging demons who calculate and butcher,
The eight: the blind, the dog, the dragon, the jackal, the wolf, and the blazing one,
The twelve oath-bound ones and the multitude of named ones,
The fierce and violent gods, demons, and the eight classes of spirits,
In between, the commander of the hosts, the arrogant Ging Lanka,
The millions of hosts of mothers, dakinis, and flesh-eaters,
Before the clearly manifest main deities and their retinues,
From the seed syllable in the heart of self-arisen Palchen,
With a hook of light, inviting and dissolving them from the expanse.
Hūṃ Bhyo（藏文：ཧཱུྃ་བྷྱོ༔） Hūṃ Bhyo
To continue the lineage of Heruka Palchen,
By the power of faith and samaya, urging on the lineage,
Glory!

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡན་མགོན་པོ་བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་ད་ཚུར་བྱོན༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ངྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དུར་ཁྲོད་དྲག་པོ་མེ་རླུང་འཁྲུགས་པའི་དབུས༔ རྔམ་བརྗིད་སྟོབས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ཆེ༔ རྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་པ་རྒྱ་མཚོའི་དཔུང་དང་བཅས༔ བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་དགྱེས་བཞིན་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཏིཥྛ་ལྷན༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དངོས་སུ་བཤམས་དང་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་དྲག་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་དང༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆེན་པོས༔ དཔལ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་མཉེས་གྱུར་
ཅིག༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ངྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་མ་ཧཱ་རུ་དྲ་ཨརྒྷཾ་པཱདྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བི་དྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཁྱད་པར་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ བདུད་རྩི་དགྲ་བགེགས་ཤ་རུས་ཁྲག༔ དགྱེས་མཆོད་ཆེན་པོར་བཞེས་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་བྷུ་རུ་ཀུ་རུ་ཨུ་ཙུཥྨ་ས་པ་རི་བཱ་ར༴ མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ས་པ་རི༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵིཾ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ༴ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ༴ ཨོཾ་བཻ་ཏྲག་རཀྴ་བྷྱོ༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ཎ་ཧྲྀ་ད༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བི་ཀཱ་ལ༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་དེ་བ་ཛ་ཧྲིཾ༴ ཨོཾ་རཀྴ་རཱ་ཧུ་ལ༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲཀྴད་བྷྱོ༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རཏྣ་ཙིཏྟ༴ ཏྲི་བཛྲ་སཱ་དྷུ༴ བྷྱོ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ༴ ཡ་ནཱ་ག་རཀྴ༴ བྷྱོ་མ་མ་ར་ལི༴ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་ཧྲཱིཿཛཿཛྭ་ལ་དྷཱ་ཏི་རཀྵ་ཧྲཱི་ཨཿཡཿམཿདུཿརུཿཙཿཤཿནཿས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཇི་ལྟར་རིགས་པས་ཕུལ་བའི་མཐར༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཁྲག་འཐུང་གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེ༔ རྔམ་བརྗིད་སྟོབས་ལྡན་དྲག་པོའི་ཕོ་བྲང་འདིར༔ འཇིགས་རུང་རྗེས་ཆགས་བཀོད་པ་བསམ་ཡས་པས༔ དམ་ཅན་འཁོར་བཅས་དགྱེས་པ་སྐྱེད་གྱུར་ཅིག༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་དབང་པོའི་མེ་ཏོག་དང༔
གསུར་ཆེན་བདུག་པ་ཞུན་ཆེན་མར་གྱི་མེ༔ མཁྲིས་པའི་དྲི་ཆབ་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་ཟས༔ རྐང་གླིང་དྲག་པོའི་རོལ་མོས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཞིང་གི་བླ་བྲེ་རྒྱུ་རློན་ལྡ་ལྡི་འཕྱར༔ རོ་སྐྲའི་

【汉语翻译】
眷属怙主护法海众等，以如闪电迅疾之神力，今速降临于此处！嗡 舍利 玛哈嘎拉 达玛巴拉 萨巴热瓦ra 班杂 萨玛雅 扎 扎！ 吽 炯！于尸林猛烈火风交织中，威严雄伟具力金刚罗刹尊，偕同三族傲慢海众之兵力，为护持教法故祈请欢喜安住！扎 吽 班 霍 谛叉 蓝！班杂 萨玛雅 萨埵！阿谛 普 霍！ 钵喇谛扎 霍！ 吽 炯！真实陈设及意幻所生之，诛杀怨敌魔障之猛烈供云，以及药供血供大菩提心等，祈愿吉祥怙主及眷属皆欢喜！嗡 舍利 班杂 玛哈嘎拉 达玛巴拉 萨巴热瓦ra 玛哈 惹扎 阿甘 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威 迪亚 夏达 布扎 霍！ 班匝 阿弥达 玛哈 惹达 玛哈 巴林达 嘎纳 咕哈 布扎 霍！ 特别是朵玛之供养：五肉五甘露智慧五，甘露怨敌魔障血肉骨，思维为享用广大之欢喜供。嗡 舍利 玛哈嘎拉 嘎纳 咕哈 萨巴热瓦ra 额当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿！ 嗡 布汝 咕汝 吾粗玛 萨巴热瓦ra 嘛嘛 额嘎匝智 萨巴热瓦ra 嗡 玛哈嘎拉 汝巴 嗡 玛哈嘎拉 钦 钦扎巴拉 嗡 舍利 玛哈嘎拉 嗡 贝扎 惹恰 炯 嗡 玛哈嘎拉 固那 舍 嗡 玛哈嘎拉 毕嘎拉 嗡 玛哈德瓦 匝 舍 嗡 惹恰 惹呼拉 嗡 玛哈嘎拉 扎恰 炯 嗡 玛哈嘎拉 惹那 泽 扎 智 班杂 萨度 炯 僧哈木卡 亚 纳嘎 惹恰 炯 嘛嘛 惹利 嗡 舍利 班杂 达玛巴拉 萨玛雅 炯 舍 匝 匝瓦拉 达地 惹恰 舍 阿 亚 嘛 杜 汝 匝 夏 纳 萨巴热瓦ra 额当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿！ 如是依理供养之后，为圆满誓言而赞颂： 吽 炯！于饮血秘密大乐之尸林中，威严雄伟具力之猛烈宫殿内，以可怖可畏无量之陈设，祈愿令具誓眷属皆生欢喜！ 诛杀怨敌魔障之权势花，
殊胜熏香融化之酥油灯，胆汁秽液血肉骨之食，以腿骨猛烈之乐器圆满誓言， 田野之幡旗生肠甩动， 腐尸毛发之

【英语翻译】
Assembly of Retinue, Protector, Dharma Protector Sea! With the speed of lightning, come here now! Oṃ Śrī Mahākāla Dharmapāla Saparivāra Vajra Samaya Jaḥ Jaḥ! Hūṃ Bhyoḥ! In the midst of the fierce charnel ground where fire and wind rage, the majestic and powerful Vajra Rakshasa! Together with the armies of the arrogant ocean of the three lineages, please reside here with joy to protect the teachings! Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Tiṣṭha Lhan! Vajra Samaya Sattvaṃ! Ati Pū Ho! Pratīccha Ho! Hūṃ Bhyoḥ! Actually arranged and arisen from the mind, fierce offering clouds for subduing enemies and obstacles, and medicine, torma, rakta, great bodhicitta, may the glorious protector, consort, and retinue be pleased! Oṃ Śrī Vajra Mahākāla Dharmapāla Saparivāra Mahā Rudra Arghaṃ Pādyaṃ Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedya Śabda Pūja Ho! Pañca Amṛta Mahā Rakta Mahā Baliṃta Gaṇa Guhya Pūja Ho! Especially the torma offering: five meats, five amṛtas, five wisdoms, amṛta, enemies, obstacles, flesh, blood, and bones, think of it as receiving a great feast of joy. Oṃ Śrī Mahākāla Gaṇa Guhya Saparivāra Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi! Oṃ Bhuru Kuru Ucuṣma Saparivāra Mama Ekajāṭi Saparivāra Oṃ Mahākāla Rūpa Oṃ Mahākāla Kṣiṃ Kṣetrapāla Oṃ Śrī Mahākāla Oṃ Baitrak Rakṣa Bhyoḥ Oṃ Mahākāla Guṇa Hṛda Oṃ Mahākāla Bikāla Oṃ Mahādeva Ja Hriṃ Oṃ Rakṣa Rāhula Oṃ Mahākāla Trakṣad Bhyoḥ Oṃ Mahākāla Ratna Citta Tri Vajra Sādhu Bhyo Siṃha Mukha Ya Nāga Rakṣa Bhyo Mama Rali Oṃ Śrī Vajra Dharmapāla Samaya Bhyo Hrīḥ Jaḥ Jvāla Dhāti Rakṣa Hrī Āḥ Yaḥ Maḥ Duḥ Ruḥ Caḥ Śaḥ Naḥ Saparivāra Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi! After offering according to reason, to fulfill the samaya and praise: Hūṃ Bhyoḥ! In the great charnel ground where the blood-drinking secret great bliss is enjoyed, in this fierce palace of majesty and power, with terrifying and frightening immeasurable arrangements, may the oath-bound retinue generate joy! Flowers of power for subduing enemies and obstacles,
great incense, melted butter lamps, bile, urine, flesh, blood, and bone food, fulfill the samaya with the fierce music of thighbone trumpets, field banners, raw intestines fluttering, of corpses and hair

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
རྔ་ཡབ་དོན་སྙིང་འཕན་ཚར་བཀྲམ༔ རྐང་ལག་ཤར་བུ་མགོ་བོའི་ཚོམ་བུས་སྤྲས༔ བརྗིད་ལྡན་དཔལ་གྱི་འབྱོར་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ རི་རབ་གླིང་བཞི་རོལ་མཚོ་ལྕགས་རིར་བཅས༔ ལྷ་དང་མི་ཡི་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོས་གང༔ རིན་ཆེན་ནོར་བུའི་ལྷུན་པོ་རྒྱན་ཕྲེང་སོགས༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་བཀོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ་ལི་ལི༔ དམར་ཆེན་རཀྟའི་རྦ་རླབས་ཕྱུ་རུ་རུ༔ དམ་རྫས་དཔལ་གྱི་གཏོར་ཆེན་སྤུངས་སེ་སྤུང༔ མཆོག་གི་ལོངས་སྤྱོད་རྫས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ རྟེན་པའི་རྫས་བཤམ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཀྲམ༔ དགྱེས་པའི་མཐུན་རྫས་མ་ཚང་མེད་པ་ཡིས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ དམ་ཅན་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང༔ རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ རྩེ་གཅིག་མོས་པས་དཔལ་གྱི་གདུང་འཚོབ་ཕྱིར༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་འགྲུབ་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་མ་ནིང་གསང་བའི་བདག༔
ཐབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག༔ ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཡུམ་སྔགས་སྲུང་རལ་གཅིག་མ༔ རྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་པའི་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ཕྲིན་ལས་རྩལ་ཤར་བ༔ ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་བསྟན་སྲུང་མཐུ་བོ་ཆེ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འདོད་ཁམས་ལྷ་དང་གཟའ་གདོང་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས༔ བདུད་དང་གཏུམ་པོ་གནོད་སྦྱིན་གཏེར་གྱི་བདག༔ ཀུན་ཀྱང་དབང་ཕྱུག་མཐུ་སྟོབས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ དྲེགས་པའི་དེད་དཔོན་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གསང་བའི་གཉེར་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ཆེ༔ ཞིང་རྣམས་སྐྱོང་མཛད་མཐུ་ལྡན་ཟབ་གཏེར་སྲུང༔ དྲག་ཤུལ་ཀླུ་སྲིན་དུར་ཁྲོད་གནས་ཀྱི་བདག༔ མ་མོ་བརྟན་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་མཐུ་སྟོབས་གློག་ལྟར་མྱུར༔ རིག་འཛིན་བཀའ་ཉན་བཅོལ་པའི་ལས་ཀུན་སྒྲུབ༔ རྡོ་རྗེའི་ཐ་ཚིག་མི་གཡེལ་ཐུགས་དམ་ཅན༔ ཕྱི་ནང་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མངའ་དབང་གསོལ་ཞིང་ལས་བཅོལ་ཕྱིར༔ སྦྱར་བའི་སྤོས་བདུག་རུ་མཚོན་ཕྱར༔ བརྗིད་ལྡན་དབྱངས་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ༔ ལྟ་སྒོམ་དགོངས་པའི་གདིང་བསྐྱེད་ལ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་དྲེགས་པའི་གཙོ་བོར་བཞེངས༔
མ་འགག་རོལ་རྩལ་རྣམ་འཕྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཞི་བའི་དབྱིངས་ལས་འབར་བ

【汉语翻译】
幡幢旌旗遍展开，手足头颅饰庄严，威严权势供誓愿。须弥四洲及轮围，天人欲乐如海聚，珍宝山王璎珞等，稀有陈设供誓愿。甘露药海涟漪漾，鲜红血浪翻滚涌，誓物殊胜朵玛积，胜妙受用物供愿。身语意及功德业，所依物陈设修法，悦意供品无有缺，修持誓言供誓愿。具誓眷属供誓愿，瑜伽誓言诸违犯，尽皆发露而忏悔，一心渴仰为利乐，祈愿嘿汝嘎业速成。 吽 边扎（藏文：ཧཱུྃ་བྷྱོཿ，梵文天城体：हुँ भ्यो，梵文罗马拟音：hūṃ bhyoḥ，汉语字面意思：吽 吼），无二智慧非男非女秘密主。
方便手印圆满具足会众主，智慧界母咒护独发母，顶礼赞叹三续傲慢之主。嘿汝嘎吉祥金刚身语意，功德智慧事业力显现，与佛无别护法大力尊，顶礼赞叹吉祥怙主众。欲界天众曜面八部众，魔及凶猛夜叉财宝主，一切自在威力不可测，顶礼赞叹四傲慢首领。秘密执事金刚善名称，守护诸刹土具力伏藏护，猛烈龙妖尸林地之主，顶礼赞叹母曜坚母众。吉祥教敕住众威力如闪电，持明教言所托诸业成，不违金刚誓句具誓者，顶礼赞叹内外傲慢众。为赐予权位及委事业，燃点调和香烟扬旗幡，威严乐音及歌舞声，增上见修之觉受力。
吽 边扎（藏文：ཧཱུྃ་བྷྱོཿ，梵文天城体：हुँ भ्यो，梵文罗马拟音：hūṃ bhyoḥ，汉语字面意思：吽 吼），普贤大胜嘿汝嘎，于所化前现傲慢主尊相。
无碍嬉戏幻化不可思议，祈请安住光明法身中，寂静界中而

【英语翻译】
Banners and flags are fully displayed, adorned with hands, feet, and clusters of heads, fulfilling the samaya with majestic splendor and wealth. Mount Meru, the four continents, the surrounding oceans, and iron fences, filled with the desires of gods and humans like an ocean. Mountains of precious jewels, garlands, and so forth, fulfilling the samaya with wondrous arrangements. Pools of swirling nectar and medicine, waves of crimson rakta surging like coral, piles of sacred substances and glorious great tormas, fulfilling the samaya with supreme enjoyment and substances. The substances supporting body, speech, mind, qualities, and activities are arranged, displaying the mudras of accomplishment, fulfilling the samaya with complete and pleasing offerings, and great samaya vows of approach and accomplishment. Fulfilling the solemn samaya of the oath-bound ones and their retinues, confessing and atoning for any breaches of the yogic vows, with single-pointed devotion, for the sake of inheriting the glorious lineage, may the activities of Heruka be swiftly accomplished. Hūṃ bhyoḥ (藏文：ཧཱུྃ་བྷྱོཿ，梵文天城体：हुँ भ्यो，梵文罗马拟音：hūṃ bhyoḥ，汉语字面意思：吽 吼), the secret lord of non-dual wisdom, neither male nor female.
The lord of the mandala, perfectly endowed with skillful means, the wisdom space mother, the mantra protector with a single braid, I prostrate and praise the lord of the three lineages of pride. Heruka, the glorious Vajra body, speech, and mind, qualities, wisdom, and activities manifest, inseparable from the deities, the great powerful protectors of the teachings, I prostrate and praise the assembly of glorious protectors. The gods of the desire realm, the planets, the eight classes of spirits, demons, fierce ones, yakshas, and lords of treasures, all possessing inconceivable power and might, I prostrate and praise the four leaders of pride. The secret treasurer, the great Vajra Lekpa, who protects the fields, possesses power, and guards the profound treasures, the fierce nagas, rakshasas, and lords of the charnel grounds, I prostrate and praise the assembly of mothers and steadfast ones. The glorious command attendants, whose power and speed are like lightning, the vidyadharas who listen to commands and accomplish all entrusted tasks, those who do not stray from the Vajra word and possess samaya, I prostrate and praise the assembly of inner and outer prideful ones. In order to bestow dominion and entrust activities, blended incense is burned, flags and banners are raised, majestic melodies and musical sounds, enhance the foundation of view, meditation, and realization.
Hūṃ bhyoḥ (藏文：ཧཱུྃ་བྷྱོཿ，梵文天城体：हुँ भ्यो，梵文罗马拟音：hūṃ bhyoḥ，汉语字面意思：吽 吼), Samantabhadra, the great supreme Heruka, appears as the chief of pride in the perception of those to be tamed.
Unobstructed play, inconceivable manifestations, may you be enthroned in the clear light Dharmakaya, blazing from the realm of peace.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་པོའི་འཕྲུལ༔ ཁ་སྦྱོར་བདེ་བའི་ཐིག་ལེར་འདུ་འབྲལ་མེད༔ ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་སྟོབས་བཅུའི་ཤུགས་འཆང་བ༔ ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་མངའ་གསོལ་ལོ༔ རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་མི་མཐུན་ཞི་བར་མཛད༔ དབང་བཅུའི་དཔལ་སྐྱེད་ཁམས་གསུམ་གཡོ་ཞིང་འགུགས༔ ཁྱད་པར་འདུལ་ཐབས་དྲག་ཤུལ་མི་བཟད་སྟོན༔ གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་མངའ་གསོལ་ལོ༔ དམ་ཅན་འཁོར་བཅས་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ལ༔ བསྟོད་ཅིང་མངའ་གསོལ་ཆེན་པོས་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ ཐོགས་མེད་ལས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་གཉེར་གཏད་ན༔ ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྔོན་ཚེ་དགོངས་བརྒྱུད་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དང༔ བར་དུ་བརྡ་བརྒྱུད་རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་ཆེ༔ ཐ་མར་དུས་གསུམ་སྙན་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡིས༔ ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྒོས་གཡར་དམ་བཞེས་པ་བཞིན༔ ཆོས་སྐྱོང་བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོ་ལས་ལ་བཞེངས༔ ཕོ་རྒྱུད་མགོན་པོས་རྔམ་པའི་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ མོ་རྒྱུད་མ་མོས་དབང་དྲག་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྟོན༔ གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་དགོངས་པ་ཡིས༔ ཁམས་གསུམ་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་ནོན༔ དམ་རྫས་རྒྱན་
གྱི་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ ནད་གདོན་འཇིགས་བརྒྱད་བར་ཆད་ཞི་བ་དང༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རིགས་རྒྱུད་འཁོར་སློབ་སྤེལ༔ སྣོད་བཅུད་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་དབང་དུ་སྡུས༔ ཉེས་པའི་རྐྱེན་དང་གློ་བུར་བར་ཆད་ཟློག༔ བསྟན་ལ་འཚེ་བའི་མ་རུངས་དགྲ་བགེགས་དང༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་བདུད་སྡེའི་དཔུང༔ དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོའི་རོལ་པས་ཚར་བཅད་ནས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དུ༔ རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པའི་གདིང༔ རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་བཤད་སྒྲུབ་འཕེལ་བ་དང༔ གྲུབ་བརྙེས་བྱེ་བས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ༔ ནད་མུག་དུག་མཚོན་དུས་ཀྱི་རྒུད་པ་ཞི༔ བདེ་སྐྱིད་དཔལ་གྱིས་འཚོ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་བརྗོད་གཏོར་མ་གནས་སུ་སྟོབ༔ དེ་ལྟར་སྲུང་མ་སྤྱིར་བསྐུལ་ནས༔ བྱེ་བྲག་ཐ་ཚིག་བསྒྲག་པ་ནི༔ ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་བཤམ་ཞིང་བསྔོ༔ བཀའ་ནན་རྡོ་རྗེའི་གཡར་དམ་བསྒྲག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ༔ ཤྲཱི་བཛྲ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཨེ་ཛཿབྷྱོ༔ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷུཉྫ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ནི་དུས་གསུམ་རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ དགོངས་པའི་གདུང་འཚོབ་གསང་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་འཆང༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དང་དབྱེར་མེད་ཕྱིར༔ འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ལ་འདུས༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྔོན་ཚེ་འོག་མིན་ཁྱབ་བརྡལ་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཀུན་བཟང་ཆེ་མཆོག་ཞི་ཁྲོ་རབ་
འ

【汉语翻译】
大威力的幻化，与结合乐的明点无离别，具有智慧功德十力的力量，祈愿您获得双运圆满报身！ 护持胜者教法，平息不顺，增长十自在的威光，震动并摄集三界，尤其展现难以忍受的猛烈调伏之法，祈愿您获得所调伏之对境的化身！ 誓盟者及其眷属，对于伟大的功德，赞颂并以盛大的祈愿增益威光，如果交付无碍事业的苦行，请成办超胜一切的事业！ 吽 班杂！ 往昔于意传寂怒浩瀚等，中间于表示传持明上师大德，最终于三时耳传上师处，如是所嘱托而受持誓言般，祈请护法教守护海众兴事业！ 雄性怙主增长威严的光辉，雌性本母展现威猛幻化之权，以无二金刚怖畏尊之意，降伏三界一切骄慢者，受用此誓物庄严的供食，平息疾病邪魔八怖畏之障碍，增殖寿命福德财富种姓眷属弟子，聚集内外有情圆满的功德，遣除罪恶之缘与突发之障碍，对于损害教法的凶恶仇敌，以及障碍菩提修持的魔众军队，以大猛烈的姿态摧毁，令佛陀教法总的以及特别是，持明上师们的意愿，经续口诀讲修增上，成就者遍布世间一切，平息疾病饥荒刀兵时疫等衰败，成办以安乐吉祥滋养的事业！ 如是说诵，将朵玛置于处所。 如是总的祈请守护神后，分别宣说他词：陈设血肉朵玛而供养，宣说金刚之重誓盟！ 嗡 阿 吽 霍！ 舍阿贝扎 达玛 巴拉 诶匝 班杂！ 额当 巴林达 布扎 霍！ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吽 舍日！ 我乃三时一切持明者之，意之传承者，持守秘密之苦行，与莲师颅鬘力无别故，世间骄慢一切皆集于事业！ 吽 班杂！ 往昔于奥明广大宫殿中，普贤大胜寂怒浩瀚

【英语翻译】
The great power of emanation! In the bindu of union and bliss, there is no separation. Holding the power of wisdom, qualities, and the ten strengths, May you be enthroned in the Sambhogakaya of union! Protect the teachings of the Victorious Ones, pacify disharmony, Increase the glory of the ten powers, shaking and attracting the three realms, Especially showing the unbearable fierce method of taming, May you be enthroned as the emanation body of those to be tamed! To the great qualities of the oath-bound ones and their retinues, Praising and enthroning with great splendor, increasing radiance, Entrusting the unobstructed asceticism of action, May you accomplish the activities that are victorious in all directions! HUM BHYO! In the past, the mind lineage of peaceful and wrathful deities, In the middle, the symbolic lineage of great vidyadhara masters, Finally, the oral lineage of the three times, Just as the command was given and the oath was taken, May the ocean of Dharma protectors and guardians rise to action! The male lineage Gonpo increases the awe-inspiring radiance, The female lineage Mamo shows the power of fierce illusion, With the intention of the non-dual Vajrakilaya, Subduing all the arrogance of the three realms, Accept this offering of the oath substance ornaments, Pacify diseases, evil spirits, eight fears, and obstacles, Increase life, merit, wealth, lineage, retinue, and disciples, Gather the qualities of the vessel and essence of goodness, Avert negative causes and sudden obstacles, Fierce enemies and obstructors who harm the teachings, And the armies of demons who obstruct the practice of enlightenment, Cutting them off with the play of great ferocity, May the Buddha's teachings in general and in particular, The intention of the vidyadhara masters, The scriptures, transmissions, and instructions of explanation and practice increase, And may hundreds of thousands of accomplished ones pervade all realms of the world, Pacify diseases, famine, weapons, and the decline of the times, Accomplish the activity of living with happiness and glory! Saying this, place the torma in its place. Having thus invoked the protectors in general, Specifically proclaiming the oath words: Arranging and offering the torma of flesh and blood, Proclaiming the Vajra's solemn oath! OM AH HUM HO! SHRI VAJRA DHARMA PALA EH JAH BHYO! IDAM BALIMTA BHUNZA HO! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) HUM HRI! I am the one who continues the lineage of the intention of all vidyadharas of the three times, Holding the secret asceticism, inseparable from Padma Thotreng Tsal, Therefore, all the arrogance of the world is gathered into action! HUM BHYO! In the past, in the vast palace of Ogmin, The great Samantabhadra, the peaceful and wrathful deities,

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
བྱམས་ཀྱིས༔ དགོངས་པ་དབྱིངས་ཀྱི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་ཚེ༔ དམ་ལ་གནས་པའི་རང་སྣང་སྲུང་མ་ཀུན༔ དམ་རྫས་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པ་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ བར་དུ་ལྷ་ཀླུ་མི་ཡི་འདུ་གནས་སུ༔ རིགས་གསུམ་སེམས་དཔའ་ཚོམ་བུ་འབུམ་ཕྲག་གིས༔ བརྡ་ཐབས་དུ་མས་ཆོས་སྒོ་དབྱེ་བའི་ཚེ༔ དམ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་མ་ཀུན༔ དམ་རྫས་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཐ་མ་རྒྱ་བོད་གྲུབ་པའི་གནས་རྣམས་སུ༔ སྙན་བརྒྱུད་མཛོད་འཆང་སློབ་དཔོན་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ གསང་སྔགས་བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་སྐྱོང་བའི་ཚེ༔ དམ་ལ་གནས་པའི་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ དམ་རྫས་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྣོད་བཅུད་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ད་ལྟ་བཀྲ་ཤིས་བྱིན་ཆགས་སྒྲུབ་གནས་འདིར༔ མ་ཧཱ་གུ་རུའི་ཕྲིན་ལས་གདུང་འཚོབ་ཕྱིར༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་པོའི་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ དམ་ལ་གནས་པའི་སྲུང་མ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ མི་མཐུན་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་ལྟར་ཕྲིན་ལས་སྤྱིར་གསོལ་ནས༔ བྱེ་བྲག་སློབ་དཔོན་ཆེ་རྣམས་ཀྱི༔ ཐ་ཚིག་གཉན་པོ་
བསྐུལ་བ་ནི༔ སོ་སོའི་དགོངས་པའི་གདིང་བསྐྱེད་ལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཤེལ་གྱི་ཁང་བུ་རུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་ཚེ༔ དམ་ལ་གནས་པའི་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ མཐུན་རྫས་འདོད་ཡོན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཨ་ཏིའི་སྒྲུབ་བརྒྱུད་འཕེལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བརྩེགས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ཡིས༔ ཏནྟྲ་བཅོ་བརྒྱད་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་བརྙེས་ཚེ༔ དམ་ལ་གནས་པའི་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ མཐུན་རྫས་འདོད་ཡོན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྒྱུད་ལུང་བཤད་སྒྲུབ་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་གདན་གནས་ཐེག་པའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ཡིས༔ རིག་རྩལ་དབང་ཐོབ་སྣང་སྲིད་དབང་བསྡུས་ཚེ༔ དམ་ལ་གནས་པའི་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ མཐུན་རྫས་འདོད་ཡོན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྙིང་པོའི་རྒྱུད་འཛིན་འཕེལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཁ་ཆེའི་ཡུལ་གྱི་རབ་སྣང་གནས་མཆོག་ཏུ༔ པཎ་གྲུབ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་གསང་བ་ཆེས༔ སྡེ་སྣོད་རྒྱུད་སྡེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཚེ༔ དམ་ལ་གནས་པའི་སྲུང་

【汉语翻译】
以慈爱心，当您转动虚空之法轮时，所有安住于誓言的自显护法们，请享用这誓言物血肉供品，请行止息能取所取之错乱的事業！ 吽 遍！ 在中间，于天龙人聚集之处，三族姓怙主百万眷属们，以众多表法方便开启法门之时，所有安住于誓言的金刚护法们，请享用这誓言物血肉供品，请行广大俱生智之事業！ 吽 遍！ 最后，在汉藏成就圣地中，所有口耳传承持藏上师们，当您们护持密咒讲修教法之时，所有安住于誓言的傲慢者们，请享用这誓言物血肉供品，请行摄持有情器界之事業！ 吽 遍！ 如今，在这吉祥加持之修行地，为了延续玛哈古汝之事業，当开启三根本坛城之威严面容时，所有安住于誓言的护法海众，请享用这血肉赤红供品，请行诛灭违逆敌魔之事業！ 如是普遍祈请事业后，以下是特别对大上师们的，猛厉嘱托：于各自之意生起坚定信！ 吽 吽！ 在金刚萨埵的琉璃宫殿中，当大上师喜饶多杰，将觉性智慧升华为光蕴身之时，所有安住于誓言的护法们，请享用这和合供品欲妙供品，请行阿底修持传承增上的事業！ 吽 舍！ 在大乐金刚层叠的宫殿中，当具缘国王印扎菩提，获得十八部怛特罗法藏之时，所有安住于誓言的护法们，请享用这和合供品欲妙供品，请行经续讲修增上的事業！ 吽 舍！ 在金刚座圣地之法殿中，当大持明师西日桑哈，获得明觉自在，摄伏轮涅之时，所有安住于誓言的护法们，请享用这和合供品欲妙供品，请行心髓法统增上的事業！ 吽 舍！ 在克什米尔境内的极喜光明圣地中，当大班智达桑结桑瓦，确立论藏续部之时，所有安住于誓言的护

【英语翻译】
With loving-kindness, when you turn the Dharma wheel of the sphere of intention, all the self-arisen protectors who abide by the oath, please accept this oath substance of flesh and blood offering, please perform the activity of pacifying the delusion of grasping and clinging! Hūṃ Bhyoḥ! In the middle, in the gathering place of gods, nāgas, and humans, hundreds of thousands of families of the three lords of the family, when you open the Dharma gate with various symbolic methods, all the vajra protectors who abide by the oath, please accept this oath substance of flesh and blood offering, please perform the activity of increasing great bliss wisdom! Hūṃ Bhyoḥ! Finally, in the accomplished places of China and Tibet, all the oral transmission treasure-holding masters, when you uphold the secret mantra teachings of explanation and practice, all the arrogant ones who abide by the oath, please accept this oath substance of flesh and blood offering, please perform the activity of subduing the environment and beings! Hūṃ Bhyoḥ! Now, in this auspicious and blessed practice place, in order to continue the activity of Mahaguru, when the fierce face of the three roots mandala is opened, all the ocean of protectors who abide by the oath, please accept this red offering of flesh and blood, please perform the activity of destroying unfavorable enemies and obstacles! Thus, after the general request for activity, the following is a special fierce exhortation to the great masters: Generate firm confidence in your respective intentions! Hūṃ Hūṃ! In the crystal palace of Vajrasattva, when the great master Garab Dorje, transforms awareness and wisdom into a body of light, all the protectors who abide by the oath, please accept this harmonious offering of desirable qualities, please perform the activity of increasing the Ati practice lineage! Hūṃ Hrīḥ! In the palace of great bliss vajra layers, when the fortunate king Indrabhuti, obtains the treasure of the eighteen tantras of Dharma, all the protectors who abide by the oath, please accept this harmonious offering of desirable qualities, please perform the activity of increasing the explanation and practice of the scriptures! Hūṃ Hrīḥ! In the Dharma palace of the Vajra Seat, when the great vidyādhara Shri Singha, obtains mastery of knowledge and skills, and subdues existence and peace, all the protectors who abide by the oath, please accept this harmonious offering of desirable qualities, please perform the activity of increasing the lineage of the heart essence! Hūṃ Hrīḥ! In the supreme place of great joy and light in the land of Kashmir, when the great paṇḍita Sangye Sangwa, establishes the treatises and tantras, all the protectors who abide by the oath,

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ མཐུན་རྫས་འདོད་ཡོན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུབ་བསྟན་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དུར་ཁྲོད་བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ཀཱ་རས༔ འབྲུ་བརྒྱད་དགོངས་པའི་གདིང་ཆེན་མངོན་གྱུར་ཚེ༔ དམ་ལ་གནས་པའི་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ མཐུན་རྫས་འདོད་ཡོན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་འཕེལ་
བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དུར་ཁྲོད་སྐུ་ལ་རྫོགས་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་མཉྫུ་མི་ཏྲ་ཡིས༔ འཁོར་ལོ་རྣམ་བཞིའི་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པའི་ཚེ༔ དམ་ལ་གནས་པའི་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ མཐུན་རྫས་འདོད་ཡོན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཟིལ་གནོན་མངོན་སྤྱོད་རོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དུར་ཁྲོད་ལྷུན་གྲུབ་བརྩེགས་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ནཱ་གཱརྫུ་ན་ཡིས༔ རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་འཛམ་གླིང་བསྒྲགས་པའི་ཚེ༔ དམ་ལ་གནས་པའི་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ མཐུན་རྫས་འདོད་ཡོན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དབང་ཆེན་དགྱེས་པ་གར་གྱི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དུར་ཁྲོད་ལངྐ་བརྩེགས་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པྲ་བྷ་ཧསྟི་ཡིས༔ ཐལ་འབྱིན་རྣམ་བཞིས་མཆོག་ཐུན་གྲུབ་པའི་ཚེ༔ དམ་ལ་གནས་པའི་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ མཐུན་རྫས་འདོད་ཡོན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྲིད་པ་ཕུར་བུར་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དུར་ཁྲོད་གསང་ཆེན་རོལ་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དྷ་ན་སཾསྐྲྀཏས༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་དབུ་མར་བསྟིམས་པའི་ཚེ༔ དམ་ལ་གནས་པའི་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ མཐུན་རྫས་འདོད་ཡོན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཕྱིར་ཟློག་རྦོད་གཏོང་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དུར་ཁྲོད་པདྨ་བརྩེགས་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བི་མ་མི་ཏྲ་ཡིས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བཅུད་དུ་ལེན་པའི་ཚེ༔ དམ་ལ་གནས་པའི་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ མཐུན་རྫས་འདོད་ཡོན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྤོང་ལེན་རྟོག་པ་དག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དུར་ཁྲོད་ཧེ་ཆེན་བརྡལ་བའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་གུ་
ཧྱ་ཙནྡྲ་ཡིས༔ སྲིད་གསུམ་དྲེགས་ཚོགས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པའི་ཚེ༔ དམ་ལ་གནས་པའི་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ མཐུན་རྫས་འདོད་ཡོན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཀའ་གཉན་བྱིན་ཆེ་མྱུར་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དུར་ཁྲོད་ལོ་ཀ་བརྩེགས་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་ཡིས༔ རྫོང

【汉语翻译】
所有母亲们，请享用这和谐的供品和欲妙食子，请成办让佛法在十方兴盛的事业！ 吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)！ 在寒林尸陀林的殊胜处，当大导师金刚吽迦惹 (Vajrahumkara) 显现八句密意之大座时，所有安住誓言的护法们，请享用这和谐的供品和欲妙食子，请成办增长殊胜智慧的事业！ 吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)！ 在圆满身相尸陀林的殊胜处，当大导师曼殊米扎 (Manjushrimitra) 成就四轮之苦行时，所有安住誓言的护法们，请享用这和谐的供品和欲妙食子，请成办降伏威慑、现前受用的事业！ 吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)！ 在任运自成堆积尸陀林的殊胜处，当大导师龙树 (Nagarjuna) 三次马鸣响彻世间时，所有安住誓言的护法们，请享用这和谐的供品和欲妙食子，请成办大自在欢喜之舞的事业！ 吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)！ 在楞伽堆积尸陀林的殊胜处，当大导师普拉巴哈斯地 (Prabhahasti) 以四种抛掷成就殊胜共同悉地时，所有安住誓言的护法们，请享用这和谐的供品和欲妙食子，请成办将有寂成就为橛的事业！ 吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)！ 在大密嬉戏尸陀林的殊胜处，当大导师达那桑斯克里塔 (Dhanasamskrita) 将脉气明点融入中脉时，所有安住誓言的护法们，请享用这和谐的供品和欲妙食子，请成办遣除、诛法成就的事业！ 吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)！ 在莲花堆积尸陀林的殊胜处，当大导师毗玛拉米扎 (Vimalamitra) 摄取智慧甘露精华时，所有安住誓言的护法们，请享用这和谐的供品和欲妙食子，请成办断舍取舍分别的事业！ 吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)！ 在黑日广布尸陀林的殊胜处，当大导师古雅赞札 (Guhyacandra) 以威力压服三有傲慢众时，所有安住誓言的护法们，请享用这和谐的供品和欲妙食子，请成办具大加持、迅速的威猛事业！ 吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)！ 在世间堆积尸陀林的殊胜处，当大导师寂藏 (Shantigarbha)

【英语翻译】
All mothers, please accept this harmonious offering and desirable torma, please accomplish the activity of spreading the Buddha's teachings in the ten directions! Hūṃ Hrīḥ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: हुँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hūṃ Hrīḥ)! In the supreme place of the Cool Grove charnel ground, when the great teacher Vajrahumkara manifested the great seat of the eight-syllable intent, all the oath-bound protectors, please accept this harmonious offering and desirable torma, please accomplish the activity of increasing supreme wisdom! Hūṃ Hrīḥ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: हुँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hūṃ Hrīḥ)! In the supreme place of the charnel ground complete with form, when the great teacher Manjushrimitra accomplished the asceticism of the four wheels, all the oath-bound protectors, please accept this harmonious offering and desirable torma, please accomplish the activity of subduing and enjoying manifest actions! Hūṃ Hrīḥ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: हुँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hūṃ Hrīḥ)! In the supreme place of the spontaneously arising stacked charnel ground, when the great teacher Nagarjuna proclaimed the horse's voice three times to the world, all the oath-bound protectors, please accept this harmonious offering and desirable torma, please accomplish the activity of the dance of great power and joy! Hūṃ Hrīḥ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: हुँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hūṃ Hrīḥ)! In the supreme place of the Lanka stacked charnel ground, when the great teacher Prabhahasti accomplished the supreme and common siddhis with the four throws, all the oath-bound protectors, please accept this harmonious offering and desirable torma, please accomplish the activity of accomplishing existence as a stake! Hūṃ Hrīḥ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: हुँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hūṃ Hrīḥ)! In the supreme place of the great secret playing charnel ground, when the great teacher Dhanasamskrita dissolved the channels, winds, and bindus into the central channel, all the oath-bound protectors, please accept this harmonious offering and desirable torma, please accomplish the activity of accomplishing reversal and cursing! Hūṃ Hrīḥ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: हुँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hūṃ Hrīḥ)! In the supreme place of the lotus stacked charnel ground, when the great teacher Vimalamitra took the essence of wisdom nectar as nourishment, all the oath-bound protectors, please accept this harmonious offering and desirable torma, please accomplish the activity of purifying acceptance and rejection thoughts! Hūṃ Hrīḥ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: हुँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hūṃ Hrīḥ)! In the supreme place of the great black day spread charnel ground, when the great teacher Guhyacandra subdued the pride of the three realms with power, all the oath-bound protectors, please accept this harmonious offering and desirable torma, please accomplish the activity of great command, great blessing, and swiftness! Hūṃ Hrīḥ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: हुँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hūṃ Hrīḥ)! In the supreme place of the world stacked charnel ground, when the great teacher Shantigarbha

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་འཕྲང་སྲོག་གི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པའི་ཚེ༔ དམ་ལ་གནས་པའི་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ མཐུན་རྫས་འདོད་ཡོན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དྲག་པོའི་མཐུ་དབང་རྫོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་ཡུལ༔ དྷ་ན་ཀོ་ཥ་བདེ་ཆེན་མཚོ་གླིང་དུ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་འོད་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་ཚེ༔ དྷཱ་ཀིའི་སྔགས་ཀྱིས་གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་འདུས༔ དབང་དྲག་སྐད་ཀྱིས་ས་གསུམ་འབྱུང་པོ་བཀུག༔ ཡེ་ཤེས་དགོངས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ཟིལ་གྱིས་མནན༔ ཅི་བགྱིའི་བཀའ་ཉན་འབངས་སུ་གཡར་དམ་བཅས༔ བོད་ཁམས་གླིང་དགུའི་དབུས་སུ་བྱོན་པའི་ཚེ༔ གཉུག་མར་གནས་པའི་མགུར་ལྷ་དགེ་བསྙེན་དང༔ ས་བདག་བརྟན་མ་གནོད་སྦྱིན་གཏུམ་པའི་སྡེ༔ གློ་བུར་ལྷགས་པའི་བདུད་བཙན་པེ་ཧར་སོགས༔ ཐམས་ཅད་སྲོག་སྙིང་དྲངས་ཤིང་བཀའ་བསྒོས་ཚེ༔ འདའ་དཀའི་ཐ་ཚིག་དང་དུ་བླངས་པ་ལྟར༔ བདག་ནི་རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་དེ་ཡི་གདུང༔ ཁྱེད་ཅག་སྔོན་གྱི་ལྷ་འདྲེའི་རིགས་ཡིན་པས༔ ཆོས་
ཉིད་བདེན་ཚིག་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལ་ཉོན༔ དཔལ་གྱི་ཕ་འབབ་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ གངས་ཅན་མཐའ་དབུས་ཀུན་ཏུ་བདེ་བ་དང༔ བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ སྒྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཚོགས་རྣམས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་གར་དགུའི་རོལ་རྩེད་སྒྱུར༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཕོ་ཉ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ དམ་ལ་གནས་པའི་སྲུང་མ་ལས་ལ་འདུས༔ འདའ་དཀའི་གཡར་དམ་གཉན་པོ་རྗེས་དགོངས་ལ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་བརྔན་དུ་བཞེས༔ བདག་གིས་བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ མ་གཡེལ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དམིགས་བསལ་ཕྱིར་ཟློག་ལས་བཅོལ་ཕྱིར༔ ཉམས་པའི་གཟུགས་བརྙན་སྦྱར་པ་ལ༔ དགྲ་བགེགས་དགུག་བསྟིམ་ཚོགས་སུ་བསྒྲལ༔ ཟས་སུ་བསྔོ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་གསོལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་རོལ་པའི་བྱིན་རླབས་དང༔ ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་མཐུ་རྩལ་གྱིས༔ བསྟན་དང་སྒྲུབ་ལ་འཚེ་བའི་དགྲ་བགེགས་ཀུན༔ མཚན་མ་རྟེན་ཏུ་བཅས་པ་འདིར་ཁུག་ཅིག༔ དཔལ་གྱི་ཐུགས་ནས་ཕོ་ཉ་སྐར་ལྟར་སྤྲོས༔ ལྕགས་ཀྱུས་ཟུངས་ཤིག་ཞགས་པས་དམ་དུ་ཆིངས༔ ལྕགས་སྒྲོག་དྲྭ་བར་དྲིལ་བུས་མྱོས་སུ་ཆུག༔ ལྷ་དང་ཕྲལ་ནས་གཟུགས་ལ་དབྱེར་མེད་བསྟིམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་
རུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིབྷྣཱན་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛ༔ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ བཛྲ་གྷཱཎྜེ་

【汉语翻译】
当获得空行命之智慧时，所有安住誓言的护法们，请享用这供养欲妙食子，成办威猛力量圆满之事业。吽吽！地域之名乃邬金空行刹土，在达那郭夏大乐海岛中，无量光佛化现智慧幻化身，莲花颅鬘金刚猛厉力，当显现无别三身光明身时，以空行咒语，三处空行聚集，以威猛权势之声，号令三界诸部，以智慧意之手印，威慑降伏，承诺作为听从吩咐之眷属，当降临于藏地九洲中央时，原本安住之山神善士，以及地神坚母、凶猛夜叉之众，突如其来之魔王赞等，汲取所有命心并下令时，如是接受难以违越之誓言，我乃持明上师之眷属，你们乃往昔神鬼之族，听闻法性谛语胜者之教言，享用此吉祥父施食子，愿雪域边隅皆安乐，成办讲修教法兴盛之事业。吽！修法之持明众从法界中起立，本尊坛城舞姿变化，勇士空行之使者如星般涌动，安住誓言之护法汇聚于业，忆念难违之昔日誓言，享用仇敌邪魔血肉食子，我所委派之一切事业，毫不懈怠迅速成办。特别为了遣除而委派事业，于衰损之影像替身上，勾招、融入、诛杀仇敌邪魔于会供中，布施食物并祈请事业。吽吽！以持明上师嬉戏之加持，以及本尊空行护法之威力，所有损害教法与修行之仇敌邪魔，连同名相依处一同勾招于此。从吉祥心间如星般放出使者，以铁钩勾摄，以索套紧紧束缚，在铁链网中，以铃声使其迷醉，与天神分离后，无别融入替身中。 嗡 班匝 玛哈 咕噜 希日 嘿噜嘎 萨瓦 夏 准 班匝 阿咕夏 杂（藏文，梵文天城体：ओम् वज्र महा गुरु श्री हेरुका सर्व शत्रून् बिभ्नन वज्र अङ्कुश ज，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā guru śrī heruka sarva śatrūn bibhnan vajra aṅkuśa ja，汉语字面意思：嗡，金刚，大，上师，吉祥，黑汝嘎，一切，敌人，摧毁，金刚，钩，生），班匝 帕夏 吽（藏文，梵文天城体：वज्र पाश हुं，梵文罗马拟音：vajra pāśa hūṃ，汉语字面意思：金刚，索，吽），班匝 斯波达 班（藏文，梵文天城体：वज्र स्फोट वं，梵文罗马拟音：vajra sphoṭa vaṃ，汉语字面意思：金刚，爆炸，旺），班匝 刚哲（藏文，梵文天城体：वज्र घण्टे，梵文罗马拟音：vajra ghaṇṭe，汉语字面意思：金刚，铃）

【英语翻译】
When the wisdom of the life-vein is attained,
All the oath-bound protectors,
Accept this harmonious substance, the torma of desirable qualities,
And accomplish the activity of perfecting fierce power and authority. Hūṃ Hūṃ!
The name of the place is the land of the Ḍākinīs of Oḍḍiyāna,
In the Dhanakośa, the great bliss ocean island,
The body of limitless light, the illusory body of wisdom,
Padma Tötreng, Vajra Drakpo Tsal,
When the three bodies are erected as a body of light, inseparable,
With the mantra of the Ḍākinīs, the Ḍākinīs of the three places gather,
With the fierce sound of power, the beings of the three realms are summoned,
With the mudrā of the wisdom intention, they are subdued,
They vow to be servants who listen to orders.
When you came to the center of the nine continents of Tibet,
The mountain gods and benefactors who dwell naturally,
As well as the earth lords, the steadfast mothers, and the fierce hosts of yakṣas,
And the suddenly arrived demon Tsen, Pehar, etc.,
When all are drawn from their life-essence and commanded,
Just as they accepted the unbreakable word of honor,
I am the lineage of the Vidyādhara guru,
You are the race of gods and demons of the past,
Listen to the truthful words of Dharma and the teachings of the victorious ones,
Enjoy this glorious father-bestowing torma,
May there be happiness everywhere in the center and borders of the snowy land,
And accomplish the activity of expanding the teachings of explanation and practice. Hūṃ!
The assemblies of accomplished Vidyādharas arise from the sphere,
The yidam deity assemblies transform into the play of nine dances,
The messengers of heroes and Ḍākinīs stir like stars,
The oath-bound protectors gather for activity,
Remember the unbreakable and powerful oath,
Accept the flesh and blood torma of enemies and obstructors as a reward,
All the activities entrusted by me,
Accomplish them quickly without distraction.
Especially, for the sake of entrusting the activity of reversal,
On the effigy of the deteriorated image,
Hook, absorb, and slay the enemies and obstructors in the gathering,
Dedicate food and pray for activity. Hūṃ Hūṃ!
By the blessings of the playful Vidyādhara guru,
And by the power and strength of the yidam Ḍākinīs and Dharma protectors,
All the enemies and obstructors who harm the teachings and practice,
Hook them here together with their signs and supports!
From the glorious heart, emanate messengers like stars,
Hook them with the iron hook, bind them tightly with the lasso,
Intoxicate them with the bell in the iron chain net,
Separate them from the gods and absorb them indivisibly into the effigy.
Oṃ Vajra Mahā Guru Śrī Heruka Sarva Śatrūn Bibhnan Vajra Aṅkuśa Ja (藏文，梵文天城体：ओम् वज्र महा गुरु श्री हेरुका सर्व शत्रून् बिभ्नन वज्र अङ्कुश ज，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā guru śrī heruka sarva śatrūn bibhnan vajra aṅkuśa ja，汉语字面意思：嗡，金刚，大，上师，吉祥，黑汝嘎，一切，敌人，摧毁，金刚，钩，生), Vajra Pāśa Hūṃ (藏文，梵文天城体：वज्र पाश हुं，梵文罗马拟音：vajra pāśa hūṃ，汉语字面意思：金刚，索，吽), Vajra Sphoṭa Vaṃ (藏文，梵文天城体：वज्र स्फोट वं，梵文罗马拟音：vajra sphoṭa vaṃ，汉语字面意思：金刚，爆炸，旺), Vajra Ghaṇṭe (藏文，梵文天城体：वज्र घण्टे，梵文罗马拟音：vajra ghaṇṭe，汉语字面意思：金刚，铃)

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ཧོ༔ བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འདུས་པའི་སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་ཡས༔ རྒྱུད་དྲུག་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་གཞོམ་པའི་ཕྱིར༔ ཚེ་བསོད་ཡེ་ཤེས་ཟེར་གྱིས་བདག་ལ་ཐིམ༔ བྱང་སེམས་བདེ་ཆེན་ཆུ་ཡིས་དྲི་མ་བཀྲུས༔ རྣམ་ཤེས་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ཕྱག་རྒྱར་དྲོངས༔ ཕུང་པོ་ཤ་ཁྲག་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློག༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་འབར་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས༔ མངོན་སྤྱོད་སྟོབས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཧཱུྃ༔ བསྟན་ལ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་རུ་དྲ་ཀུན༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་པས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ བརྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་ཚོགས་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ དགྱེས་པར་བཞེས་ལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨཿཡཿམཿདུཿརུཿཙཿཤཿནཿས་པ་རི་བཱ་ར་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་བིགྷྣཱན་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས་རྣམས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་དཔུང་ཚོགས་ལས་ལ་ཆོས༔ ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་མྱུར་བའི་ཤུགས་སྐྱེད་ལ༔ ཕྱིར་ཟློག་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ རིག་འཛིན་སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ཅག་འཁོར་
བཅས་ལ༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཡི༔ སྔོན་ལས་འཕྲལ་རྐྱེན་དུས་མིན་འཆི་བ་ཟློག༔ འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་ཟློག༔ འབྱུང་བ་དགྲ་གཤེད་འཁྲུགས་པའི་ལས་སྦྱོར་ཟློག༔ བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་ཐན་དང་ལྟས་ངན་ཟློག༔ བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་དང་འཚེ་བ་ཟློག༔ སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་བགེགས་དང་བར་གཅོད་ཟློག༔ གློ་བུར་ཡེ་འདྲོག་བྱུར་དང་སྲི་ཀེག་ཟློག༔ སྡེ་བརྒྱད་གཏུམ་པོའི་ཁེངས་ལོག་ཆོ་འཕྲུལ་ཟློག༔ མཐའ་དམག་ཀླ་ཀློ་གདུག་པའི་འཚུབས་འགྱུར་ཟློག༔ བན་བོན་སྐྱེ་བོའི་དམོད་ངན་ཡ་ག་ཟློག༔ འཇིགས་པའི་བདུད་བཞི་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་ཟློག༔ གསང་བའི་དགྲ་གསུམ་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་ཟློག༔ བར་གཅོད་འཕྲང་གསུམ་ཀ་དག་ཆེན་པོར་ཟློག༔ གཟུང་འཛིན་རྣམ་རྟོག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་ཟློག༔ བཟློག་གོ་མི་མཐུན་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་ཟློག༔ བསྒྱུར་རོ་ལྟས་ངན་བར་གཅོད་བགེགས་ལ་སྒྱུར༔ ཐམས་ཅད་ལྷུན་མཉམ་གཉུག་མ་ཁྱབ་བརྡལ་ཀློང༔ བཟློག་བསྒྱུར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨེ་ཛཿབྷྱོ་ཨཿཡཿམཿདུཿརུཿཙཿཤཿནཿབྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཅེས་བཅོལ་གཏོར་མ་ཟོར་དུ་འཕང༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྒྲུབ་གནས་གསང་བའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་ཡི༔ རྣམ་ཐར་བཞི་ལྡན་འོད་་་་གས

【汉语翻译】
ཧོ༔ 金刚入（藏文：བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་，梵文天城体：वज्र प्र वेशय，梵文罗马拟音：vajra pra veśaya，金刚进入） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，断）！金刚入（藏文：བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་，梵文天城体：वज्र आ वेशय，梵文罗马拟音：vajra ā veśaya，金刚进入） 阿阿（藏文：ཨ་ཨ，梵文天城体：अ अ，梵文罗马拟音：a a，阿阿）！ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）！

忿怒尊聚集之殊胜子，橛金刚。
为摧毁六道轮回之习气，
寿命福德智慧之光芒融入我。
菩提心大乐之水洗净垢染，
明觉识界无别引至手印。
五蕴血肉如微尘般抛弃。
嘿汝嘎光焰炽盛之苦行，
祈愿成就显用威力之事业。
嗡 班杂 枳里 枳拉亚 萨瓦 夏处 毕革念 吽 啪 玛拉亚 惹（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ་མཱ་ར་ཡ་རྦད，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlaya sarva śatrūn vighnān hūṃ phaṭ māraya rbad，嗡，金刚橛，金刚橛，一切敌人，障碍，吽，啪，杀，摧毁）！

吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）！

损害教法之敌魔鲁扎等，
以慈悲忿怒所诛杀之血肉骨，
献于三传承傲慢众海口中。
欢喜享用并成就所托之事业。
阿 亚 玛 杜 汝 匝 夏 纳 萨巴热瓦ra 萨瓦 夏处 毕革念 玛哈 玛 萨 惹达 根呢 惹德 卡 卡 卡嘿 卡嘿（藏文：ཨཿཡཿམཿདུཿརུཿཙཿཤཿནཿས་པ་རི་བཱ་ར་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་བིགྷྣཱན་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文罗马拟音：aḥ yaḥ maḥ duḥ ruḥ caḥ śaḥ naḥ sa parivāra sarva śatrūṃ vighnān mahā māṃsa rakta kiṃni rti kha kha khāhi khāhi，阿 亚 玛 杜 汝 匝 夏 纳 与眷属 一切 敌人 障碍 大 肉 血 根呢 惹德 吃 吃 吃嘿 吃嘿）！

吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字） 炯（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，祈请）！

智慧护法众神自法界起，
世间傲慢军队趋入于事业，
使者役仆速疾增威势，
遣除猛厉事业时机至。
祈愿于持明成就我等眷属，
于成就菩提作障难者，
消除宿业现缘非时之死亡，
消除八种十六种大怖畏，
消除五大种敌害扰乱之作业，
消除恶咒诅詈旱灾与凶兆，
消除四百零四种疾病与损害，
消除八万种魔障与阻碍，
消除突发惊吓妖邪与祟煞，
消除八部凶猛之傲慢颠倒，
消除边境战争野蛮之侵扰变乱，
消除苯教徒众之恶毒诅咒，
消除怖畏四魔于法性界中，
消除秘密三仇于光明界中，
消除三种障碍于原始清净中，
消除能取所取分别于大圆满中，
遣除违逆不顺一切于仇敌，
转变凶兆阻碍魔障于违缘，
一切本然平等原始周遍界，
祈愿遣除转变所托事业得成就。
萨瓦 萨玛雅 诶 匝 炯 阿 亚 玛 杜 汝 匝 夏 纳 炯 炯 卓 卓（藏文：སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨེ་ཛཿབྷྱོ་ཨཿཡཿམཿདུཿརུཿཙཿཤཿནཿབྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག，梵文罗马拟音：sarva samaya e jaḥ bhyo aḥ yaḥ maḥ duḥ ruḥ caḥ śaḥ naḥ bhyo bhyo zlog zlog，一切 誓言 此 降临 祈请 阿 亚 玛 杜 汝 匝 夏 纳 祈请 祈请 遣除 遣除）！如是嘱托，将朵玛掷为朵。

吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）！

于修行处秘密大宫殿，
具足四种解脱光明……

【英语翻译】
Ho! Vajra Praveshaya Phat! Vajra Aveshaya Ah Ah! Hum!

The supreme son of the assembled Wrathful Kings, Kilaya,
In order to destroy the imprints of the six realms of samsara,
May the rays of life, merit, and wisdom dissolve into me.
May the water of bodhicitta, great bliss, wash away impurities,
May the undifferentiated nature of consciousness and wisdom be drawn into the mudra.
May the aggregates, flesh, and blood be discarded like dust.
Through the asceticism of the glorious, blazing Heruka,
May you completely accomplish the activity of manifest power.
Om Vajra Kili Kilaya Sarva Shatrun Vighnan Hum Phat Maraya Rbad!

Hung!

All enemies, obstructors, and Rudras who harm the teachings,
Their flesh, blood, and bones, slain by compassionate wrath,
I offer to the mouths of the ocean of the three lineages' arrogant hosts.
Joyfully accept and accomplish the entrusted activities.
Ah Yah Mah Duh Ruh Tsa Sha Nah Sa Parivara Sarva Shatrum Vighnan Maha Mamsa Rakta Kimni Rti Kha Kha Khahi Khahi!

Hung Bhyo!

Wisdom Dharma Protectors, arise from the Dharmadhatu!
Command the arrogant armies of the world to action!
Increase the swift power of messengers and servants!
The time has come for fierce, repelling activities!
For us, the supreme vidyadhara practitioners and our retinue,
Those who obstruct the accomplishment of enlightenment,
Repel premature death from past karma and immediate causes!
Repel the eight and sixteen great fears!
Repel the activities of conflict caused by the disturbance of the elements and enemies!
Repel sorcery, curses, drought, and bad omens!
Repel the four hundred and four diseases and harms!
Repel the eighty thousand obstacles and hindrances!
Repel sudden frights, evil spirits, and ancestral curses!
Repel the arrogance and perverted magic of the eight classes of fierce beings!
Repel the turmoil and changes of barbaric invasions and border wars!
Repel the evil curses and malicious spells of Bonpos and common people!
Repel the four fearsome maras into the realm of dharmata!
Repel the three secret enemies into the realm of clear light!
Repel the three obstacles into the great primordial purity!
Repel grasping and fixation, conceptual thoughts, into the great perfection!
Repel all unfavorable and discordant things onto the enemies!
Transform bad omens, obstacles, and hindrances into adverse conditions!
Everything is spontaneously co-emergent, primordial, all-pervading space!
May you accomplish the entrusted activities of repelling and transforming!
Sarva Samaya E Jah Bhyo Ah Yah Mah Duh Ruh Tsa Sha Nah Bhyo Bhyo Zlog Zlog!
Thus entrusting, throw the torma as a weapon.

Hung Hung!

In the great secret palace of the practice place,
Endowed with four liberations, light...

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དབྱིངས་ཀྱི་སྒོ༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱས་
དབྱེ༔ དཔལ་གྱི་དམ་ཚིག་ཅན་རྣམས་ད་གཤེགས་ཤིག༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ གཟུགས་སྐུ་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་སྐུར་སྟོན་ལ༔ དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་གཟུ་དང་དཔང་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་སྟེང་འོག་དབང་སྒྱུར་བའི༔ དཀར་ཕྱོགས་དཔལ་མགོན་ལྷ་ཀླུ་འཁོར་བཅས་ཀྱང༔ གཏོར་མའི་ཟོར་ལམ་དབྱེ་ཕྱིར་སྐུ་བཟུར་ལ༔ བཟློག་བསྒྱུར་ལས་ཀྱི་དཔུང་དང་གྲོགས་ལ་ཆོས༔ དུས་གསུམ་རིག་འཛིན་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ བདུད་དང་རུ་དྲའི་བར་ཆད་འདུལ་བའི་ཚེ༔ ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་མཐུ་རྩལ་ཕྱུངས་པ་བཞིན༔ ཟོར་ཆེན་རྫས་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་སྐྱེད༔ ཆད་མདོའི་ཐ་ཚིག་གཉན་པོ་ལ་གནས་པའི༔ ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་དམག་ལ་ཆོས༔ སྲིན་པོ་ཁྲོས་པའི་རྔམ་བརྗིད་ཡ་ལ་ལ༔ དཔལ་གྱི་རུ་མཚོན་གཉན་པོ་ལྷབས་སེ་ལྷབ༔ བྷྱོ་ཟློག་དམོད་པའི་གད་རྒྱངས་འུ་རུ་རུ༔ ཐུན་རྫས་གཏོར་མའི་ཐོག་འབེབ་ཤ་ར་ར༔ ཟོར་འཕེན་བསྟན་ལ་གནོད་པའི་དགྲ་ལ་འཕེན༔ བར་གཅོད་རྩོམ་པའི་འདྲེ་དང་བགེགས་ལ་འཕེན༔ བོད་ཁམས་ཕུང་བྱེད་ཀླ་ཀློའི་སྟེང་དུ་འཕེན༔ ཕྱི་ནང་གཡོ་འཁྲུགས་འགོང་པོའི་སྟེང་དུ་འཕེན༔ དགྲ་དཔུང་ཐམས་ཅད་ཐལ་
བའི་རྡུལ་བཞིན་རློགས༔ བགེགས་དཔུང་མ་ལུས་ཕྱེ་མ་དུམ་བུར་ཐོང༔ བཟློག་བསྒྱུར་ཟོར་གྱི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨེ་ཛཿབྷྱོ་ཨཿཡཿམཿདུཿརུཿཙཿཤཿནཿས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་ཤ་རཱི་རཾ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཅེས་འཕང་ཐལ་མོ་དུལ་མོ་བརྡབ༔ རྟེན་དང་ལམ་གྱི་བར་གཅོད་ཀུན༔ རྗེས་ཤུལ་ལྷག་མེད་བརླག་པར་བསམ༔ སྟོང་ཉིད་ཀ་དག་ངང་དུ་བཞག༔ རིག་འཛིན་བྱིན་རླབས་མཐུ་བཙན་ཞིང༔ དམ་ཅན་སྲུང་མ་རྩལ་ལྡན་པས༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་གཅོད་ཀུན༔ ངེས་པར་བཟློག་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ རྗེས་སུ་བཤལ་ཆུའི་བདུད་རྩི་དང༔ གཏོར་མས་ཕྱི་རོལ་སྐྱོང་བའི་མ༔ ཆེ་ཞེ་འཁོར་བཅས་མཆོད་པ་ནི༔ མཐུན་རྫས་འདོད་ཡོན་སྤྲིན་དུ་བརླབ༔ བྷྲཱུྃ་རཏྣ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏྲཱཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ བྲན་དང་བཀའ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བའི་བདག༔ ཁྲག་འཐུང་དེ་བཞིན་ཉིད་བརྙེས་ནམ་མཁའི་སྐུ༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་སྦྱན་སྔར་དམ་མནོས་པའི༔ བོད་སྐྱོང་བརྟན་མ་འཁོར་བཅས་འདིར་གཤེགས་ཤིག༔ མ་མ་བྷྱོ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛ༔ བྷྱ

【汉语翻译】
法界之门，具备四无量，以智慧手印开启。
具誓盟之有缘者，今请降临！ 吽 舍！三根本诸佛浩瀚无边，虽未动摇于法身寂静之状态，然为示现色身怖畏之相，作为猛厉诅咒之证人与见证者。吽 吽！于四方八隅上下自在之，白方威神护法神祇眷属众，为分判朵玛之诅咒道途而降临，作为回遮事业之助伴与友军。三世持明寂怒尊众，于调伏魔与罗睺之障碍时，如曾显现征兆，施展威力神通般，祈愿增长诅咒大物之威力与能力。安住于断法严厉誓言之，智慧世间事业之使者众，以如闪电般迅速之力，作为军队降临。罗刹忿怒之威严，呀啦啦！威神之旗帜猛烈飘扬。 贝 遣除诅咒之怒吼，呜汝汝！以投掷朵玛之冰雹，夏啦啦！诅咒抛向违害佛法之仇敌，抛向制造障碍之魔鬼与邪魔，抛向摧毁藏地之异教徒，抛向内外制造动乱之鬼怪。令所有敌军如灰尘般消散，令所有魔军化为碎片。祈愿成就回遮诅咒之事业！ 嗡 班匝 玛哈 咕噜 希日 嘿汝嘎 埃匝 贝 阿 亚 玛 杜 汝 匝 夏 纳 萨玛雅 玛哈 夏日让 贝 贝 卓 卓！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵后拍打手印。
思维断除依处与道之所有障碍，无余灭尽遗迹。安住于空性本净之状态。以持明加持威力强大，具誓护法神勇猛，菩提修持之所有障碍，必定回遮转变，毫无怀疑。随后以洗涤之甘露，与朵玛供养外境守护之母，大姊等眷属众，将供品观想为如意宝云。 炯 然那 巴林达 达让！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 阿 吽 伙！吽 贝！眷属与教敕众之会主，饮血证悟真如虚空身，莲师颅鬘前曾立誓之，守护藏地之坚母眷属，请降临于此！ 玛玛 贝 埃 阿 然利 舍 舍 匝 匝！ 贝！

【英语翻译】
The door of the realm of reality, opened with the wisdom mudra possessing the four immeasurables.
Those with auspicious samaya, please come now! Hūṃ hrīḥ! All the vast Three Roots Buddhas, although not moving from the state of peaceful Dharmakāya, show the appearance of a terrifying form, and act as witnesses and testifiers of fierce curses. Hūṃ hūṃ! Those who control the four directions, eight intermediate directions, above and below, the white side, glorious protectors, gods, nāgas, and retinues, please come forth to separate the path of the torma curse, and act as an army and friend in the work of reversal. The peaceful and wrathful assemblies of vidyādharas of the three times, when subduing the obstacles of demons and Rudras, just as they showed signs and exerted their power and abilities, may the power and strength of the great zor substance increase. Abiding in the fierce oath of the cut-off decree, the assembly of messengers of wisdom, worldly actions, with the speed of lightning, act as an army. The wrathful majesty of the rakshasas, ya la la! The fierce banner of glory flutters fiercely. Bhyaḥ! The roar of reversing curses, u ru ru! The hail of torma substances falls, sha ra ra! The zor is thrown at the enemies who harm the teachings, thrown at the demons and obstructors who create obstacles, thrown at the heretics who destroy Tibet, thrown at the ghosts who cause internal and external disturbances. May all enemy forces be scattered like dust, may all obstructing forces be shattered into pieces. May the work of reversing the zor be accomplished! Oṃ vajra mahā guru śrī heruka e jaḥ bhyaḥ aḥ yaḥ maḥ duḥ ruḥ caḥ śaḥ naḥ samaya mahā śarīraṃ bhyaḥ bhyaḥ zlok zlok! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) After reciting, clap the hands.
Think of cutting off all the obstacles of the basis and the path, and destroying the remnants without leaving any traces. Abide in the state of emptiness and original purity. With the blessing and power of the vidyādharas, and the strength of the oath-bound protectors, all the obstacles to the practice of enlightenment will surely be reversed and transformed without doubt. Afterwards, with the nectar of washing water, and the torma offering to the mothers who protect the outer world, the elder sisters and their retinues, visualize the offerings as wish-fulfilling clouds. Bhrūṃ ratna baliṃta ta traṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Oṃ āḥ hūṃ ho! Hūṃ bhyaḥ! The lord of the assembly of servants and command hosts, the blood-drinking, who has attained the suchness of the sky body, the steadfast mothers who protect Tibet, who have taken vows before Padma Tötreng, please come here with your retinues! Mama bhyaḥ e ā ralli hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ! Bhyaḥ!

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ོ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སྐུ་ཡི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མ༔ དཔལ་ལྡན་ཧ་རི་རྡོ་རྗེ་གཡའ་མ་སྐྱོང༔ གངས་ཀྱི་གཡུ་བུན་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ འབྲོག་ཆེན་འཁོར་འདུལ་རྡོ་རྗེ་བགེགས་ཀྱི་གཙོ༔ དྲག་ཤུལ་བདུད་ཀྱི་བུ་མོ་མཆེད་སྡེ་བཞི༔ སྐྱོང་མ་ཡ་མ་འབུམ་ཕྲག་འཁོར་དང་བཅས༔
དམ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་བཤལ་ཆུའི་གཏོར་མ་བཞེས༔ འཁོར་སྲུངས་རྐྱེན་ཟློག་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་སྐྱེད༔ གངས་ཅན་མཐའ་དབུས་ནད་མུག་འཁྲུགས་རྩོད་སོལ༔ ལོ་ལེགས་འབྲུ་དང་རྐང་འགྲོས་ནོར་ཕྱུགས་སྤེལ༔ བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བྷྱོ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གསུང་གི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ༔ གངས་དཀར་ཤ་མེད་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་གཅིག་མ༔ ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ཡུམ༔ གསེར་ཆེན་མཁའ་ལྡིང་རྡོ་རྗེ་ཀླུ་མོ་དང༔ རྨ་རི་རབ་འབྱམས་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་རྒྱལ༔ གཏུམ་ཆེན་གནོད་སྦྱིན་བུ་མོ་མཆེད་སྡེ་བཞི༔ སྐྱོང་མ་ཡ་མ་འབུམ་ཕྲག་འཁོར་དང་བཅས༔ དམ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་བཤལ་ཆུའི་གཏོར་མ་བཞེས༔ འཁོར་སྲུངས་རྐྱེན་ཟློག་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་སྐྱེད༔ གངས་ཅན་མཐའ་དབུས་ནད་མུག་འཁྲུགས་རྩོད་སོལ༔ ལོ་ལེགས་འབྲུ་དང་རྐང་འགྲོས་ནོར་ཕྱུགས་སྤེལ༔ བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བྷྱོ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ༔ ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་རྡོ་རྗེ་བོད་ཁམས་སྐྱོང༔ བཙན་ལ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མ༔ གཡུ་ཡི་དྲིལ་བུ་རྡོ་རྗེ་ཟུ་ལེ་སྨན༔ སྨན་བཙུན་ཨུག་ཆོས་རྡོ་རྗེ་གཡར་མོ་བསིལ༔ ཡིད་འཕྲོག་སྨན་གྱི་བུ་མོ་མཆེད་སྡེ་བཞི༔ སྐྱོང་མ་ཡ་མ་འབུམ་ཕྲག་འཁོར་དང་བཅས༔ དམ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་བཤལ་ཆུའི་གཏོར་མ་བཞེས༔ འཁོར་སྲུངས་རྐྱེན་ཟློག་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་སྐྱེད༔ གངས་ཅན་མཐའ་དབུས་ནད་མུག་འཁྲུགས་རྩོད་སོལ༔ ལོ་ལེགས་འབྲུ་དང་རྐང་འགྲོས་ནོར་ཕྱུགས་སྤེལ༔ བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མ་མཱ་ཏ་ཏཱ་ཏེ་ཏཻ་ཏཾ་ཏཱཾ་ལ་ལཱ་ལི་ལཱི་ཁ་རཀྨཱ་མ་མ་སྲིང་འགྲོ་མ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཡཱ་ཧི་གཙྪ༔ ལས་ལ་མྱུར་བའི་ཚུལ་དང་བཅས༔ དགྱེས་བཞིན་རང་གནས་གཤེགས་པར་བསམ༔ ལས་མཇུག་མཐར་ཕྱིན་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་བྲོ་ཡི་ཆོ་ག་ནི༔ གཏོར་གཞོང་རི་རབ་ལྷུན་པོའི་འོག༔ དམ་སྲི་དཔུང་བཅས་རྒྱས་གདབ་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྩ་གསུམ་
ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བར་ཆད་བྱེད་པའི་བད

【汉语翻译】
嗡！黑汝嘎吉祥身之族之母，大自在母金刚普闻母，吉祥哈日金刚崖母护，雪山玉蜂金刚普贤母，大牧民调伏金刚魔障主，暴烈魔女姐妹眷属四，护母亚母百万眷属俱。
誓言随念洗涤水食子受用，护轮除障寿命福德财富增，雪域边隅疾病饥荒争斗息，年丰谷物牲畜财物增，讲修教法兴盛之事业祈成办。 嗡！黑汝嘎吉祥语之族之母，雪白无肉金刚独眼母，卡拉琼怎金刚吉祥母，金翅大鹏金刚龙女及，玛日绕江金刚猛女胜，暴烈夜叉女眷属姐妹四，护母亚母百万眷属俱。 誓言随念洗涤水食子受用，护轮除障寿命福德财富增，雪域边隅疾病饥荒争斗息，年丰谷物牲畜财物增，讲修教法兴盛之事业祈成办。 嗡！黑汝嘎吉祥意之族之母，贡怎德姆金刚守护藏地母，乐于赞的金刚药独母，绿松石铃金刚祖列药母，药怎邬曲金刚雅莫凉母，迷人药女眷属姐妹四，护母亚母百万眷属俱。 誓言随念洗涤水食子受用，护轮除障寿命福德财富增，雪域边隅疾病饥荒争斗息，年丰谷物牲畜财物增，讲修教法兴盛之事业祈成办。 玛 玛 达 达 德 德 丹 丹 啦 啦 哩 哩 卡 玛 玛 玛 玛 斯让卓玛 扎的察 额芒 巴林达 卡 卡 卡嘿 卡嘿！ 亚嘿 嘎擦！ 以速疾之姿态，喜悦安住于自处而行之想，为使事业究竟之故，金刚舞之仪轨者，食子盘置于须弥山王之下，思惟以誓言物及魔军而封印之。 吽！ 额热 哲 萨瓦 夏哲 温毕格南 匝 吽 瓦 霍！ 吽 舍！ 三根本
诸神欢喜之坛城中，作障碍之魔

【英语翻译】
Om! Mother of the lineage of the glorious body of Heruka, Great Self-Existing Vajra Kun Drakma, Glorious Hari Vajra, protect the Ya Ma, Glacier Turquoise Vajra, Samantabhadri, Great Nomad, Subduer of Hosts, Vajra Lord of Obstacles, Fierce Demon Daughters, four sister retinues, Protectress, Ya Ma, with a million retinues.
Accept the torma of ablution water, mindful of your vows, Protect the retinue, avert obstacles, increase life, merit, glory, and wealth, Pacify disease, famine, conflict, and strife in the borderlands and central regions of Tibet, Increase good harvests, grains, livestock, wealth, and cattle, Accomplish the activities of expanding the teachings of explanation and practice. Bhya! Mother of the lineage of the glorious speech of Heruka, Snow White Fleshless Vajra One-Eyed Mother, Kha Rag Khyong Tsun Vajra Glorious Mother, Golden Sky Soaring Vajra Naga Goddess, Ra Ri Rabjam Vajra Fierce Goddess Victorious, Fierce Wrathful Yaksha Daughters, four sister retinues, Protectress, Ya Ma, with a million retinues. Accept the torma of ablution water, mindful of your vows, Protect the retinue, avert obstacles, increase life, merit, glory, and wealth, Pacify disease, famine, conflict, and strife in the borderlands and central regions of Tibet, Increase good harvests, grains, livestock, wealth, and cattle, Accomplish the activities of expanding the teachings of explanation and practice. Bhya! Mother of the lineage of the glorious mind of Heruka, Kong Tsun De Mo Vajra Protectress of Tibet, Delighting in the Btsan, Vajra One Medicine Mother, Turquoise Bell Vajra Zu Le Medicine Mother, Medicine Tsun Ug Cho Vajra Yar Mo Cooling Mother, Captivating Medicine Daughters, four sister retinues, Protectress, Ya Ma, with a million retinues. Accept the torma of ablution water, mindful of your vows, Protect the retinue, avert obstacles, increase life, merit, glory, and wealth, Pacify disease, famine, conflict, and strife in the borderlands and central regions of Tibet, Increase good harvests, grains, livestock, wealth, and cattle, Accomplish the activities of expanding the teachings of explanation and practice. Ma Ma Ta Ta Te Tai Tam Tam La La Li Li Kha Rakma Ma Ma Sring Droma Pratitsa Imam Balimta Kha Kha Khahi Khahi! Ya Hi Gatsa! With the attitude of swiftness in action, Think of departing to your own place with joy, For the sake of completing the end of the work, The ritual of the Vajra Dance is, The torma plate is placed under Mount Meru, Think of sealing it with the oath-breakers and their armies. Hum! E Nri Tri Sarva Shatrun Bighnan Dzah Hum Vam Hoh! Hum Hri! Three Roots In the mandala where the assembly of deities rejoices, The demons who create obstacles

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ུད་དང་དམ་སྲིའི་དཔུང༔ རྡོ་རྗེ་རི་རབ་ལྷུན་པོའི་འོག་ཏུ་བཀུག༔ མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་ལྟ་བས་རྒྱས་གདབ་བོ༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཨོཾ༔ དཀར་ཟླུམ་ཡཱ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རྩ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཞེ་སྡང་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགས༔ མི་མཐུན་གཏུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཏྲཱཾ༔ སེར་མཉམ་མཱ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རྩ་གསུམ་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ང་རྒྱལ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ རྡོ་རྗེའི་གཟི་བརྗིད་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་གྱུར་ཅིག༔ ཏྲཱཾ་རཏྣ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ ཧྲཱིཿ དམར་འཁྱིལ་ཝཾ་གི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རྩ་གསུམ་པདྨ་རིགས་ཀྱི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ འདོད་ཆགས་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ༔ ཡིད་འཕྲོག་འདོད་རྒུ་དབང་དུ་འདུས་གྱུར་ཅིག༔ ཧྲཱིཿཔདྨ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ མཐིང་ནག་ཨེ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རྩ་གསུམ་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཕྲག་དོག་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ མི་མཐུན་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བརླག་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་མཱ་ར་ཡ་
ཕཊ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཚིག་ནི་བརྗོད་བྲལ་སྐྱེ་མེད་གཉུག་མའི་དབྱངས༔ གླུ་ནི་རོལ་པ་འགག་མེད་ཡེ་ཤེས་གླུ༔ བྲོ་ནི་གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་གར༔ རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོ་སྒྱུ་མའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས༔ འཇིགས་པའི་བདུད་བཞི་རི་རབ་འོག་ཏུ་མནན༔ གསང་བའི་དགྲ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ༔ བར་ཆད་འཕྲང་གསུམ་ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་བསྲེག༔ ཐམས་ཅད་ལྷུན་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུན་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་མོ་ཧ་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ༔ སླར་ཡང་གཏོར་སྣོད་ཁ་ཕྱེ་ལ༔ རིན་ཆེན་སྨན་འབྲུ་བདུད་རྩིས་བཀང༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཡོན་ཏན་དང༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་བསམ༔ གསུམ་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ མདའ་དར་གཡབ་ཅིང་གདུང་ཤུགས་བསྐྱེད༔ སྲིད་དང་ཞི་བའི་དྭངས་བཅུད་ཀུན༔ དངོས་གྲུབ་རྫས་ལ་བཀུག་ཅིང་བསྟིམ༔ ཧྲཱི༔ རྗེ་བཙུན་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ལས་ལ་བསྐུལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་བ་རང་སོར་ཚུད༔ འཇིག་རྟེན་སྣོད་བཅུད་འབྱུང་བའི་དྭངས་མ་སྡུས༔ ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་

【汉语翻译】
厉鬼和邪魔的军队，压在金刚须弥山王之下，以不变智慧之眼严加封印。萨尔瓦夏札润尾格念萨当巴雅南。（藏文：སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན།，梵文天城体：सर्वशत्रून्विघ्नान्सत्त्वम्भय नन्，梵文罗马拟音：sarva śatrūn vighnān sattvambhayan nan，汉语字面意思：一切敌人，障碍，压制有情。）嗡。（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）
于洁白圆满的央之坛城中，三根本金刚部的舞动，将嗔恨转化为法界智慧手印，一切不顺之凶暴皆得平息。吽 班杂 玛哈 咕噜 卓达 夏当定 咕噜 梭哈。（藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：हुं वज्र महा गुरु क्रोध शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：hūṃ vajra mahā guru krodha śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：吽，金刚，大，上师，忿怒，寂静，做，梭哈。）创。（藏文：ཏྲཱཾ༔，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创）
于金黄等性的玛之坛城中，三根本宝生部的舞动，将我慢融入平等性智之虚空，愿金刚之光辉智慧增长。创 惹那 玛哈 咕噜 卓达 布兴 咕噜 嗡。（藏文：ཏྲཱཾ་རཏྣ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔，梵文天城体：त्राम् रत्न महा गुरु क्रोध पुष्टिं कुरु ओम्，梵文罗马拟音：trāṃ ratna mahā guru krodha puṣṭiṃ kuru om，汉语字面意思：创，宝，大，上师，忿怒，增长，做，嗡。）舍。（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）
于深红回旋的旺之坛城中，三根本莲花部的舞动，将贪欲分别融入智慧明点，愿迷人所欲皆汇聚于掌控之中。舍 贝玛 玛哈 咕噜 卓达 瓦香 咕噜 吼。（藏文：ཧྲཱིཿཔདྨ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔，梵文天城体：ह्रीः पद्म महा गुरु क्रोध वशं कुरु हो，梵文罗马拟音：hrīḥ padma mahā guru krodha vaśaṃ kuru ho，汉语字面意思：舍，莲花，大，上师，忿怒，自在，做，吼。）吽。（藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
于深蓝黑色的诶之坛城中，三根本事业部的舞动，将嫉妒成所作智融入虚空，愿一切不顺之敌障皆被摧毁。吽 噶玛 玛哈 咕噜 卓达 玛拉雅 啪。（藏文：ཧཱུྃ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་མཱ་ར་ཡ་
ཕཊ༔，梵文天城体：हुं कर्म महा गुरु क्रोध मारय फट्，梵文罗马拟音：hūṃ karma mahā guru krodha māraya phaṭ，汉语字面意思：吽，业，大，上师，忿怒，杀，啪。）
吽 吽。（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽）词句是不可言说、无生本然之音，歌是无碍嬉戏之智慧歌，舞是无二双运大乐之舞，以三根本寂怒幻化之神变，将怖畏四魔压于须弥山下，以金刚手印封印秘密三仇，以智慧之火焚烧中断三道，一切圆满融入智慧法界。萨尔瓦尾格念夏札润萨当巴雅摩哈雅札瓦拉让 吽 吽 阿。（藏文：སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུན་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་མོ་ཧ་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ༔，梵文天城体：सर्वविघ्नान् शत्रून् सत्त्वं भय मोहय ज्वल रं हुं हुं अः，梵文罗马拟音：sarva vighnān śatrūn sattvaṃ bhaya mohaya jvala raṃ hūṃ hūṃ aḥ，汉语字面意思：一切，障碍，敌人，有情，恐惧，迷惑，燃烧，让，吽，吽，阿。）
再次打开食子器皿，以珍贵药材甘露充满，观想寿命福德财富功德，以及大乐智慧增长。第三，接受成就，摇动箭幡，激发强烈渴望，将世间与寂静之精华，祈请融入成就之物。舍。（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）
至尊邬金莲花生，从三根本诸佛之法界中降临，派遣勇士空行母众执行任务，愿瑜伽士我等眷属之，寿命衰损恢复如初，汇集世间器情之精华，智慧光辉

【英语翻译】
The army of demons and evil spirits, subdue them under the Vajra Mount Meru, seal them with the unwavering wisdom eye. Sarva Shatrun Vighnan Sattvambhayan Nan. (藏文：སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན།，梵文天城体：सर्वशत्रून्विघ्नान्सत्त्वम्भय नन्，梵文罗马拟音：sarva śatrūn vighnān sattvambhayan nan，English literal meaning: All enemies, obstacles, suppress sentient beings.) Om. (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，English literal meaning: Om)
In the mandala of the white and round Ya, the dance of the three roots of the Vajra family, transforms anger into the Dharmadhatu wisdom mudra, may all inauspicious and fierce beings be pacified. Hum Vajra Maha Guru Krodha Shantim Kuru Svaha. (藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：हुं वज्र महा गुरु क्रोध शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：hūṃ vajra mahā guru krodha śāntiṃ kuru svāhā，English literal meaning: Hum, Vajra, Great, Guru, Wrathful, Pacify, Do, Svaha.) Tram. (藏文：ཏྲཱཾ༔，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，English literal meaning: Tram)
In the mandala of the golden and equal Ma, the dance of the three roots of the Ratna family, dissolves pride into the space of equality wisdom, may the splendor of Vajra wisdom increase. Tram Ratna Maha Guru Krodha Pushtim Kuru Om. (藏文：ཏྲཱཾ་རཏྣ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔，梵文天城体：त्राम् रत्न महा गुरु क्रोध पुष्टिं कुरु ओम्，梵文罗马拟音：trāṃ ratna mahā guru krodha puṣṭiṃ kuru om，English literal meaning: Tram, Jewel, Great, Guru, Wrathful, Increase, Do, Om.) Hrih. (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，English literal meaning: Hrih)
In the mandala of the swirling red Vam, the dance of the three roots of the Padma family, transforms attachment and discrimination into the wisdom bindu, may all captivating desires gather under control. Hrih Padma Maha Guru Krodha Vasham Kuru Ho. (藏文：ཧྲཱིཿཔདྨ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔，梵文天城体：ह्रीः पद्म महा गुरु क्रोध वशं कुरु हो，梵文罗马拟音：hrīḥ padma mahā guru krodha vaśaṃ kuru ho，English literal meaning: Hrih, Lotus, Great, Guru, Wrathful, Subjugate, Do, Ho.) Hum. (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning: Hum)
In the mandala of the dark blue and black Eh, the dance of the three roots of the Karma family, dissolves jealousy and accomplishment into space, may all inauspicious enemies and obstacles be destroyed. Hum Karma Maha Guru Krodha Maraya Phat. (藏文：ཧཱུྃ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་མཱ་ར་ཡ་
ཕཊ༔，梵文天城体：हुं कर्म महा गुरु क्रोध मारय फट्，梵文罗马拟音：hūṃ karma mahā guru krodha māraya phaṭ，English literal meaning: Hum, Karma, Great, Guru, Wrathful, Kill, Phat.)
Hung Hung. (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，English literal meaning: Hung Hung) Words are the inexpressible, unborn, natural sound, song is the unobstructed play of wisdom, dance is the non-dual union of great bliss, through the magical transformations of the three roots of peaceful and wrathful deities, the four fearsome maras are suppressed under Mount Meru, the three secret enemies are sealed with the Vajra mudra, the three obstructing paths are burned by the fire of wisdom, all is perfectly complete and dissolves into the wisdom Dharmadhatu. Sarva Vighnan Shatrun Sattvam Bhaya Mohaya Jvala Ram Hum Hum Ah. (藏文：སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུན་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་མོ་ཧ་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ༔，梵文天城体：सर्वविघ्नान् शत्रून् सत्त्वं भय मोहय ज्वल रं हुं हुं अः，梵文罗马拟音：sarva vighnān śatrūn sattvaṃ bhaya mohaya jvala raṃ hūṃ hūṃ aḥ，English literal meaning: All, obstacles, enemies, sentient beings, fear, delusion, burn, ram, Hum, Hum, Ah.)
Again, open the torma vessel, fill it with precious medicinal nectar, visualize the increase of lifespan, merit, wealth, qualities, and great bliss wisdom. Third, receive the accomplishment, wave the arrow banner, generate intense longing, invoke and infuse the essence of existence and peace into the substance of accomplishment. Hrih. (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，English literal meaning: Hrih)
Venerable Orgyen Padmasambhava, arise from the Dharmadhatu of the three roots of all Buddhas, dispatch the assembly of heroes and dakinis to carry out the task, may the diminished lifespan of us yogis and our retinue be restored to its original state, gather the essence of the world's container and contents, wisdom radiance.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེར་སྐྱིལ༔ སྒྲུབ་རྟེན་རྫས་ལ་འཁོར་འདས་དྭངས་བཅུད་སྟིམས༔ སྒྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ༔ ཚེ་ཁུག་གཡང་སྐྱོབས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་དང༔ འཆི་
མེད་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ གཡུ་བྷྲཱུྃ༔ གཡུ་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་གཡུ་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་དྭངས་བཅུད་གཟི་བྱིན་སྦར༔ དེ་ནས་རྟེན་དང་སྒྲུབ་པའི་རྫས༔ སྤྱི་བོར་བླང་ཞིང་གནས་གསུམ་གཏུགས༔ ཚེ་དང་གལ་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་བྱ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རིག་པ་རང་སྣང་དགོངས་ཀློང་འདུ་འབྲལ་མེད༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ གང་འདུལ་སྐུར་སྣང་བརྡ་ཐབས་དུ་མར་སྟོན༔ རིགས་གསུམ་རིག་འཛིན་ཚོམ་བུ་འབུམ་སྡེ་ཡིས༔ འགག་མེད་ལོངས་སྐུའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རིག་རྩལ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་སྙན་བརྒྱུད་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ རྒྱ་བོད་རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོ་ཡིས༔ འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་སྐུའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་པདྨ་དྲྭ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བཀའ་བབས་ཆུ་བོ་བཞི་འདུས་སློབ་དཔོན་དང༔ ཡི་དམ་དཔལ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་རིག་པ་འཛིན༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་ཚོགས༔ དང་པོ་བསྙེན་ཅིང་བར་དུ་དབྱེར་མེད་བསྒྲུབས༔
དེང་འདིར་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བའི་དུས་ལགས་ན༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ ནམ་མཁའི་གཟུགས་ཅན་འགྲན་ཏུ་མེད་པ་ཡི༔ མཚན་དཔེ་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་མི་ཤིགས་ནཱ་དའི་སྒྲ་ཆེན་པོ༔ ཚངས་དབྱངས་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་སྐུ་གསུམ་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ༔ འོད་གསལ་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྟོབས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་དབང་བཅུའི་གཏེར་ཆེན་པོ༔ འདོད་འབྱུང་ཡོན་ཏན་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱིས་གདུལ་བྱའི་རེ་བ་སྐོང༔ ཐོགས་མེད་ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རབ་འབྱམས་མདོ་རྒྱུད་བཀའ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རྡོ་རྗེའི་ལུང་མཆོག་གཏེར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མན་ངག་སྙིང་པོ་གདམས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཐུན་མོང་ཡིད་བཞིན་འཕྲུལ་

【汉语翻译】
于光明点中安住，将修持所依之物，轮回涅槃之精华融入，祈请修持之持明瑜伽我等，赐予寿命勾摄、福佑救护之殊胜共同成就，以及不死金刚之成就。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）玛哈（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）阿玉（藏文：ཨཱ་ཡུ，梵文天城体：आयु，梵文罗马拟音：āyu，汉语字面意思：寿命）瑟耶（藏文：ཥེ，梵文天城体：षे，梵文罗马拟音：ṣe，汉语字面意思：）梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）！ 寿命 勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूँ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）！ 财富 勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूँ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）！ 财富寿命 勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूँ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）！ 寿命智慧财富寿命 勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूँ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）！ 如是念诵，增添精华光彩。之后，将所依和修持之物，置于头顶，触碰三处（额喉心），享用寿命和重要之物等。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 从无作无整虚空之坛城中，觉性自显，于意界无有聚散。祈请诸佛寂怒无量众，赐予无生法身之成就。从大乐任运光明坛城中，随所化现，示现种种方便之相。祈请三族持明众聚百万眷属，赐予无碍报身之成就。从觉性妙用金刚坛城中，讲说续部、教言、窍诀、耳传之法轮。祈请藏印持明成就者之海众，赐予调伏有情化身之成就。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 从大乐莲花网之坛城中，三根本海之主尊颅鬘力，以及得受加持四大河流之导师，和八大嘿汝嘎本尊之持明者，勇士空行母百万之广大众，最初亲近，中间无别修持，于今祈请成就之时，祈请大悲之光彩加持。祈请赐予无与伦比，如虚空般色身之成就。祈请赐予金刚不坏那达之大音声，梵音语之成就。祈请赐予本初清净三身融为一体，光明意之成就。祈请赐予力与神通十自在之大宝藏，如意功德之成就。祈请随所调伏，满足所化众生之愿，赐予无碍事业之成就。祈请赐予无量经续教言之成就，祈请赐予金刚圣言伏藏之成就，祈请赐予窍诀心髓口诀之成就，共同如意

【英语翻译】
Abide in the sphere of light; infuse the essence of samsara and nirvana into the substances of the practice support. To us, the vidyadhara yogis of practice, grant the supreme and common siddhis of longevity, prosperity, and protection, and the siddhi of the immortal vajra. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） Maha（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大） Guru（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师） Sarva（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切） Siddhi（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就） Ayushe（藏文：ཨཱ་ཡུ，梵文天城体：आयु，梵文罗马拟音：āyu，汉语字面意思：寿命） Svaha（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）! Longevity Bhrum（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूँ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）! Wealth Bhrum（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूँ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）! Wealth and Longevity Bhrum（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूँ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）! Longevity, Wisdom, Wealth, Longevity Bhrum（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूँ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）! Recite thus, igniting the splendor of essence. Then, take the support and substances of practice, place them on the crown of the head, and touch the three places (forehead, throat, heart). Enjoy longevity and important things, etc. Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Hrih（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）! From the mandala of the unmade, unelaborated expanse, awareness arises spontaneously, without gathering or scattering in the realm of mind. May all the peaceful and wrathful buddhas grant the siddhi of the unborn dharmakaya. From the spontaneously accomplished, great bliss, clear light mandala, manifest various symbolic means in forms that tame beings. May the hundred thousand assemblies of the three families of vidyadharas grant the siddhi of the unobstructed sambhogakaya. From the vajra mandala of the play of awareness and skill, turn the wheel of dharma of tantras, agamas, upadeshas, and whispered lineages. May the ocean of Indian and Tibetan vidyadharas and siddhas grant the siddhi of the nirmanakaya that tames beings. Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Hrih（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）! From the mandala of the great bliss lotus net, Thötreng Tsal, the lord of the three root oceans, and the master who embodies the four rivers of empowerment, and the vidyadharas of the eight great Heruka deities, the vast assembly of hundreds of thousands of heroes and dakinis, first approaching and then practicing inseparably, now, at this time of requesting siddhis, may the splendor of great compassion be increased. Grant the siddhi of the form body, incomparable, like the form of space. Grant the siddhi of the great sound of the indestructible vajra nada, the voice of Brahma. Grant the siddhi of the clear light mind, the originally pure three kayas merged into one sphere. Grant the siddhi of the great treasure of power, miraculous abilities, and the ten powers, the wish-fulfilling qualities. Grant the siddhi of unobstructed activity, fulfilling the hopes of those to be tamed by whatever means are suitable. Grant the siddhi of the vast sutras and tantras, the teachings; grant the siddhi of the supreme vajra prophecies, the treasures; grant the siddhi of the pith instructions, the heart essence, the advice; common, wish-fulfilling

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཁྱད་པར་མཆོག་གསང་དོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་མཎྜ་ལ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ སླར་ཡང་གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་བྱ༔ ནོངས་པའི་ཚོགས་རྣམས་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཧོ༔
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཉེས་པའི་སྐྱོན་མེད་ཀྱང༔ བདག་ཅག་མ་རིག་གློ་བུར་འཁྲུལ་པ་ཡིས༔ ནོངས་པ་གང་མཆིས་སྙིང་ནས་བཟོད་པར་གསོལ༔ དག་ཅིང་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅི་ནུས་བརྗོད༔ བཞི་པ་རྟག་ཆད་མཐའ་བསལ་ཕྱིར༔ སྣང་ཆ་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཀུན༔ འོད་གསལ་སྟོང་པའི་དབྱིངས་སུ་བསྡུ༔ རྗེས་ཐོབ་ཟུང་འཇུག་ལྷ་སྐུར་ལྡང༔ ཨ༔ སྣོད་བཅུད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ རྟག་མཐའ་གཟུང་འཛིན་མཚན་མ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར༔ མཁའ་ལ་འཇའ་བཞིན་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ མ་བཅོས་སྐྱེ་མེད་གཉུག་མའི་ངང་དུ་བཞག༔ མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཧཱུྃ༔ སླར་ཡང་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཆེན་པོའི་ངང༔ ཆད་པའི་མཐའ་དང་སྟོང་པ་ལས་གྲོལ་ཕྱིར༔ སྣང་ཆ་འཆི་མེད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས༔ བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ལྔ་པ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ནི༔ ཧོ༔ ཁྱབ་བརྡལ་ཆོས་དབྱིངས་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་འཛིན་མཆོག་གི་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་ལ་སོགས༔ དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་བ་གང་མཆིས་པ༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་བསྔོ་བར་བགྱི༔ བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཀུན༔ ཚེ་རིང་ནད་མེད་འདོད་རྒུའི་
འབྱོར་པ་རྒྱས༔ ཐེག་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་ཡིས༔ རྟག་ཏུ་བདེ་བའི་དཔལ་ལ་རོལ་པར་ཤོག༔ རྣམ་པར་སྨིན་པས་རླུང་སེམས་ལྷ་སྐུར་བཞེངས༔ ཚེ་ལ་དབང་ཐོབ་ཕྱག་རྒྱའི་རིགས་སུ་ཤར༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མ་ཡིས༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་གོ་འཕང་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ༔ ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་ལས་བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༔ བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ འོད་གསལ་ངང་ལས་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་སྐུ༔ བསམ་ཡས་སྒ

【汉语翻译】
赐予成就！ 特别是赐予殊胜秘密意义的成就！ 赐予不死金刚寿命的成就！ 赐予大乐智慧证悟的成就！ 祈请赐予无上至高的成就！ 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），古汝（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），提婆（藏文：དྷེ་བ་，梵文天城体：देव，梵文罗马拟音：deva，汉语字面意思：天），达吉尼（藏文：དྷཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母），萨尔瓦（藏文：སརྦ་，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切），曼达拉（藏文：མཎྜ་ལ་，梵文天城体：मण्डल，梵文罗马拟音：maṇḍala，汉语字面意思：坛城），嘎雅（藏文：ཀཱ་ཡ་，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身），瓦嘎（藏文：ཝཱ་ཀ་，梵文天城体：वाक्，梵文罗马拟音：vāk，汉语字面意思：语）， चित्ता（藏文：ཙིཏྟ་，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：意），古那（藏文：གུ་ཎ་，梵文天城体：गुण，梵文罗马拟音：guṇa，汉语字面意思：功德），噶玛（藏文：ཀརྨ་，梵文天城体：कर्म，梵文罗马拟音：karma，汉语字面意思：业），嘉那（藏文：ཛྙཱ་ན་，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧），班杂（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），萨尔瓦（藏文：སརྦ་，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切），悉地（藏文：སིདྡྷི་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），帕拉（藏文：ཕ་ལ་，梵文天城体：फल，梵文罗马拟音：phala，汉语字面意思：果），嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），萨尔瓦（藏文：སརྦ་，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切），达塔嘎达（藏文：ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་，梵文天城体：तथागत，梵文罗马拟音：tathāgata，汉语字面意思：如来），玛哈（藏文：མ་ཧཱ་，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大），悉地（藏文：སིདྡྷི་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），阿特玛郭（藏文：ཨཱཏྨ་ཀོ，梵文天城体：आत्मको，梵文罗马拟音：ātmako，汉语字面意思：我），阿航（藏文：྅་ཧཾ，梵文天城体：ऽहं，梵文罗马拟音：'haṃ，汉语字面意思：是）！ 再次进行酬谢供养赞颂，祈请宽恕一切过错！ 吼！

虽然法界之中没有过失的瑕疵，但是我们因为无明而突然产生的错乱，所有的一切过错，从内心深处祈请宽恕！ 祈请赐予清净无染的成就！ 尽力念诵百字明！ 第四，为了消除常断二边，将显现的一切本尊坛城，都收摄于光明空性的法界之中，后得生起双运本尊之身！ 阿！ 为了清净器情宫殿和本尊之身，常边执着能取所取之相，如彩虹般消融于光明法界之中，安住于无造作、无生、本来的状态中！ 玛哈（藏文：མ་ཧཱ་，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大），舜亚达（藏文：ཤཱུནྱ་ཏཱ་，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：śūnyatā，汉语字面意思：空性），嘉那（藏文：ཛྙཱ་ན་，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧），班杂（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），梭巴瓦（藏文：སྭ་བྷཱ་བ་，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性），阿特玛郭（藏文：ཨཱཏྨ་ཀོ，梵文天城体：आत्मको，梵文罗马拟音：ātmako，汉语字面意思：我），阿航（藏文：྅་ཧཾ，梵文天城体：ऽहं，梵文罗马拟音：'haṃ，汉语字面意思：是）！ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 再次于真俗二谛无别的大状态中，为了从断灭边和空性中解脱出来，显现不死莲花颅鬘力，显现为不可分割的三金刚手印！ 班杂（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），玛哈（藏文：མ་ཧཱ་，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大），古汝（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），嘎雅（藏文：ཀཱ་ཡ་，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身），瓦嘎（藏文：ཝཱ་ཀ་，梵文天城体：वाक्，梵文罗马拟音：vāk，汉语字面意思：语）， चित्ता（藏文：ཙིཏྟ་，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：意），阿特玛郭（藏文：ཨཱཏྨ་ཀོ，梵文天城体：आत्मको，梵文罗马拟音：ātmako，汉语字面意思：我），阿航（藏文：྅་ཧཾ，梵文天城体：ऽहं，梵文罗马拟音：'haṃ，汉语字面意思：是）！ 第五，回向发愿吉祥语：吼！

于周遍广大法界的大坛城中，修持顶礼持明上师等，三时所积累的一切善根，都回向于无上菩提心！ 愿以此功德，我及其他一切有情众生，寿命延长，无有疾病，一切愿望
财富增长！ 愿以殊胜妙法的广大受用，恒时享受安乐的荣耀！ 以成熟之力，风心生起为本尊之身，获得寿命自在，显现手印之种姓，愿以任运成就的双运幻化，迅速成就身与智慧之果位！ 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！ 从法身界中圆满大乐受用，化身的游舞莲花颅鬘力，愿三传承持明上师众，加持云聚降临，吉祥圆满！ 从光明自性中，真俗二谛无别的身，不可思议的音声

【英语翻译】
Grant the accomplishment! Especially, grant the accomplishment of the supreme secret meaning! Grant the accomplishment of the immortal Vajra life! Grant the accomplishment of realizing great bliss wisdom! I pray for the granting of the unsurpassed supreme accomplishment! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Guru（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）, Deva（藏文：དྷེ་བ་，梵文天城体：देव，梵文罗马拟音：deva，汉语字面意思：天）, Dakini（藏文：དྷཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母）, Sarva（藏文：སརྦ་，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）, Mandala（藏文：མཎྜ་ལ་，梵文天城体：मण्डल，梵文罗马拟音：maṇḍala，汉语字面意思：坛城）, Kaya（藏文：ཀཱ་ཡ་，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身）, Vak（藏文：ཝཱ་ཀ་，梵文天城体：वाक्，梵文罗马拟音：vāk，汉语字面意思：语）, Citta（藏文：ཙིཏྟ་，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：意）, Guna（藏文：གུ་ཎ་，梵文天城体：गुण，梵文罗马拟音：guṇa，汉语字面意思：功德）, Karma（藏文：ཀརྨ་，梵文天城体：कर्म，梵文罗马拟音：karma，汉语字面意思：业）, Jnana（藏文：ཛྙཱ་ན་，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧）, Vajra（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）, Sarva（藏文：སརྦ་，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）, Siddhi（藏文：སིདྡྷི་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）, Phala（藏文：ཕ་ལ་，梵文天城体：फल，梵文罗马拟音：phala，汉语字面意思：果）, Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Hrih（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Sarva（藏文：སརྦ་，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）, Tathagata（藏文：ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་，梵文天城体：तथागत，梵文罗马拟音：tathāgata，汉语字面意思：如来）, Maha（藏文：མ་ཧཱ་，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）, Siddhi（藏文：སིདྡྷི་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）, Atmako（藏文：ཨཱཏྨ་ཀོ，梵文天城体：आत्मको，梵文罗马拟音：ātmako，汉语字面意思：我）, 'Ham（藏文：྅་ཧཾ，梵文天城体：ऽहं，梵文罗马拟音：'haṃ，汉语字面意思：是）! Again, offer praise and make offerings, I beseech forgiveness for all faults! Ho!

Although there is no fault of error in the realm of Dharma, we, due to ignorance and sudden confusion, whatever faults there may be, I sincerely ask for forgiveness! Grant the pure and immaculate accomplishment! Recite the hundred-syllable mantra as much as possible! Fourth, in order to eliminate the extremes of permanence and annihilation, all the manifested deity mandalas are gathered into the realm of clear light emptiness! Afterwards, the post-meditation arises as the deity body of union! Ah! In order to purify the container and contents, the palace and the deity's body, the grasping and clinging to the characteristics of permanence, dissolve into the clear light realm like a rainbow in the sky! Abide in the uncreated, unborn, and natural state! Maha（藏文：མ་ཧཱ་，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）, Shunyata（藏文：ཤཱུནྱ་ཏཱ་，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：śūnyatā，汉语字面意思：空性）, Jnana（藏文：ཛྙཱ་ན་，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧）, Vajra（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）, Svabhava（藏文：སྭ་བྷཱ་བ་，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）, Atmako（藏文：ཨཱཏྨ་ཀོ，梵文天城体：आत्मको，梵文罗马拟音：ātmako，汉语字面意思：我）, 'Ham（藏文：྅་ཧཾ，梵文天城体：ऽहं，梵文罗马拟音：'haṃ，汉语字面意思：是）! Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Again, in the great state of indivisibility of the two truths, in order to be liberated from the extreme of annihilation and emptiness, the appearance is the immortal Padma Thotreng Tsal, arising as the mudra of the indivisible three vajras! Vajra（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）, Maha（藏文：མ་ཧཱ་，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）, Guru（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）, Kaya（藏文：ཀཱ་ཡ་，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身）, Vak（藏文：ཝཱ་ཀ་，梵文天城体：वाक्，梵文罗马拟音：vāk，汉语字面意思：语）, Citta（藏文：ཙིཏྟ་，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：意）, Atmako（藏文：ཨཱཏྨ་ཀོ，梵文天城体：आत्मको，梵文罗马拟音：ātmako，汉语字面意思：我）, 'Ham（藏文：྅་ཧཾ，梵文天城体：ऽहं，梵文罗马拟音：'haṃ，汉语字面意思：是）! Fifth, dedication, aspiration, and auspicious words: Ho!

In the mandala of the vast and expansive Dharmadhatu, practicing and supplicating the supreme Vidyadhara, etc., whatever merits have been accumulated in the three times, I dedicate them to the unsurpassed Bodhicitta essence! May all beings, myself and others, through this merit, have long life, be free from illness, and may all desires
increase in wealth! May we always enjoy the glory of happiness through the great enjoyment of the supreme Dharma! Through ripening, may wind and mind arise as the deity's body, may the lineage of the mudra of obtaining power over life dawn, and may the spontaneously accomplished illusory union quickly accomplish the state of body and wisdom! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）! From the Dharmakaya realm, the great bliss enjoyment is complete, the emanation's play, Padma Thotreng Tsal, may the blessings of the three lineages of Vidyadhara Lamas gather like clouds, and may there be auspiciousness! From the nature of clear light, the body indivisible of the two truths, the inconceivable sound

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རོལ་པར་ཤར༔ རབ་འབྱམས་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ དངོས་གྲུབ་ཆར་དུ་བསྙིལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཕྱི་དང་ནང་གི་གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་དུ༔ བདེ་སྟོང་གར་མཛད་ཞི་ཆགས་ཁྲོས་པའི་ཉམས༔ གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༔ འདོད་རྒུའི་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་མཛད༔ ལོག་འདྲེན་ཚར་གཅོད་སྐལ་ལྡན་རྗེས་སུ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་གི༔ ཕྲིན་ལས་གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་དར་ཞིང་རྒྱས༔ བསྟན་འཛིན་ཐུགས་མཐུན་སྐུ་ཚེ་
མཛད་ཕྲིན་འཕེལ༔ འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་ནད་མུག་མཚོན་འཁྲུག་ཞི༔ རྟག་ཏུ་བདེ་སྐྱིད་དཔལ་གནས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་མེ་ཏོག་ཕྱོགས་བཅུར་འཐོར༔ སྙན་འགྱུར་རོལ་མོ་ཡུན་དུ་བྱ༔ དགའ་ཞིང་སྤྲོ་བའི་ཉམས་བསྐྱངས་ལ༔ ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་ལ་བརྩོན་པར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ བསྒྲུབ་གཞི་འོད་གསལ་བདེ་གཤེགས་སྙིང༔ འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་དོན་གྱི་ལྷ༔ གདོད་ནས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཕྱིར༔ བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་བལྟ༔ སྒྲུབ་བྱེད་སྨིན་དང་གྲོལ་བའི་ལམ༔ རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གསང་བ་ཆེ༔ སྣང་སྟོང་བདེ་སྟོང་རིག་ཅིང་སྟོང༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་བསྒོམ༔ སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་འབྲས་བུ་ནི༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྲིན་ལས་བདག༔ མཁའ་ཁྱབ་རྟག་པ་ལྷུན་གྲུབ་མཆོག༔ ཤིན་ཏུ་རྣམ་གྲོལ་ཆེན་པོར་འཆར༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་ལམ་གྱི་རིམ༔ ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་མཁའ་འདྲ་བའི༔ སྙིང་པོ་མཐར་ཐུག་རིག་འཛིན་བཞིའི༔ གོ་འཕང་མཆོག་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ ལུས་བརྒྱའི་མགོ་དང་དཔྲལ་བའི་མིག༔ ཁོག་པའི་སྙིང་དང་ཟུངས་ཁྲག་ལྟར༔ མ་བྱུང་འབྱུང་བར་དཀའ་བའི་ཆོས༔ རྩ་གསུམ་དགོངས་འདུས་ཆོས་ཀྱི་མཛོད༔ ད་ལྟ་རང་བྱུང་ཧེ་རུ་ཀ༔ འཆི་མེད་པདྨ་བདག་ཉིད་ཀྱིས༔ ཐུགས་ཀྱི་དྭངས་མ་མངོན་ཕྱུངས་ནས༔ སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་འབྲེལ་པ་ཡི༔ མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་རྣམས་ལ་གཏད༔
དད་དང་མོས་པས་རྩེ་གཅིག་ཆོངས༔ བཻ་རོ་ཙ་ན་ཉིད་ལ་གདམས༔ བཤད་དང་སྒྲུབ་པས་གསལ་བར་ཕྱེས༔ ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཐུགས་ལ་བསྟིམས༔ མཁའ་འགྲོ་བརྡ་ཡི་ཡི་གེར་བྲིས༔ མ་འོངས་རིག་འཛིན་རྗེ་འབངས་རྣམས༔ བསམ་བཞིན་སྤྲུལ་པ་བཟུང་བའི་ཆེད༔ བཀའ་ཤོག་ས་ཡི་གཏེར་དུ་སྦོས༔ ལས་ཅན་རྣམས་དང་འཕྲད་ནས་ཀྱང༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་མཛོད་ཆེན་དབྱེ༔ ལས་ཀྱི་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱང༔ ཀློག་དང་འཛིན་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས༔ དཔེ་རྒྱུད་ཙམ་ཞིག་

【汉语翻译】
幻化网的舞姿中显现，浩瀚本尊寂静忿怒诸尊众，祈愿降下成就甘露的吉祥！外内处所尸林中，乐空舞动寂静调伏忿怒相，三处勇士空行母众，祈愿成熟如意果的吉祥！护持胜者教法作教令守护，断除邪见摄受具缘者，金刚护法财神伏藏主，祈愿事业如电迅疾的吉祥！ 祈愿佛陀教法之精髓兴盛广大，持教者心和合，寿
命事业增上，世间一切疾疫饥荒兵戈息，恒常安乐祥瑞吉祥！如是说已鲜花向十方散，悦耳乐音恒时作，欢喜愉悦之相守护，勤修十种善行，萨玛雅。（ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）修持之基光明如来藏，不死三根本义之尊，从始无合离之故，视二谛无别为大，修持成熟解脱之道，金刚乘之大秘密，显空乐空觉知且空，观修生圆双运为大，修持究竟之果乃，身与智慧事业之主，周遍虚空常恒任运成，显现极度解脱为大，如是之道的次第，深广如虚空般，心要究竟四持明，为成就胜位之故，如百身之首与额间眼，如腹中之精血，未生难生之法，三根本密意汇集之法藏，如今自生黑汝嘎，不死莲花自性者，从心中精髓显现出，往昔愿力关联之，有主父子等托付，以信与敬一心求，付嘱毗卢遮那自身，以说与修明晰开显，融入益西措嘉心中，书于空行文字中，为未来持明师徒众，为如意受生之故，法卷埋于地下为宝藏，与有缘者相遇后，开启如意宝之大藏，此业之次第，莫说读与持，仅是书本传承

【英语翻译】
Appearing in the dance of the magical net, the vast assembly of peaceful and wrathful deities of Yidam, may auspiciousness shower down the nectar of accomplishment! In the outer and inner places, the charnel grounds, the peaceful, subdued, and wrathful aspects dance in bliss and emptiness, the assembly of heroes and heroines in the three places, may auspiciousness ripen the fruits of all desires! Protect the teachings of the Victorious Ones, act as guardians of the command, cut off wrong views and take care of the fortunate ones, Vajra Dharma protectors, wealth deities, and masters of treasures, may auspiciousness be as swift as lightning in your actions! May the essence of the Buddha's teachings flourish and spread, may the holders of the teachings be of one mind, may their lives and
activities increase, may all diseases, famines, and wars in the world be pacified, may there always be happiness, prosperity, and auspiciousness! Having said this, scatter flowers in the ten directions, may melodious music be played forever, maintain a joyful and happy demeanor, and diligently practice the ten virtues, Samaya. (ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Vow) The basis of practice is the luminous essence of the Sugata, the immortal three roots, the deity of meaning, since there is no separation from the beginning, view the two truths as inseparable as great, the path of practice is to ripen and liberate, the great secret of the Vajrayana, appearance and emptiness, bliss and emptiness, knowing and empty, meditate on the great union of generation and completion, the ultimate fruit of practice is, the lord of body, wisdom, and activity, all-pervading, constant, and spontaneously accomplished, the great liberation appears exceedingly, such a path of stages, deep and vast like the sky, the ultimate essence, the four Vidyadharas, for the sake of accomplishing the supreme state, like the head of a hundred bodies and the eye on the forehead, like the essence and blood in the abdomen, a Dharma that is difficult to arise if it has not arisen, a Dharma treasure that gathers the intention of the three roots, now the self-born Heruka, the nature of the immortal lotus, from the essence of the heart, revealed, entrusted to the lords, fathers, and sons of past aspirations, with faith and devotion, seek with one mind, entrusted to Vairochana himself, clearly revealed through explanation and practice, absorbed into the heart of Yeshe Tsogyal, written in the letters of the Dakini's code, for the future Vidyadhara masters and disciples, for the sake of taking birth as desired, the Dharma scroll is buried in the earth as a treasure, after meeting with those who have karma, open the great treasure of the wish-fulfilling jewel, this sequence of karma, not to mention reading and holding it, just a book lineage

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
འཆང་བས་ཀྱང༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་སྤྲིན་བཞིན་འདུ༔ ཡུལ་ཁམས་ཀུན་ཏུ་དགེ་ལེགས་འབྱུང༔ འབྲེལ་ཚད་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་འགོད༔ ཁྱད་པར་ཨོ་རྒྱན་བདག་ཉིད་ཀྱི༔ དབུས་གཙང་སྒྲུབ་གནས་ཉེར་གཅིག་དང༔ མདོ་ཁམས་གནས་ཆེན་ཉེར་ལྔ་ལ༔ འདི་ཉིད་ཚོགས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ན༔ བོད་ཁམས་བསྟན་པ་ཡུན་དུ་འཕེལ༔ མཆོག་ཏུ་ཡར་མར་ཚེས་བཅུའི་དུས༔ འབྱོར་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྫས་སུ་བཤམ༔ མོས་ཤིང་གདུང་བས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཚེ༔ ཨོ་རྒྱན་རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༔ མཁའ་འགྲོའི་འདུ་བ་དངོས་སུ་འོང༔ ཆུ་བོ་བཞི་ཡི་ཡེ་ཤེས་འཕེལ༔ སྒྲུབ་སྡེ་དགུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ རྩ་ཁམས་རླུང་ལ་བྱིན་བརླབས་པས༔ རིག་འཛིན་རྣམ་བཞི་མྱུར་དུ་འགྲུབ༔ དེ་ཕྱིར་སྙིང་ལ་གཅེས་པར་ཟུངས༔ ཡར་བར་མ་དོར་སྒྲུབ་ལ་འབུངས༔ འགྲོ་འདུལ་བསྟན་
པ་མཐའ་རྒྱས་འགྱུར༔ ས་མ་ཡཿ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཉེར་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ གདམས་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ ཁ་ཐམ༔ གུ་ཧྱ༔ འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པས་ལྷ་མདོ་འབུར་མོ་བདེ་ཆེན་པདྨ་བཀོད་ནས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཐོབ་པའོ།། །།
རྩ་གསུམ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས་རིག་འཛིན་མཆོག་གི་སྒྲུབ་པ། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།

【汉语翻译】
执持者亦然，三根本本尊如云集聚，
国土一切吉祥生，
凡结缘者皆趋菩提道。
尤其是邬金莲师之，
卫藏修行圣地二十一处与，
多康大圣地二十五处，
于此修持会供之时，
藏地佛法恒久增盛。
尤于上下初十之时，
所有供品皆陈设为实物。
若以虔诚渴仰之心策励自心，
则邬金一切持明者与，
空行之聚真实降临。
四河之智慧增长，
九修部之成就获得。
根脉气脉加持故，
四种持明迅速成就。
是故珍爱铭记于心，
莫舍上下精进修，
调伏有情教法广弘扬。
萨玛雅(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，三昧耶)
嘉嘉嘉(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，封印，封印，封印)
珍藏印(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，宝藏印)
隐藏印(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，秘密印)
交付印(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，委托印)
甚深印(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，深奥印)
掌管印(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，管理印)
秘密印(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，秘密印)
教诲印(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，教导印)
萨玛雅(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，三昧耶)
卡汤(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，令空)
古雅(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，秘密)
不朽丹尼永仲林巴于拉多埃摩德钦贝玛果获得成就。

三根本意集之持明上师修法。丹尼永仲林巴著。

【英语翻译】
Even the holder, the assembly of the three roots deities gathers like clouds,
In all lands, auspiciousness arises,
All who connect are placed on the path to enlightenment.
Especially of the master of Oddiyana,
In the twenty-one practice places of Ü and Tsang and,
In the twenty-five great places of Do Kham,
When this is practiced as a gathering,
The teachings of Tibet will increase forever.
Especially on the tenth days of the waxing and waning moons,
All the accumulated offerings are arranged as substances.
When the mind is urged on with devotion and longing,
Then all the vidyadharas of Oddiyana and,
The gathering of dakinis will actually come.
The wisdom of the four rivers will increase,
The accomplishments of the nine practice groups will be attained.
By blessing the root channels and winds,
The four vidyadharas will quickly be accomplished.
Therefore, hold it dear to your heart,
Without abandoning the waxing and waning, strive in practice,
The teachings that tame beings will become widespread.
Samaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Samaya)
Gya Gya Gya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Seal, Seal, Seal)
Treasure Seal (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Treasure Seal)
Hidden Seal (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Hidden Seal)
Entrusted Seal (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Entrusted Seal)
Profound Seal (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Profound Seal)
Managing Seal (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Managing Seal)
Secret Seal (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Secret Seal)
Instruction Seal (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Instruction Seal)
Samaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Samaya)
Kha Tam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Empty)
Guhya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Secret)
Achieved as accomplishment by Immortal Tenden Yungdrung Lingpa from Lhador Burmo Dechen Pema Kod.

The practice of the supreme vidyadhara from the Gathering of the Three Roots' Intentions. Written by Tenden Yungdrung Lingpa.

============================================================

